João 18
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Ieisu ena venoqi luʼovoia, ʼinega ma ana toʼabibodayavo itutuvila itauya ʼAwagou Kidiloni ʼinaya ivaukamana mali diʼwenaya. Ta omoʼe ʼinaya ʼaiwe olibe talaqina ʼenoʼeno, ta Ieisu ana toʼabibodayavo maega ilugu ʼinaya.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ta ana tosuluva Iudasa baʼe diʼwe nana alamani aqiaqiea, mana Ieisu ana toʼabibodayavo maega ʼevisa tuta omoʼe ʼinaya itautauya sabi vaʼauta.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 ʼInega Iudasa mai talaqa nana ʼinaya. Ta Iudasa nana vaina qabu vanugwetedi diʼwe nana ʼinaya, e taudi tovedavi be wese me Diu adi toluvineavo ʼidiega toveguba qiduqiduadi be wese Falisiavo edi qabu ʼinega miedi. Ta me edi odamu be lamufa, ta wese ʼebevedavi ikafidi imiedi.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ta Ieisu edi dima govaqa niʼa alamania ʼinega talaqega ʼifoqe ta tufwana vanaqo qabu dina ʼidia, ʼinega vetalaʼaiedi vonaya, “Togama osalisalia?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ta iveʼiea ivonaya, “Ieisu Nasaleta ʼolotona asalisalia!” Ta Ieisu vonedia, “Yaʼa taugu baʼe.” Ta tuta nana Ieisu taunega weaqina simana ʼifoqe ʼidia, e ʼinega Iudasa qabu diavona maega wese itovotovolo.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ta tuta nana Ieisu tawadega vonaya, “Yaʼa taugu baʼe.” E ʼinega qabu diavona ʼeʼavala buinidi gwavudiega bwaʼobwaʼoya!
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ʼInega wese tuta vemagilafuna Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “Togama weaqina osalisali, waisa?” Ta taudi wese iveʼiea ivonaya, “Ieisu Nasaleta ʼolotona asalisalia.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ʼInega Ieisu vonedia, “Tawadega yavonemi yaʼa taugu baʼe. Ta ʼeguma osalisaligu sabi kafigu, ʼinega baʼe ʼoloto diavona ona nogedi ina tauya.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ta baʼe yanina ʼifoqe be yaqisa tolaʼai Ieisu niʼa maduvonayea ana aqiaqi naʼifoqe, vonaya, “Tomeqabu niʼa uneigu ge taha toga ʼidiega eda luveʼwaivi.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ta Saimoni Fita me ena kefata toatoa, ʼinega siwaia ta toveguba edi tovanugweta ena tofewa kavovo taniqa ʼataqina daʼa yavulea. (Ta tofewa nana ana wawa Makusi.)
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 ʼInega Ieisu Fita luvinea vonaya, “Eu kefata uaʼuʼeviviei! Tamagu veilaqe qiduana ana vedi neigu, ta yaʼa agu fata be vedi nana ena numea.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 ʼInega tovedavi ma adi tovamatana, ta wese Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo Ieisu ikafia ta iyoqonia.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Nugweta itauyea Anasa ʼinaya, tauna Kaiafa lawana. Ta Kaiafa nana tauna toveguba edi tovanugweta omoʼe yaʼwala nana ʼinaya.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ta Kaiafa nana tauna lova me Diu niʼa vonedi vonigo yani aqiaqina ʼeguma taha tomotau ana ʼaidegamo naʼaliga tomotau qabudi weaqidi.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ta Saimoni Fita ta wese taha toʼabiboda maega Ieisu italatalaʼobea. Ta toveguba edi tovanugweta niʼa alamania baʼe toʼabiboda nana, ʼinega awafelea ta Ieisu maega ilugu toveguba qiduana ena ʼebevekotu ʼinaya.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ta Fita ge ana fata nalugu, ʼinega toa masuʼedanaya ta baʼebaʼeyedi. ʼInega toʼabiboda nana ʼevivi ʼawaya, ta taha tofewa kavovo iahabana ʼawa nana ʼitaʼitamakia maega iveveqae, ʼinega tofewa nana Fita awafelea be ana fata wese nalugu ʼebevekotu ʼinaya.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 ʼInega iahaba nana Fita vetalaʼaiea vonaya, “Nage oʼa wese ana toʼabiboda taha, waisa?” Ta Fita veʼiea vonaya, “Yaʼa gebu!”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ta tofewa kavovoyavo be wese toʼitamakiavo qabudi ʼaiwe ivavivilia ta ivevetaluvala, mana gugaʼu vunuqidi. Ta wese Fita qabu dina maega itovotovolo ta vevetaluvala.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 ʼInega toveguba edi tovanugweta Ieisu vetalaʼaiea ana toʼabibodayavo be ena veʼitayavo weaqidi.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ta Ieisu veʼiea vonaya, “Yaʼa tuta qabuna yaveveʼita me Diu edi ʼebetoa vaʼauta ʼinaya ʼidewani vanue tafwalolo ta wese Vanue Gwalagwalana ʼidia. Ta ge taha yani ʼwaivega eda vonayedi.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ʼInega tolaʼai weaqina uvevetalaʼaiegu? Ta ʼesi tomeqabu egu vona niʼa inoqolia una vetalaʼaiedi. Taudi ialamani aqiaqiea tolaʼai niʼa yavonayea.