João 6

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta vaina tuta ʼabibodanaya Ieisu gelu vaukamana lavu Galili mali diʼwenaya, ta lavu nana wese igabea ana wawa mwadeʼwa Taibilia.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ta qabu qidua vaʼinedi Ieisu iʼabiboda dadanea, mana ena viaqa waiwaidi tovevihiqa weaqidi niʼa iʼitedi.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 ʼInega Ieisu ma ana toʼabibodayavo bwanagaya iʼwatovu itoabui,
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 ta tuta goyona me Diu edi ʼebenuaveʼavina ʼAuvivia Sagalina ana tuta naʼifoqe.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 ʼInega Ieisu ʼita givigivila ta qabu diavona ʼitedi imaimai. ʼInega Ieisu Filifi vonea vonaya, “Filifi, maʼinega ana fata beledi kana gimwanei be baʼe qabu dina kana veʼainidi?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ieisu ena vetalaʼai baʼe ʼinega nuanuana nanoqolia maʼoda Filifi navona ʼaiqa, mana Ieisu taunega niʼa alamania tolaʼai ʼibaʼigo naviaqia qabu dina weaqidi.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 ʼInega Filifi veʼiea vonaya, “ʼEguma beledi kana gimwanedi tomotau qabudi weaqidi ʼinega ana maisa navaneqa kavona tomotau adi yau 200 edi fewa ʼaubena ʼaidegina ana maisa ʼidewani, ta tua ana ʼita mane nana ʼinega tomotau qabudi ge ana fata be ina ʼai ta gamodi nakoko.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 ʼInega Saimoni Fita taina Anidulu tauna wese Ieisu ana toʼabiboda vonaya,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Gwama meʼolotona baʼe beledi ana yau faibi ta wese ʼiqana magilafudi ʼinaya ʼenoʼeno, ta ʼabwaga nana ʼinega ge ana fata baʼe qabu dina kana veʼainidi.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Tomotau qabudi ovonedi ina toabui libia.” mana diʼwe nana ʼinaya libi aqiaqina. ʼInega qabudi itoabui ta ʼidiega ʼoloto dimo adi yau ʼidewana faibi tausani (5,000).
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 ʼInega Ieisu beledi diavona ʼewedi ta weaqidi lukaiwa Yaubada ʼinaya, ta vewilaʼayedi tomotau ʼidia. Ta wese ʼiqana magilafudi weaqidi lukaiwa ta vewilaʼayedi qabu dina ʼidia ta iʼainidi ʼinega gamodi ʼelukoko.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ta ʼai ʼabibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo vonedia, “Tomotau ʼawagigidi ona vaʼauqidi be yaqisa ge taha wese ʼidiega kana mudali.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo beledi faibi dina ʼidiega tomotau ʼawagigidi ʼonena tuwelo iluveagatunaʼidi.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ta tuta nana tomotau diavona Ieisu ena viaqa waiwaina baʼe iʼitea ʼinega iʼalabwau ivonaya, “Vonahaqiaqi, baʼe tovesimasimana nana ena mai bwaʼobwaʼoya weaqina Buki Nugwenugweina madusimanea.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ta Ieisu tomotau edi nuanua niʼa alamania tuta goyona ʼiʼimega ina kafia be ina vekinia weaqidi, ʼinega vaʼwaiva nuanidiega ta ana ʼaidega tufwana wese ʼwatovu bwanaga nana debanaya.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ta mataʼau lavilavia ana toʼabibodayavo iwebui lavu Galili ʼinaya,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ta igelu wagaya sabi vaukamana Kafaneumi weaqina. Niʼa velovanea, ta Ieisu nawale ge damai, ʼinega iveʼale ivavaukamana.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ta nawale itautauya malavetaya ʼinega yaqina be nufula qiduana ilobea.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ta niʼa ivaluluvai kavona 5 nage 6 kilomita ʼidewana, ʼinega Ieisu iʼitea lavu debanega maimai edi waga diʼwenaya, ta qabudi imwaniniva.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 ʼInega Ieisu vonedia, “Ge ona mwaniniva! Yaʼa tauguna.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 E ʼinega iawafelea ta gelu wagaya, ta tuta nana gelu ʼinega lukwayavonega waga nana lugu ʼabaga nana ana ʼawaboqea.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ta qabu diavona nawale itoatoa diʼwe nana ʼinaya. ʼInega mahala vulihia ivaʼauta ta ibaʼebaʼe Ieisu sabi ʼitana, mana ialamania goluanaya Ieisu ma ana toʼabibodayavo imai edi diʼwea waga ʼaideganega. Ta wese ialamania toʼabiboda dina edi ʼevivi ʼinaya Ieisu ge dagelu ta ʼesi taudimo igelu ta ivaukamana.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ʼInega vaina waga Taibilia ʼinega imai, ta diʼwe nana goluanaya Kaiwabu beledi weaqina lukaiwa ta qabu veʼainidi ʼinaya ilugu.