João 6

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta vaina tuta ʼabibodanaya Ieisu gelu vaukamana lavu Galili mali diʼwenaya, ta lavu nana wese igabea ana wawa mwadeʼwa Taibilia.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ta qabu qidua vaʼinedi Ieisu iʼabiboda dadanea, mana ena viaqa waiwaidi tovevihiqa weaqidi niʼa iʼitedi.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 ʼInega Ieisu ma ana toʼabibodayavo bwanagaya iʼwatovu itoabui,
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 ta tuta goyona me Diu edi ʼebenuaveʼavina ʼAuvivia Sagalina ana tuta naʼifoqe.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 ʼInega Ieisu ʼita givigivila ta qabu diavona ʼitedi imaimai. ʼInega Ieisu Filifi vonea vonaya, “Filifi, maʼinega ana fata beledi kana gimwanei be baʼe qabu dina kana veʼainidi?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ieisu ena vetalaʼai baʼe ʼinega nuanuana nanoqolia maʼoda Filifi navona ʼaiqa, mana Ieisu taunega niʼa alamania tolaʼai ʼibaʼigo naviaqia qabu dina weaqidi.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ʼInega Filifi veʼiea vonaya, “ʼEguma beledi kana gimwanedi tomotau qabudi weaqidi ʼinega ana maisa navaneqa kavona tomotau adi yau 200 edi fewa ʼaubena ʼaidegina ana maisa ʼidewani, ta tua ana ʼita mane nana ʼinega tomotau qabudi ge ana fata be ina ʼai ta gamodi nakoko.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 ʼInega Saimoni Fita taina Anidulu tauna wese Ieisu ana toʼabiboda vonaya,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Gwama meʼolotona baʼe beledi ana yau faibi ta wese ʼiqana magilafudi ʼinaya ʼenoʼeno, ta ʼabwaga nana ʼinega ge ana fata baʼe qabu dina kana veʼainidi.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Tomotau qabudi ovonedi ina toabui libia.” mana diʼwe nana ʼinaya libi aqiaqina. ʼInega qabudi itoabui ta ʼidiega ʼoloto dimo adi yau ʼidewana faibi tausani (5,000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 ʼInega Ieisu beledi diavona ʼewedi ta weaqidi lukaiwa Yaubada ʼinaya, ta vewilaʼayedi tomotau ʼidia. Ta wese ʼiqana magilafudi weaqidi lukaiwa ta vewilaʼayedi qabu dina ʼidia ta iʼainidi ʼinega gamodi ʼelukoko.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ta ʼai ʼabibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo vonedia, “Tomotau ʼawagigidi ona vaʼauqidi be yaqisa ge taha wese ʼidiega kana mudali.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo beledi faibi dina ʼidiega tomotau ʼawagigidi ʼonena tuwelo iluveagatunaʼidi.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ta tuta nana tomotau diavona Ieisu ena viaqa waiwaina baʼe iʼitea ʼinega iʼalabwau ivonaya, “Vonahaqiaqi, baʼe tovesimasimana nana ena mai bwaʼobwaʼoya weaqina Buki Nugwenugweina madusimanea.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ta Ieisu tomotau edi nuanua niʼa alamania tuta goyona ʼiʼimega ina kafia be ina vekinia weaqidi, ʼinega vaʼwaiva nuanidiega ta ana ʼaidega tufwana wese ʼwatovu bwanaga nana debanaya.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ta mataʼau lavilavia ana toʼabibodayavo iwebui lavu Galili ʼinaya,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ta igelu wagaya sabi vaukamana Kafaneumi weaqina. Niʼa velovanea, ta Ieisu nawale ge damai, ʼinega iveʼale ivavaukamana.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ta nawale itautauya malavetaya ʼinega yaqina be nufula qiduana ilobea.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ta niʼa ivaluluvai kavona 5 nage 6 kilomita ʼidewana, ʼinega Ieisu iʼitea lavu debanega maimai edi waga diʼwenaya, ta qabudi imwaniniva.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ʼInega Ieisu vonedia, “Ge ona mwaniniva! Yaʼa tauguna.”
20 Mas Jesus disse:
21 E ʼinega iawafelea ta gelu wagaya, ta tuta nana gelu ʼinega lukwayavonega waga nana lugu ʼabaga nana ana ʼawaboqea.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ta qabu diavona nawale itoatoa diʼwe nana ʼinaya. ʼInega mahala vulihia ivaʼauta ta ibaʼebaʼe Ieisu sabi ʼitana, mana ialamania goluanaya Ieisu ma ana toʼabibodayavo imai edi diʼwea waga ʼaideganega. Ta wese ialamania toʼabiboda dina edi ʼevivi ʼinaya Ieisu ge dagelu ta ʼesi taudimo igelu ta ivaukamana.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 ʼInega vaina waga Taibilia ʼinega imai, ta diʼwe nana goluanaya Kaiwabu beledi weaqina lukaiwa ta qabu veʼainidi ʼinaya ilugu.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ta omoʼe ʼinaya tomotau qabudi Ieisu ma ana toʼabibodayavo isali ʼwayoqedi, ʼinega nuadi ʼeqaʼuya Ieisu ge datoatoa diʼwe nana ʼinaya. E ʼinega wagega iʼelugelu ta ivaukamana Kafaneumi ʼinaya Ieisu sabi salina.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ta tuta nana ilobea lavu mali diʼwenaya ʼinega ivetalaʼaiea ivonaya, “Kaiwabu, totutaya umai baʼidia?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 ʼInega Ieisu veʼiedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, omiʼa ge oda salisaligu egu viaqa waiwaidi weaqidi, ta ʼesi emi sali ʼiuna mana beledi diavona ʼidiega oʼai gamofata.
