João 6
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Ta vaina tuta ʼabibodanaya Ieisu gelu vaukamana lavu Galili mali diʼwenaya, ta lavu nana wese igabea ana wawa mwadeʼwa Taibilia.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ta qabu qidua vaʼinedi Ieisu iʼabiboda dadanea, mana ena viaqa waiwaidi tovevihiqa weaqidi niʼa iʼitedi.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ʼInega Ieisu ma ana toʼabibodayavo bwanagaya iʼwatovu itoabui,
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 ta tuta goyona me Diu edi ʼebenuaveʼavina ʼAuvivia Sagalina ana tuta naʼifoqe.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ʼInega Ieisu ʼita givigivila ta qabu diavona ʼitedi imaimai. ʼInega Ieisu Filifi vonea vonaya, “Filifi, maʼinega ana fata beledi kana gimwanei be baʼe qabu dina kana veʼainidi?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ieisu ena vetalaʼai baʼe ʼinega nuanuana nanoqolia maʼoda Filifi navona ʼaiqa, mana Ieisu taunega niʼa alamania tolaʼai ʼibaʼigo naviaqia qabu dina weaqidi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 ʼInega Filifi veʼiea vonaya, “ʼEguma beledi kana gimwanedi tomotau qabudi weaqidi ʼinega ana maisa navaneqa kavona tomotau adi yau 200 edi fewa ʼaubena ʼaidegina ana maisa ʼidewani, ta tua ana ʼita mane nana ʼinega tomotau qabudi ge ana fata be ina ʼai ta gamodi nakoko.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 ʼInega Saimoni Fita taina Anidulu tauna wese Ieisu ana toʼabiboda vonaya,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Gwama meʼolotona baʼe beledi ana yau faibi ta wese ʼiqana magilafudi ʼinaya ʼenoʼeno, ta ʼabwaga nana ʼinega ge ana fata baʼe qabu dina kana veʼainidi.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Tomotau qabudi ovonedi ina toabui libia.” mana diʼwe nana ʼinaya libi aqiaqina. ʼInega qabudi itoabui ta ʼidiega ʼoloto dimo adi yau ʼidewana faibi tausani (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ʼInega Ieisu beledi diavona ʼewedi ta weaqidi lukaiwa Yaubada ʼinaya, ta vewilaʼayedi tomotau ʼidia. Ta wese ʼiqana magilafudi weaqidi lukaiwa ta vewilaʼayedi qabu dina ʼidia ta iʼainidi ʼinega gamodi ʼelukoko.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ta ʼai ʼabibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo vonedia, “Tomotau ʼawagigidi ona vaʼauqidi be yaqisa ge taha wese ʼidiega kana mudali.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo beledi faibi dina ʼidiega tomotau ʼawagigidi ʼonena tuwelo iluveagatunaʼidi.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ta tuta nana tomotau diavona Ieisu ena viaqa waiwaina baʼe iʼitea ʼinega iʼalabwau ivonaya, “Vonahaqiaqi, baʼe tovesimasimana nana ena mai bwaʼobwaʼoya weaqina Buki Nugwenugweina madusimanea.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ta Ieisu tomotau edi nuanua niʼa alamania tuta goyona ʼiʼimega ina kafia be ina vekinia weaqidi, ʼinega vaʼwaiva nuanidiega ta ana ʼaidega tufwana wese ʼwatovu bwanaga nana debanaya.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ta mataʼau lavilavia ana toʼabibodayavo iwebui lavu Galili ʼinaya,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ta igelu wagaya sabi vaukamana Kafaneumi weaqina. Niʼa velovanea, ta Ieisu nawale ge damai, ʼinega iveʼale ivavaukamana.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ta nawale itautauya malavetaya ʼinega yaqina be nufula qiduana ilobea.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ta niʼa ivaluluvai kavona 5 nage 6 kilomita ʼidewana, ʼinega Ieisu iʼitea lavu debanega maimai edi waga diʼwenaya, ta qabudi imwaniniva.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 ʼInega Ieisu vonedia, “Ge ona mwaniniva! Yaʼa tauguna.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 E ʼinega iawafelea ta gelu wagaya, ta tuta nana gelu ʼinega lukwayavonega waga nana lugu ʼabaga nana ana ʼawaboqea.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ta qabu diavona nawale itoatoa diʼwe nana ʼinaya. ʼInega mahala vulihia ivaʼauta ta ibaʼebaʼe Ieisu sabi ʼitana, mana ialamania goluanaya Ieisu ma ana toʼabibodayavo imai edi diʼwea waga ʼaideganega. Ta wese ialamania toʼabiboda dina edi ʼevivi ʼinaya Ieisu ge dagelu ta ʼesi taudimo igelu ta ivaukamana.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 ʼInega vaina waga Taibilia ʼinega imai, ta diʼwe nana goluanaya Kaiwabu beledi weaqina lukaiwa ta qabu veʼainidi ʼinaya ilugu.