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ta omoʼe ʼinaya tomotau qabudi Ieisu ma ana toʼabibodayavo isali ʼwayoqedi, ʼinega nuadi ʼeqaʼuya Ieisu ge datoatoa diʼwe nana ʼinaya. E ʼinega wagega iʼelugelu ta ivaukamana Kafaneumi ʼinaya Ieisu sabi salina.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ta tuta nana ilobea lavu mali diʼwenaya ʼinega ivetalaʼaiea ivonaya, “Kaiwabu, totutaya umai baʼidia?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 ʼInega Ieisu veʼiedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, omiʼa ge oda salisaligu egu viaqa waiwaidi weaqidi, ta ʼesi emi sali ʼiuna mana beledi diavona ʼidiega oʼai gamofata.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Omiʼa ge ona fewa ʼabwaga awahawalina weaqina, ta ʼesi ona vetafeʼwa ʼabwaga ʼenoʼeno vatayana yawaimi weaqina. Ta yaʼa Tomotau Natuna baʼe ʼabwaga nana ena neimi, mana Yaubada Tamagu venuaʼivinegu ta ʼawahaqiaqiegu baʼe fewa nana weaqina.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ta taudi ivonea ivonaya, “Tolaʼai luaqiaqiema be ana viaqi ʼeguma Yaubada ena nuanua ana viaqia?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 ʼInega Ieisu vonedia, “Yaubada ena nuanua baʼe ʼidewani: Yaʼa vetunegu, ta nuanuana ona vetumaqanegu.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ta ivoneaya, “Oʼa luaqiaqieu be taha yani ʼebenuavoqana una viaqia ana ʼitea be ʼinega ana vetumaqaneu. ʼInega tolaʼai una viaqia weaqima?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Lova tubumavo ʼabwaga taha ana wawa mana diʼwe ʼavaʼavaya iʼainia, ʼidewani Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya, ‘Beledi mahalega neidi ta iʼai.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 ʼInega Ieisu tomotau diavona vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, beledi mahalega Mosese ge daneimi, ta ʼesi Tamagu beledi aqiaqi mahalega neineimi.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ta beledi aqiaqi nana Yaubada ʼinega niʼa mai bwaʼobwaʼoya, ta tauna tomotau yawaidi neineidi.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ta wese Ieisu ivonea ivonaya, “Kaiwabu, tuta baʼe ʼinega benaʼe beledi nana una neima!”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Yaʼa beledi mayawaina, ta ʼeguma taha toga namai ʼiguya ʼinega ge wese nabotana, ta ʼeguma taha toga navetumaqanegu ʼinega ge wese magana naluayahaya.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ta niʼa yavonemi, omiʼa niʼa oʼitegu ta nawale ge oda vetumaqanegu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ta tomeqabu Tamagu ena nuanua ʼinega neineigu, taudina ina mai ʼiguya, ta ge wese ena veniʼoledi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Mana yaʼa mahalega yamai ge taugu egu nuanua sabi viaqina, ta ʼesi yamai agu Tovetune ena nuanua sabi viaqina.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Agu Tovetune nana egu tomotau neigu, ta ena nuanua vonigo ge taha toga ʼidiega ena nuafania be naluveʼwaiva, ta ʼesi tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviedi.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Mana Tamagu nuanuana tomeqabu yaʼa Natuna iʼitegu ta ivetumaqanegu yawai vataya ina lobea, ta tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviedi.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ta ena vona baʼe weaqina me Diu ivetalabeula, mana niʼa vonaya, “Yaʼa tauguna baʼe beledi nana mahalega yawebui mai.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ta wese taudi ivonaya, “Baʼe ʼoloto nana tauna Iosefa natuna Ieisu, waisa? Tamana be inana niʼa kahalamanidi, ta maʼoda ʼinega vonaya vonigo tauna mahalega dawebui mai?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Ge ona vetalabeula egu vonayavo weaqidi,
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 mana Tamagu tauna yaʼa agu Tovetune, ta ge taha toga ana fata namai ʼiguya ʼeguma Tamagu tomotau nana ge namiei ʼiguya, ta yaʼa tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviea.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Vona baʼena lova niʼa tovesimasimana iʼwayavia Buki Nugwenugweina ʼinaya ivonaya, ‘Tomotau qabudi Yaubada ʼinega veʼita ina ʼewea, ta tomeqabu ena veʼita inoqolia ta nuadi naʼeqaʼuya, e taudina ina mai ʼiguya.’
