João 6
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Ta vaina tuta ʼabibodanaya Ieisu gelu vaukamana lavu Galili mali diʼwenaya, ta lavu nana wese igabea ana wawa mwadeʼwa Taibilia.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ta qabu qidua vaʼinedi Ieisu iʼabiboda dadanea, mana ena viaqa waiwaidi tovevihiqa weaqidi niʼa iʼitedi.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 ʼInega Ieisu ma ana toʼabibodayavo bwanagaya iʼwatovu itoabui,
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 ta tuta goyona me Diu edi ʼebenuaveʼavina ʼAuvivia Sagalina ana tuta naʼifoqe.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 ʼInega Ieisu ʼita givigivila ta qabu diavona ʼitedi imaimai. ʼInega Ieisu Filifi vonea vonaya, “Filifi, maʼinega ana fata beledi kana gimwanei be baʼe qabu dina kana veʼainidi?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ieisu ena vetalaʼai baʼe ʼinega nuanuana nanoqolia maʼoda Filifi navona ʼaiqa, mana Ieisu taunega niʼa alamania tolaʼai ʼibaʼigo naviaqia qabu dina weaqidi.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 ʼInega Filifi veʼiea vonaya, “ʼEguma beledi kana gimwanedi tomotau qabudi weaqidi ʼinega ana maisa navaneqa kavona tomotau adi yau 200 edi fewa ʼaubena ʼaidegina ana maisa ʼidewani, ta tua ana ʼita mane nana ʼinega tomotau qabudi ge ana fata be ina ʼai ta gamodi nakoko.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 ʼInega Saimoni Fita taina Anidulu tauna wese Ieisu ana toʼabiboda vonaya,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Gwama meʼolotona baʼe beledi ana yau faibi ta wese ʼiqana magilafudi ʼinaya ʼenoʼeno, ta ʼabwaga nana ʼinega ge ana fata baʼe qabu dina kana veʼainidi.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Tomotau qabudi ovonedi ina toabui libia.” mana diʼwe nana ʼinaya libi aqiaqina. ʼInega qabudi itoabui ta ʼidiega ʼoloto dimo adi yau ʼidewana faibi tausani (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 ʼInega Ieisu beledi diavona ʼewedi ta weaqidi lukaiwa Yaubada ʼinaya, ta vewilaʼayedi tomotau ʼidia. Ta wese ʼiqana magilafudi weaqidi lukaiwa ta vewilaʼayedi qabu dina ʼidia ta iʼainidi ʼinega gamodi ʼelukoko.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ta ʼai ʼabibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo vonedia, “Tomotau ʼawagigidi ona vaʼauqidi be yaqisa ge taha wese ʼidiega kana mudali.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo beledi faibi dina ʼidiega tomotau ʼawagigidi ʼonena tuwelo iluveagatunaʼidi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ta tuta nana tomotau diavona Ieisu ena viaqa waiwaina baʼe iʼitea ʼinega iʼalabwau ivonaya, “Vonahaqiaqi, baʼe tovesimasimana nana ena mai bwaʼobwaʼoya weaqina Buki Nugwenugweina madusimanea.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ta Ieisu tomotau edi nuanua niʼa alamania tuta goyona ʼiʼimega ina kafia be ina vekinia weaqidi, ʼinega vaʼwaiva nuanidiega ta ana ʼaidega tufwana wese ʼwatovu bwanaga nana debanaya.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ta mataʼau lavilavia ana toʼabibodayavo iwebui lavu Galili ʼinaya,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ta igelu wagaya sabi vaukamana Kafaneumi weaqina. Niʼa velovanea, ta Ieisu nawale ge damai, ʼinega iveʼale ivavaukamana.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ta nawale itautauya malavetaya ʼinega yaqina be nufula qiduana ilobea.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ta niʼa ivaluluvai kavona 5 nage 6 kilomita ʼidewana, ʼinega Ieisu iʼitea lavu debanega maimai edi waga diʼwenaya, ta qabudi imwaniniva.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 ʼInega Ieisu vonedia, “Ge ona mwaniniva! Yaʼa tauguna.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 E ʼinega iawafelea ta gelu wagaya, ta tuta nana gelu ʼinega lukwayavonega waga nana lugu ʼabaga nana ana ʼawaboqea.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ta qabu diavona nawale itoatoa diʼwe nana ʼinaya. ʼInega mahala vulihia ivaʼauta ta ibaʼebaʼe Ieisu sabi ʼitana, mana ialamania goluanaya Ieisu ma ana toʼabibodayavo imai edi diʼwea waga ʼaideganega. Ta wese ialamania toʼabiboda dina edi ʼevivi ʼinaya Ieisu ge dagelu ta ʼesi taudimo igelu ta ivaukamana.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ʼInega vaina waga Taibilia ʼinega imai, ta diʼwe nana goluanaya Kaiwabu beledi weaqina lukaiwa ta qabu veʼainidi ʼinaya ilugu.