João 18
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Ieisu ena venoqi luʼovoia, ʼinega ma ana toʼabibodayavo itutuvila itauya ʼAwagou Kidiloni ʼinaya ivaukamana mali diʼwenaya. Ta omoʼe ʼinaya ʼaiwe olibe talaqina ʼenoʼeno, ta Ieisu ana toʼabibodayavo maega ilugu ʼinaya.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ta ana tosuluva Iudasa baʼe diʼwe nana alamani aqiaqiea, mana Ieisu ana toʼabibodayavo maega ʼevisa tuta omoʼe ʼinaya itautauya sabi vaʼauta.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 ʼInega Iudasa mai talaqa nana ʼinaya. Ta Iudasa nana vaina qabu vanugwetedi diʼwe nana ʼinaya, e taudi tovedavi be wese me Diu adi toluvineavo ʼidiega toveguba qiduqiduadi be wese Falisiavo edi qabu ʼinega miedi. Ta me edi odamu be lamufa, ta wese ʼebevedavi ikafidi imiedi.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ta Ieisu edi dima govaqa niʼa alamania ʼinega talaqega ʼifoqe ta tufwana vanaqo qabu dina ʼidia, ʼinega vetalaʼaiedi vonaya, “Togama osalisalia?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ta iveʼiea ivonaya, “Ieisu Nasaleta ʼolotona asalisalia!” Ta Ieisu vonedia, “Yaʼa taugu baʼe.” Ta tuta nana Ieisu taunega weaqina simana ʼifoqe ʼidia, e ʼinega Iudasa qabu diavona maega wese itovotovolo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ta tuta nana Ieisu tawadega vonaya, “Yaʼa taugu baʼe.” E ʼinega qabu diavona ʼeʼavala buinidi gwavudiega bwaʼobwaʼoya!
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 ʼInega wese tuta vemagilafuna Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “Togama weaqina osalisali, waisa?” Ta taudi wese iveʼiea ivonaya, “Ieisu Nasaleta ʼolotona asalisalia.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 ʼInega Ieisu vonedia, “Tawadega yavonemi yaʼa taugu baʼe. Ta ʼeguma osalisaligu sabi kafigu, ʼinega baʼe ʼoloto diavona ona nogedi ina tauya.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ta baʼe yanina ʼifoqe be yaqisa tolaʼai Ieisu niʼa maduvonayea ana aqiaqi naʼifoqe, vonaya, “Tomeqabu niʼa uneigu ge taha toga ʼidiega eda luveʼwaivi.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ta Saimoni Fita me ena kefata toatoa, ʼinega siwaia ta toveguba edi tovanugweta ena tofewa kavovo taniqa ʼataqina daʼa yavulea. (Ta tofewa nana ana wawa Makusi.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 ʼInega Ieisu Fita luvinea vonaya, “Eu kefata uaʼuʼeviviei! Tamagu veilaqe qiduana ana vedi neigu, ta yaʼa agu fata be vedi nana ena numea.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 ʼInega tovedavi ma adi tovamatana, ta wese Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo Ieisu ikafia ta iyoqonia.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Nugweta itauyea Anasa ʼinaya, tauna Kaiafa lawana. Ta Kaiafa nana tauna toveguba edi tovanugweta omoʼe yaʼwala nana ʼinaya.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ta Kaiafa nana tauna lova me Diu niʼa vonedi vonigo yani aqiaqina ʼeguma taha tomotau ana ʼaidegamo naʼaliga tomotau qabudi weaqidi.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Ta Saimoni Fita ta wese taha toʼabiboda maega Ieisu italatalaʼobea. Ta toveguba edi tovanugweta niʼa alamania baʼe toʼabiboda nana, ʼinega awafelea ta Ieisu maega ilugu toveguba qiduana ena ʼebevekotu ʼinaya.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ta Fita ge ana fata nalugu, ʼinega toa masuʼedanaya ta baʼebaʼeyedi. ʼInega toʼabiboda nana ʼevivi ʼawaya, ta taha tofewa kavovo iahabana ʼawa nana ʼitaʼitamakia maega iveveqae, ʼinega tofewa nana Fita awafelea be ana fata wese nalugu ʼebevekotu ʼinaya.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 ʼInega iahaba nana Fita vetalaʼaiea vonaya, “Nage oʼa wese ana toʼabiboda taha, waisa?” Ta Fita veʼiea vonaya, “Yaʼa gebu!”