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ge taha toga Tamagu daʼitei ta ʼesi yaʼa taugumo, mana yaʼa tauna ʼinega yamai.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Yavona aqiaqiemi, togama vevetumaqanegu tauna yawai vataya niʼa lobea,
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 mana yaʼa yawai ana beledi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lova diʼwe ʼavaʼavaya tubumiavo ʼabwaga ana wawa mana iʼainia ta tua iʼeluʼaliga.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ta ʼesi beledi baʼe mahalega webui mai, ta ʼeguma taha toga naʼainia ge wese naʼaliga.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Yaʼa baʼe taugu beledi mayawaina ta mahalega yawebui mai. ʼEguma taha toga baʼe beledi nana ʼinega naʼai tauna toa vataya nalobea. Ta baʼe beledi nana tauna veiʼogu, ta yaveʼineiea totoa bwaʼobwaʼo qabumi yawaimi weaqina.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 ʼInega me Diu taudiega iveʼale iveʼaeʼaetoga nuanidia ta ivonaya, “Maʼoda baʼe ʼoloto nana vonigo veiʼona naneida kana ʼainia?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, yaʼa Tomotau Natuna, ta ʼeguma veiʼogu ge ona ʼaini ta wese ʼeguma sulaligu ge ona numei ʼinega ge ana fata yawaimi vataya ona ʼewei.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ta ʼeguma taha toga veiʼogu naʼainia ta sulaligu nanumea tauna yawaina vataya naʼewea. Ta tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviea.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mana veiʼogu ʼabwaga aqiaqi, ta sulaligu goʼila aqiaqi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ta ʼeguma taha toga veiʼogu naʼainia ta sulaligu nanumea e tauna maega niʼa aveʼaidega, ʼinega tauna ʼiguya toatoa, ta yaʼa wese ʼinaya yatoatoa.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tamagu mayawaina vetunegu yamai, ta tauna ʼinega tuta qabuna yawaigu yaʼeweʼewea. ʼInega wese ʼidewani ʼeguma taha toga tuta qabuna ʼaiʼainigu tauna wese yawaina ʼiguyega naʼewea.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Baʼe beledi nana mahalega webui mai. Omiʼa tubumiavo mana nana iʼainia ta iʼeluʼaliga. Ta ʼeguma taha toga baʼe beledi nana ʼinega naʼai tauna toa vataya nalobea.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Baʼe yani diavona Ieisu simana ʼifoqeyedi tuta nana veveʼita vanue tafwalolo gamonaya ʼabaga Kafaneumi ʼinaya.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ta tuta nana Ieisu ana toʼabibodayavo baʼe vona diavona inoqolidi, ʼinega taudiega nuanidia ivonaya, “Baʼe vona diavona adi noqola vitana, ta toga ana fata naʼawahaqiaqiedi?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ieisu niʼa alamania ena vonayavo weaqina ina lugwae, ʼinega vonedi vonaya, “Nage baʼe vona diavona igivenuavitemi?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ta maʼoda ʼeguma yaʼa Tomotau Natuna ona ʼitegu ena vane ʼevivi agu tuvadaya!
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Vonahaqiaqi, Niboana Gwalagwalana yawai neineimi, ta tomotau edi waiwaiega ge adi fata toa vataya ina lobei. Ta baʼe egu vona diavona ʼidiega ana fata Yaubada Niboanina ona ʼewea, ta Niboani nana ʼinega yawaimi ona lobea.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ta tua vaina ʼimiega nawale ge oda vetumaqanegu!” Ieisu baʼe ʼidewani vona ʼaiqa, mana tuta ana ʼebeveʼale ʼinega niʼa madualamania tomeqabu ge ida vetumaqanei, ta wese ana tosuluva niʼa alamania.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 ʼInega wese vonedi vonaya, “Baʼe ʼiuna weaqina lova yavonemi ge taha toga ana fata namai ʼiguya ʼeguma Tamagu ge daʼawahaqiaqiea.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Baʼe tuta nana ʼinega Ieisu ana toʼabibodayavo ʼeala wawasai ilugwavuʼaiea ta inogea.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 ʼInega Ieisu tunugivila ta Tuwelo dina vonedi vonaya, “Nage omiʼa wese ona nogegu, waisa?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 ʼInega Saimoni Fita Ieisu vonea vonaya, “Kaiwabu! Isana togama ʼinaya ana tauya? Mana oʼa au ʼaidega otaqa eu vonayavo ʼidia yawai vataya ʼenoʼeno.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ta imaʼa niʼa avetumaqaneu ta alamaniu vonahaqiaqi oʼa Yaubada Natuna Gwalagwalau.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ta Ieisu vonaya, “Vonahaqiaqi, yaʼa omiʼa Tuwelo mina yavenuaʼivinemi, ta tua taha ʼimiega kavona diabolo taha.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Baʼe ʼidewani Ieisu vonavona Iudasa weaqina, tauna Saimoni Isakaliota natuna. Ta Iudasa nana tauna wese Tuwelo dina ʼidiega, ta tua nawale ena Kaiwabu nasuluvea.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.