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ta tuta nana Ieisu baʼe ʼidewani vona ʼaiqa ʼinega taha toʼitamaki diʼwenaya tovotovolo ʼiawanaya vunuqa ta lugwaeyea vonaya, “Nage oʼa luaqiaqieu be baʼe ʼidewani una vona ʼaiqa toveguba edi tovanugweta ʼinaya, waisa?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ʼInega Ieisu veʼiea vonaya, “ʼEguma yaʼa taha vona luveifana yaʼinanea e ʼinega luveifa nana una simana ʼifoqeyea. Ta ʼesi ʼeguma yaʼa egu vonayavo qabudi vonahaqiaqi, ʼinega tolaʼai weaqina uʼauʼiawegu?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 ʼInega Anasa Ieisu ma yoqonina vetunea toveguba edi tovanugweta Kaiafa ʼinaya.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saimoni Fita nawale ʼaiwea tovotovolo vevetaluvala, ʼinega ivetalaʼaiea ivonaya, “Nage oʼa wese ana toʼabiboda taha, waisa?” Ta Fita vegeqa vonaya, “Yaʼa gebu!”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Toveguba edi tovanugweta ena tofewa kavovo taha wese toatoa kotu nana ʼinaya. Baʼe tofewa nana ta wese ʼoloto nana Fita teniqana niʼa daʼea edi gade ʼaidegana. Ta baʼe tofewa nana Fita vetalaʼaiea vonaya, “Oʼa tawadega yaʼiteu Ieisu maega olibe talaqina ʼinaya, waisa?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 ʼInega wese Fita vegeqa, ta omoʼe tutana ʼinaya kamukamu veʼale dou.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ʼAwaʼawai otaqaya me Diu edi toveguba qiduana Kaiafa ena vanuega Ieisu itauyea me Loma edi gavana ana wawa Failato ena ʼebetoa qiduana ʼinaya. Ta me Diu dina ge ida lugu gavana ena ʼabaga ʼinaya, mana ʼeguma ina givebwavudi ʼinega ge wese adi fata be ina lugu ʼAuvivia Sagalina ʼinaya.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 ʼInega Failato vanuega ʼifoqe mai ʼidia ta vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼoda baʼe ʼoloto nana oveʼewa ʼaiqei?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ta ivona ʼeviviea ivonaya, “ʼEguma baʼe ʼoloto nana ge taha toluveifana ʼinega ge wese ada miei ʼiuya.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 ʼInega Failato vonedia, “ʼOloto nana ona tauyea ta taumiega emi luvine ʼinega ona luvinea!” ʼInega me Diu edi toluvineavo Failato ivona ʼeviviea ivonaya, “Imaʼa ge daluaqiaqiema be taha toga ana luveʼaligi, ta ʼesi omiʼa me Loma ami luaqiaqi.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ta baʼe yani nana ʼifoqe be yaqisa tolaʼai Ieisu niʼa vonayea ena ʼaliga weaqina e wese ʼidewana naʼaliga ʼaiqa.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 ʼInega Failato ʼevivi tauya ena vanuea ta vonedi be Ieisu ina miea ʼinaya, ʼinega vetalaʼaiea vonaya, “Nage oʼa me Diu edi Kini, waisa?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ta Ieisu voneaya, “Eu vona benaʼe yaʼa weaqigu nage tauʼu eu nuenuega nage mali tomotau isimanea ʼiuya?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ʼInega Failato veʼiea vonaya, “Nage yaʼa taha Diu? Gebu! Ta ʼesi oʼa eu tomotauyavo ta eu toveguba qiduqiduadi iveʼineieu ʼiguya. Ta toyani luveifana uviaqi?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ta Ieisu voneaya, “Yaʼa egu ʼEbeluvine gebu totoa bwaʼobwaʼo edi ʼebeluvine ʼidewani. Mana ʼeguma yaʼa egu ʼEbeluvine kavona totoa bwaʼobwaʼo edi ʼebeluvine ʼidewani, ʼinega tuta nana me Diu ikafigu egu tofewayavo eda luvetunedi ida vunuqidi ta ida ʼetobodedi. Ta ʼesi yaʼa egu ʼEbeluvine mali diʼwe ʼinega.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 ʼInega Failato vonaya, “ʼInega oʼa taha kini, waisa?” Ta Ieisu voneaya, “Oʼa tauʼuyega niʼa uʼinanegu yaʼa Kini, ta eu vona benaʼe vonahaqiaqi. Ta baʼe ʼiu nana weaqina yaviʼoi, ta yamai bwaʼobwaʼoya Yaubada ena vonahaqiaqi sabi simana ʼifoqena. Ta tomeqabu vonahaqiaqi nana iʼawahaqiaqiea taudi wese egu vona ivelumatamatayagea.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 ʼInega Failato Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Ta vonahaqiaqi nana tolaʼai ana alamani?” Failato Ieisu luvinea be ina luveʼaligia (Madiu 27:15-31; Maki 15:6-20; Luke 23:13-25) ʼInega tunugivila ta wese ʼifoqe ʼevivi tauya Me Diu ʼidia ta vonedia, “Yaʼa ge taha luveifana eda lobei baʼe ʼoloto nana ʼinaya be ʼinega ena veʼewei.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ta omiʼa emi ilivu ʼinega yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼAuvivia Sagalina ʼinaya emi nuanua ʼinega ovevetalaʼaiegu ʼeguma taha tomotau vanue ʼebeyoqona ʼinega ena liʼamia. ʼInega nage nuanuami me Diu edi Kini baʼena ena liʼamia weaqimi?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ta me Diu dina igaba ʼeviviea ivonaya, “Gebu, baʼe ʼoloto nana gebu, ta ʼesi Balabasi una neima!” Baʼe Balabasi nana tauna taha tovedavi ta toluveʼaliga.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.