26 Jesus respondeu:
27 Omiʼa ge ona fewa ʼabwaga awahawalina weaqina, ta ʼesi ona vetafeʼwa ʼabwaga ʼenoʼeno vatayana yawaimi weaqina. Ta yaʼa Tomotau Natuna baʼe ʼabwaga nana ena neimi, mana Yaubada Tamagu venuaʼivinegu ta ʼawahaqiaqiegu baʼe fewa nana weaqina.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ta taudi ivonea ivonaya, “Tolaʼai luaqiaqiema be ana viaqi ʼeguma Yaubada ena nuanua ana viaqia?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 ʼInega Ieisu vonedia, “Yaubada ena nuanua baʼe ʼidewani: Yaʼa vetunegu, ta nuanuana ona vetumaqanegu.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ta ivoneaya, “Oʼa luaqiaqieu be taha yani ʼebenuavoqana una viaqia ana ʼitea be ʼinega ana vetumaqaneu. ʼInega tolaʼai una viaqia weaqima?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Lova tubumavo ʼabwaga taha ana wawa mana diʼwe ʼavaʼavaya iʼainia, ʼidewani Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya, ‘Beledi mahalega neidi ta iʼai.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ʼInega Ieisu tomotau diavona vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, beledi mahalega Mosese ge daneimi, ta ʼesi Tamagu beledi aqiaqi mahalega neineimi.
32 Jesus disse:
33 Ta beledi aqiaqi nana Yaubada ʼinega niʼa mai bwaʼobwaʼoya, ta tauna tomotau yawaidi neineidi.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ta wese Ieisu ivonea ivonaya, “Kaiwabu, tuta baʼe ʼinega benaʼe beledi nana una neima!”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Yaʼa beledi mayawaina, ta ʼeguma taha toga namai ʼiguya ʼinega ge wese nabotana, ta ʼeguma taha toga navetumaqanegu ʼinega ge wese magana naluayahaya.
35 Jesus respondeu:
36 Ta niʼa yavonemi, omiʼa niʼa oʼitegu ta nawale ge oda vetumaqanegu.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ta tomeqabu Tamagu ena nuanua ʼinega neineigu, taudina ina mai ʼiguya, ta ge wese ena veniʼoledi.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Mana yaʼa mahalega yamai ge taugu egu nuanua sabi viaqina, ta ʼesi yamai agu Tovetune ena nuanua sabi viaqina.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Agu Tovetune nana egu tomotau neigu, ta ena nuanua vonigo ge taha toga ʼidiega ena nuafania be naluveʼwaiva, ta ʼesi tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviedi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Mana Tamagu nuanuana tomeqabu yaʼa Natuna iʼitegu ta ivetumaqanegu yawai vataya ina lobea, ta tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviedi.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ta ena vona baʼe weaqina me Diu ivetalabeula, mana niʼa vonaya, “Yaʼa tauguna baʼe beledi nana mahalega yawebui mai.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ta wese taudi ivonaya, “Baʼe ʼoloto nana tauna Iosefa natuna Ieisu, waisa? Tamana be inana niʼa kahalamanidi, ta maʼoda ʼinega vonaya vonigo tauna mahalega dawebui mai?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Ge ona vetalabeula egu vonayavo weaqidi,
43 Jesus respondeu:
44 mana Tamagu tauna yaʼa agu Tovetune, ta ge taha toga ana fata namai ʼiguya ʼeguma Tamagu tomotau nana ge namiei ʼiguya, ta yaʼa tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviea.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Vona baʼena lova niʼa tovesimasimana iʼwayavia Buki Nugwenugweina ʼinaya ivonaya, ‘Tomotau qabudi Yaubada ʼinega veʼita ina ʼewea, ta tomeqabu ena veʼita inoqolia ta nuadi naʼeqaʼuya, e taudina ina mai ʼiguya.’