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ta omoʼe ʼinaya tomotau qabudi Ieisu ma ana toʼabibodayavo isali ʼwayoqedi, ʼinega nuadi ʼeqaʼuya Ieisu ge datoatoa diʼwe nana ʼinaya. E ʼinega wagega iʼelugelu ta ivaukamana Kafaneumi ʼinaya Ieisu sabi salina.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ta tuta nana ilobea lavu mali diʼwenaya ʼinega ivetalaʼaiea ivonaya, “Kaiwabu, totutaya umai baʼidia?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ʼInega Ieisu veʼiedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, omiʼa ge oda salisaligu egu viaqa waiwaidi weaqidi, ta ʼesi emi sali ʼiuna mana beledi diavona ʼidiega oʼai gamofata.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Omiʼa ge ona fewa ʼabwaga awahawalina weaqina, ta ʼesi ona vetafeʼwa ʼabwaga ʼenoʼeno vatayana yawaimi weaqina. Ta yaʼa Tomotau Natuna baʼe ʼabwaga nana ena neimi, mana Yaubada Tamagu venuaʼivinegu ta ʼawahaqiaqiegu baʼe fewa nana weaqina.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ta taudi ivonea ivonaya, “Tolaʼai luaqiaqiema be ana viaqi ʼeguma Yaubada ena nuanua ana viaqia?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 ʼInega Ieisu vonedia, “Yaubada ena nuanua baʼe ʼidewani: Yaʼa vetunegu, ta nuanuana ona vetumaqanegu.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ta ivoneaya, “Oʼa luaqiaqieu be taha yani ʼebenuavoqana una viaqia ana ʼitea be ʼinega ana vetumaqaneu. ʼInega tolaʼai una viaqia weaqima?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Lova tubumavo ʼabwaga taha ana wawa mana diʼwe ʼavaʼavaya iʼainia, ʼidewani Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya, ‘Beledi mahalega neidi ta iʼai.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 ʼInega Ieisu tomotau diavona vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, beledi mahalega Mosese ge daneimi, ta ʼesi Tamagu beledi aqiaqi mahalega neineimi.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ta beledi aqiaqi nana Yaubada ʼinega niʼa mai bwaʼobwaʼoya, ta tauna tomotau yawaidi neineidi.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ta wese Ieisu ivonea ivonaya, “Kaiwabu, tuta baʼe ʼinega benaʼe beledi nana una neima!”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Yaʼa beledi mayawaina, ta ʼeguma taha toga namai ʼiguya ʼinega ge wese nabotana, ta ʼeguma taha toga navetumaqanegu ʼinega ge wese magana naluayahaya.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ta niʼa yavonemi, omiʼa niʼa oʼitegu ta nawale ge oda vetumaqanegu.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ta tomeqabu Tamagu ena nuanua ʼinega neineigu, taudina ina mai ʼiguya, ta ge wese ena veniʼoledi.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Mana yaʼa mahalega yamai ge taugu egu nuanua sabi viaqina, ta ʼesi yamai agu Tovetune ena nuanua sabi viaqina.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Agu Tovetune nana egu tomotau neigu, ta ena nuanua vonigo ge taha toga ʼidiega ena nuafania be naluveʼwaiva, ta ʼesi tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviedi.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Mana Tamagu nuanuana tomeqabu yaʼa Natuna iʼitegu ta ivetumaqanegu yawai vataya ina lobea, ta tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviedi.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ta ena vona baʼe weaqina me Diu ivetalabeula, mana niʼa vonaya, “Yaʼa tauguna baʼe beledi nana mahalega yawebui mai.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ta wese taudi ivonaya, “Baʼe ʼoloto nana tauna Iosefa natuna Ieisu, waisa? Tamana be inana niʼa kahalamanidi, ta maʼoda ʼinega vonaya vonigo tauna mahalega dawebui mai?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Ge ona vetalabeula egu vonayavo weaqidi,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 mana Tamagu tauna yaʼa agu Tovetune, ta ge taha toga ana fata namai ʼiguya ʼeguma Tamagu tomotau nana ge namiei ʼiguya, ta yaʼa tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviea.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Vona baʼena lova niʼa tovesimasimana iʼwayavia Buki Nugwenugweina ʼinaya ivonaya, ‘Tomotau qabudi Yaubada ʼinega veʼita ina ʼewea, ta tomeqabu ena veʼita inoqolia ta nuadi naʼeqaʼuya, e taudina ina mai ʼiguya.’