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ta omoʼe ʼinaya tomotau qabudi Ieisu ma ana toʼabibodayavo isali ʼwayoqedi, ʼinega nuadi ʼeqaʼuya Ieisu ge datoatoa diʼwe nana ʼinaya. E ʼinega wagega iʼelugelu ta ivaukamana Kafaneumi ʼinaya Ieisu sabi salina.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ta tuta nana ilobea lavu mali diʼwenaya ʼinega ivetalaʼaiea ivonaya, “Kaiwabu, totutaya umai baʼidia?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ʼInega Ieisu veʼiedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, omiʼa ge oda salisaligu egu viaqa waiwaidi weaqidi, ta ʼesi emi sali ʼiuna mana beledi diavona ʼidiega oʼai gamofata.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Omiʼa ge ona fewa ʼabwaga awahawalina weaqina, ta ʼesi ona vetafeʼwa ʼabwaga ʼenoʼeno vatayana yawaimi weaqina. Ta yaʼa Tomotau Natuna baʼe ʼabwaga nana ena neimi, mana Yaubada Tamagu venuaʼivinegu ta ʼawahaqiaqiegu baʼe fewa nana weaqina.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ta taudi ivonea ivonaya, “Tolaʼai luaqiaqiema be ana viaqi ʼeguma Yaubada ena nuanua ana viaqia?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 ʼInega Ieisu vonedia, “Yaubada ena nuanua baʼe ʼidewani: Yaʼa vetunegu, ta nuanuana ona vetumaqanegu.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ta ivoneaya, “Oʼa luaqiaqieu be taha yani ʼebenuavoqana una viaqia ana ʼitea be ʼinega ana vetumaqaneu. ʼInega tolaʼai una viaqia weaqima?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Lova tubumavo ʼabwaga taha ana wawa mana diʼwe ʼavaʼavaya iʼainia, ʼidewani Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya, ‘Beledi mahalega neidi ta iʼai.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 ʼInega Ieisu tomotau diavona vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, beledi mahalega Mosese ge daneimi, ta ʼesi Tamagu beledi aqiaqi mahalega neineimi.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ta beledi aqiaqi nana Yaubada ʼinega niʼa mai bwaʼobwaʼoya, ta tauna tomotau yawaidi neineidi.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ta wese Ieisu ivonea ivonaya, “Kaiwabu, tuta baʼe ʼinega benaʼe beledi nana una neima!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Yaʼa beledi mayawaina, ta ʼeguma taha toga namai ʼiguya ʼinega ge wese nabotana, ta ʼeguma taha toga navetumaqanegu ʼinega ge wese magana naluayahaya.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ta niʼa yavonemi, omiʼa niʼa oʼitegu ta nawale ge oda vetumaqanegu.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ta tomeqabu Tamagu ena nuanua ʼinega neineigu, taudina ina mai ʼiguya, ta ge wese ena veniʼoledi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Mana yaʼa mahalega yamai ge taugu egu nuanua sabi viaqina, ta ʼesi yamai agu Tovetune ena nuanua sabi viaqina.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Agu Tovetune nana egu tomotau neigu, ta ena nuanua vonigo ge taha toga ʼidiega ena nuafania be naluveʼwaiva, ta ʼesi tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviedi.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Mana Tamagu nuanuana tomeqabu yaʼa Natuna iʼitegu ta ivetumaqanegu yawai vataya ina lobea, ta tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviedi.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ta ena vona baʼe weaqina me Diu ivetalabeula, mana niʼa vonaya, “Yaʼa tauguna baʼe beledi nana mahalega yawebui mai.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ta wese taudi ivonaya, “Baʼe ʼoloto nana tauna Iosefa natuna Ieisu, waisa? Tamana be inana niʼa kahalamanidi, ta maʼoda ʼinega vonaya vonigo tauna mahalega dawebui mai?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Ge ona vetalabeula egu vonayavo weaqidi,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 mana Tamagu tauna yaʼa agu Tovetune, ta ge taha toga ana fata namai ʼiguya ʼeguma Tamagu tomotau nana ge namiei ʼiguya, ta yaʼa tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviea.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Vona baʼena lova niʼa tovesimasimana iʼwayavia Buki Nugwenugweina ʼinaya ivonaya, ‘Tomotau qabudi Yaubada ʼinega veʼita ina ʼewea, ta tomeqabu ena veʼita inoqolia ta nuadi naʼeqaʼuya, e taudina ina mai ʼiguya.’