45 Nos
46 Ge taha toga Tamagu daʼitei ta ʼesi yaʼa taugumo, mana yaʼa tauna ʼinega yamai.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 “Yavona aqiaqiemi, togama vevetumaqanegu tauna yawai vataya niʼa lobea,
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 mana yaʼa yawai ana beledi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lova diʼwe ʼavaʼavaya tubumiavo ʼabwaga ana wawa mana iʼainia ta tua iʼeluʼaliga.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ta ʼesi beledi baʼe mahalega webui mai, ta ʼeguma taha toga naʼainia ge wese naʼaliga.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Yaʼa baʼe taugu beledi mayawaina ta mahalega yawebui mai. ʼEguma taha toga baʼe beledi nana ʼinega naʼai tauna toa vataya nalobea. Ta baʼe beledi nana tauna veiʼogu, ta yaveʼineiea totoa bwaʼobwaʼo qabumi yawaimi weaqina.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 ʼInega me Diu taudiega iveʼale iveʼaeʼaetoga nuanidia ta ivonaya, “Maʼoda baʼe ʼoloto nana vonigo veiʼona naneida kana ʼainia?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, yaʼa Tomotau Natuna, ta ʼeguma veiʼogu ge ona ʼaini ta wese ʼeguma sulaligu ge ona numei ʼinega ge ana fata yawaimi vataya ona ʼewei.
53 Então Jesus disse:
54 Ta ʼeguma taha toga veiʼogu naʼainia ta sulaligu nanumea tauna yawaina vataya naʼewea. Ta tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviea.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mana veiʼogu ʼabwaga aqiaqi, ta sulaligu goʼila aqiaqi.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ta ʼeguma taha toga veiʼogu naʼainia ta sulaligu nanumea e tauna maega niʼa aveʼaidega, ʼinega tauna ʼiguya toatoa, ta yaʼa wese ʼinaya yatoatoa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Tamagu mayawaina vetunegu yamai, ta tauna ʼinega tuta qabuna yawaigu yaʼeweʼewea. ʼInega wese ʼidewani ʼeguma taha toga tuta qabuna ʼaiʼainigu tauna wese yawaina ʼiguyega naʼewea.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Baʼe beledi nana mahalega webui mai. Omiʼa tubumiavo mana nana iʼainia ta iʼeluʼaliga. Ta ʼeguma taha toga baʼe beledi nana ʼinega naʼai tauna toa vataya nalobea.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Baʼe yani diavona Ieisu simana ʼifoqeyedi tuta nana veveʼita vanue tafwalolo gamonaya ʼabaga Kafaneumi ʼinaya.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ta tuta nana Ieisu ana toʼabibodayavo baʼe vona diavona inoqolidi, ʼinega taudiega nuanidia ivonaya, “Baʼe vona diavona adi noqola vitana, ta toga ana fata naʼawahaqiaqiedi?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ieisu niʼa alamania ena vonayavo weaqina ina lugwae, ʼinega vonedi vonaya, “Nage baʼe vona diavona igivenuavitemi?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ta maʼoda ʼeguma yaʼa Tomotau Natuna ona ʼitegu ena vane ʼevivi agu tuvadaya!
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Vonahaqiaqi, Niboana Gwalagwalana yawai neineimi, ta tomotau edi waiwaiega ge adi fata toa vataya ina lobei. Ta baʼe egu vona diavona ʼidiega ana fata Yaubada Niboanina ona ʼewea, ta Niboani nana ʼinega yawaimi ona lobea.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ta tua vaina ʼimiega nawale ge oda vetumaqanegu!” Ieisu baʼe ʼidewani vona ʼaiqa, mana tuta ana ʼebeveʼale ʼinega niʼa madualamania tomeqabu ge ida vetumaqanei, ta wese ana tosuluva niʼa alamania.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 ʼInega wese vonedi vonaya, “Baʼe ʼiuna weaqina lova yavonemi ge taha toga ana fata namai ʼiguya ʼeguma Tamagu ge daʼawahaqiaqiea.”
65 Jesus continuou:
66 Baʼe tuta nana ʼinega Ieisu ana toʼabibodayavo ʼeala wawasai ilugwavuʼaiea ta inogea.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 ʼInega Ieisu tunugivila ta Tuwelo dina vonedi vonaya, “Nage omiʼa wese ona nogegu, waisa?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ʼInega Saimoni Fita Ieisu vonea vonaya, “Kaiwabu! Isana togama ʼinaya ana tauya? Mana oʼa au ʼaidega otaqa eu vonayavo ʼidia yawai vataya ʼenoʼeno.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ta imaʼa niʼa avetumaqaneu ta alamaniu vonahaqiaqi oʼa Yaubada Natuna Gwalagwalau.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ta Ieisu vonaya, “Vonahaqiaqi, yaʼa omiʼa Tuwelo mina yavenuaʼivinemi, ta tua taha ʼimiega kavona diabolo taha.”
70 Jesus disse:
71 Baʼe ʼidewani Ieisu vonavona Iudasa weaqina, tauna Saimoni Isakaliota natuna. Ta Iudasa nana tauna wese Tuwelo dina ʼidiega, ta tua nawale ena Kaiwabu nasuluvea.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.