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ge taha toga Tamagu daʼitei ta ʼesi yaʼa taugumo, mana yaʼa tauna ʼinega yamai.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Yavona aqiaqiemi, togama vevetumaqanegu tauna yawai vataya niʼa lobea,
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 mana yaʼa yawai ana beledi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lova diʼwe ʼavaʼavaya tubumiavo ʼabwaga ana wawa mana iʼainia ta tua iʼeluʼaliga.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ta ʼesi beledi baʼe mahalega webui mai, ta ʼeguma taha toga naʼainia ge wese naʼaliga.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Yaʼa baʼe taugu beledi mayawaina ta mahalega yawebui mai. ʼEguma taha toga baʼe beledi nana ʼinega naʼai tauna toa vataya nalobea. Ta baʼe beledi nana tauna veiʼogu, ta yaveʼineiea totoa bwaʼobwaʼo qabumi yawaimi weaqina.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 ʼInega me Diu taudiega iveʼale iveʼaeʼaetoga nuanidia ta ivonaya, “Maʼoda baʼe ʼoloto nana vonigo veiʼona naneida kana ʼainia?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, yaʼa Tomotau Natuna, ta ʼeguma veiʼogu ge ona ʼaini ta wese ʼeguma sulaligu ge ona numei ʼinega ge ana fata yawaimi vataya ona ʼewei.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ta ʼeguma taha toga veiʼogu naʼainia ta sulaligu nanumea tauna yawaina vataya naʼewea. Ta tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviea.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mana veiʼogu ʼabwaga aqiaqi, ta sulaligu goʼila aqiaqi.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ta ʼeguma taha toga veiʼogu naʼainia ta sulaligu nanumea e tauna maega niʼa aveʼaidega, ʼinega tauna ʼiguya toatoa, ta yaʼa wese ʼinaya yatoatoa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tamagu mayawaina vetunegu yamai, ta tauna ʼinega tuta qabuna yawaigu yaʼeweʼewea. ʼInega wese ʼidewani ʼeguma taha toga tuta qabuna ʼaiʼainigu tauna wese yawaina ʼiguyega naʼewea.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Baʼe beledi nana mahalega webui mai. Omiʼa tubumiavo mana nana iʼainia ta iʼeluʼaliga. Ta ʼeguma taha toga baʼe beledi nana ʼinega naʼai tauna toa vataya nalobea.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Baʼe yani diavona Ieisu simana ʼifoqeyedi tuta nana veveʼita vanue tafwalolo gamonaya ʼabaga Kafaneumi ʼinaya.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ta tuta nana Ieisu ana toʼabibodayavo baʼe vona diavona inoqolidi, ʼinega taudiega nuanidia ivonaya, “Baʼe vona diavona adi noqola vitana, ta toga ana fata naʼawahaqiaqiedi?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ieisu niʼa alamania ena vonayavo weaqina ina lugwae, ʼinega vonedi vonaya, “Nage baʼe vona diavona igivenuavitemi?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ta maʼoda ʼeguma yaʼa Tomotau Natuna ona ʼitegu ena vane ʼevivi agu tuvadaya!
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Vonahaqiaqi, Niboana Gwalagwalana yawai neineimi, ta tomotau edi waiwaiega ge adi fata toa vataya ina lobei. Ta baʼe egu vona diavona ʼidiega ana fata Yaubada Niboanina ona ʼewea, ta Niboani nana ʼinega yawaimi ona lobea.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ta tua vaina ʼimiega nawale ge oda vetumaqanegu!” Ieisu baʼe ʼidewani vona ʼaiqa, mana tuta ana ʼebeveʼale ʼinega niʼa madualamania tomeqabu ge ida vetumaqanei, ta wese ana tosuluva niʼa alamania.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ʼInega wese vonedi vonaya, “Baʼe ʼiuna weaqina lova yavonemi ge taha toga ana fata namai ʼiguya ʼeguma Tamagu ge daʼawahaqiaqiea.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Baʼe tuta nana ʼinega Ieisu ana toʼabibodayavo ʼeala wawasai ilugwavuʼaiea ta inogea.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 ʼInega Ieisu tunugivila ta Tuwelo dina vonedi vonaya, “Nage omiʼa wese ona nogegu, waisa?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ʼInega Saimoni Fita Ieisu vonea vonaya, “Kaiwabu! Isana togama ʼinaya ana tauya? Mana oʼa au ʼaidega otaqa eu vonayavo ʼidia yawai vataya ʼenoʼeno.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ta imaʼa niʼa avetumaqaneu ta alamaniu vonahaqiaqi oʼa Yaubada Natuna Gwalagwalau.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ta Ieisu vonaya, “Vonahaqiaqi, yaʼa omiʼa Tuwelo mina yavenuaʼivinemi, ta tua taha ʼimiega kavona diabolo taha.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Baʼe ʼidewani Ieisu vonavona Iudasa weaqina, tauna Saimoni Isakaliota natuna. Ta Iudasa nana tauna wese Tuwelo dina ʼidiega, ta tua nawale ena Kaiwabu nasuluvea.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.