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ge taha toga Tamagu daʼitei ta ʼesi yaʼa taugumo, mana yaʼa tauna ʼinega yamai.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 “Yavona aqiaqiemi, togama vevetumaqanegu tauna yawai vataya niʼa lobea,
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 mana yaʼa yawai ana beledi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lova diʼwe ʼavaʼavaya tubumiavo ʼabwaga ana wawa mana iʼainia ta tua iʼeluʼaliga.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ta ʼesi beledi baʼe mahalega webui mai, ta ʼeguma taha toga naʼainia ge wese naʼaliga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yaʼa baʼe taugu beledi mayawaina ta mahalega yawebui mai. ʼEguma taha toga baʼe beledi nana ʼinega naʼai tauna toa vataya nalobea. Ta baʼe beledi nana tauna veiʼogu, ta yaveʼineiea totoa bwaʼobwaʼo qabumi yawaimi weaqina.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ʼInega me Diu taudiega iveʼale iveʼaeʼaetoga nuanidia ta ivonaya, “Maʼoda baʼe ʼoloto nana vonigo veiʼona naneida kana ʼainia?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Yavona aqiaqiemi, yaʼa Tomotau Natuna, ta ʼeguma veiʼogu ge ona ʼaini ta wese ʼeguma sulaligu ge ona numei ʼinega ge ana fata yawaimi vataya ona ʼewei.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ta ʼeguma taha toga veiʼogu naʼainia ta sulaligu nanumea tauna yawaina vataya naʼewea. Ta tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya ena giveyaʼitoto ʼeviviea.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mana veiʼogu ʼabwaga aqiaqi, ta sulaligu goʼila aqiaqi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ta ʼeguma taha toga veiʼogu naʼainia ta sulaligu nanumea e tauna maega niʼa aveʼaidega, ʼinega tauna ʼiguya toatoa, ta yaʼa wese ʼinaya yatoatoa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tamagu mayawaina vetunegu yamai, ta tauna ʼinega tuta qabuna yawaigu yaʼeweʼewea. ʼInega wese ʼidewani ʼeguma taha toga tuta qabuna ʼaiʼainigu tauna wese yawaina ʼiguyega naʼewea.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Baʼe beledi nana mahalega webui mai. Omiʼa tubumiavo mana nana iʼainia ta iʼeluʼaliga. Ta ʼeguma taha toga baʼe beledi nana ʼinega naʼai tauna toa vataya nalobea.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Baʼe yani diavona Ieisu simana ʼifoqeyedi tuta nana veveʼita vanue tafwalolo gamonaya ʼabaga Kafaneumi ʼinaya.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ta tuta nana Ieisu ana toʼabibodayavo baʼe vona diavona inoqolidi, ʼinega taudiega nuanidia ivonaya, “Baʼe vona diavona adi noqola vitana, ta toga ana fata naʼawahaqiaqiedi?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ieisu niʼa alamania ena vonayavo weaqina ina lugwae, ʼinega vonedi vonaya, “Nage baʼe vona diavona igivenuavitemi?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ta maʼoda ʼeguma yaʼa Tomotau Natuna ona ʼitegu ena vane ʼevivi agu tuvadaya!
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Vonahaqiaqi, Niboana Gwalagwalana yawai neineimi, ta tomotau edi waiwaiega ge adi fata toa vataya ina lobei. Ta baʼe egu vona diavona ʼidiega ana fata Yaubada Niboanina ona ʼewea, ta Niboani nana ʼinega yawaimi ona lobea.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ta tua vaina ʼimiega nawale ge oda vetumaqanegu!” Ieisu baʼe ʼidewani vona ʼaiqa, mana tuta ana ʼebeveʼale ʼinega niʼa madualamania tomeqabu ge ida vetumaqanei, ta wese ana tosuluva niʼa alamania.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ʼInega wese vonedi vonaya, “Baʼe ʼiuna weaqina lova yavonemi ge taha toga ana fata namai ʼiguya ʼeguma Tamagu ge daʼawahaqiaqiea.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Baʼe tuta nana ʼinega Ieisu ana toʼabibodayavo ʼeala wawasai ilugwavuʼaiea ta inogea.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 ʼInega Ieisu tunugivila ta Tuwelo dina vonedi vonaya, “Nage omiʼa wese ona nogegu, waisa?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ʼInega Saimoni Fita Ieisu vonea vonaya, “Kaiwabu! Isana togama ʼinaya ana tauya? Mana oʼa au ʼaidega otaqa eu vonayavo ʼidia yawai vataya ʼenoʼeno.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ta imaʼa niʼa avetumaqaneu ta alamaniu vonahaqiaqi oʼa Yaubada Natuna Gwalagwalau.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ta Ieisu vonaya, “Vonahaqiaqi, yaʼa omiʼa Tuwelo mina yavenuaʼivinemi, ta tua taha ʼimiega kavona diabolo taha.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Baʼe ʼidewani Ieisu vonavona Iudasa weaqina, tauna Saimoni Isakaliota natuna. Ta Iudasa nana tauna wese Tuwelo dina ʼidiega, ta tua nawale ena Kaiwabu nasuluvea.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.