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ta tofewa kavovoyavo be wese toʼitamakiavo qabudi ʼaiwe ivavivilia ta ivevetaluvala, mana gugaʼu vunuqidi. Ta wese Fita qabu dina maega itovotovolo ta vevetaluvala.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 ʼInega toveguba edi tovanugweta Ieisu vetalaʼaiea ana toʼabibodayavo be ena veʼitayavo weaqidi.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ta Ieisu veʼiea vonaya, “Yaʼa tuta qabuna yaveveʼita me Diu edi ʼebetoa vaʼauta ʼinaya ʼidewani vanue tafwalolo ta wese Vanue Gwalagwalana ʼidia. Ta ge taha yani ʼwaivega eda vonayedi.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ʼInega tolaʼai weaqina uvevetalaʼaiegu? Ta ʼesi tomeqabu egu vona niʼa inoqolia una vetalaʼaiedi. Taudi ialamani aqiaqiea tolaʼai niʼa yavonayea.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ta tuta nana Ieisu baʼe ʼidewani vona ʼaiqa ʼinega taha toʼitamaki diʼwenaya tovotovolo ʼiawanaya vunuqa ta lugwaeyea vonaya, “Nage oʼa luaqiaqieu be baʼe ʼidewani una vona ʼaiqa toveguba edi tovanugweta ʼinaya, waisa?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ʼInega Ieisu veʼiea vonaya, “ʼEguma yaʼa taha vona luveifana yaʼinanea e ʼinega luveifa nana una simana ʼifoqeyea. Ta ʼesi ʼeguma yaʼa egu vonayavo qabudi vonahaqiaqi, ʼinega tolaʼai weaqina uʼauʼiawegu?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 ʼInega Anasa Ieisu ma yoqonina vetunea toveguba edi tovanugweta Kaiafa ʼinaya.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimoni Fita nawale ʼaiwea tovotovolo vevetaluvala, ʼinega ivetalaʼaiea ivonaya, “Nage oʼa wese ana toʼabiboda taha, waisa?” Ta Fita vegeqa vonaya, “Yaʼa gebu!”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Toveguba edi tovanugweta ena tofewa kavovo taha wese toatoa kotu nana ʼinaya. Baʼe tofewa nana ta wese ʼoloto nana Fita teniqana niʼa daʼea edi gade ʼaidegana. Ta baʼe tofewa nana Fita vetalaʼaiea vonaya, “Oʼa tawadega yaʼiteu Ieisu maega olibe talaqina ʼinaya, waisa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ʼInega wese Fita vegeqa, ta omoʼe tutana ʼinaya kamukamu veʼale dou.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ʼAwaʼawai otaqaya me Diu edi toveguba qiduana Kaiafa ena vanuega Ieisu itauyea me Loma edi gavana ana wawa Failato ena ʼebetoa qiduana ʼinaya. Ta me Diu dina ge ida lugu gavana ena ʼabaga ʼinaya, mana ʼeguma ina givebwavudi ʼinega ge wese adi fata be ina lugu ʼAuvivia Sagalina ʼinaya.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ʼInega Failato vanuega ʼifoqe mai ʼidia ta vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼoda baʼe ʼoloto nana oveʼewa ʼaiqei?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ta ivona ʼeviviea ivonaya, “ʼEguma baʼe ʼoloto nana ge taha toluveifana ʼinega ge wese ada miei ʼiuya.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ʼInega Failato vonedia, “ʼOloto nana ona tauyea ta taumiega emi luvine ʼinega ona luvinea!” ʼInega me Diu edi toluvineavo Failato ivona ʼeviviea ivonaya, “Imaʼa ge daluaqiaqiema be taha toga ana luveʼaligi, ta ʼesi omiʼa me Loma ami luaqiaqi.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ta baʼe yani nana ʼifoqe be yaqisa tolaʼai Ieisu niʼa vonayea ena ʼaliga weaqina e wese ʼidewana naʼaliga ʼaiqa.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 ʼInega Failato ʼevivi tauya ena vanuea ta vonedi be Ieisu ina miea ʼinaya, ʼinega vetalaʼaiea vonaya, “Nage oʼa me Diu edi Kini, waisa?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ta Ieisu voneaya, “Eu vona benaʼe yaʼa weaqigu nage tauʼu eu nuenuega nage mali tomotau isimanea ʼiuya?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ʼInega Failato veʼiea vonaya, “Nage yaʼa taha Diu? Gebu! Ta ʼesi oʼa eu tomotauyavo ta eu toveguba qiduqiduadi iveʼineieu ʼiguya. Ta toyani luveifana uviaqi?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ta Ieisu voneaya, “Yaʼa egu ʼEbeluvine gebu totoa bwaʼobwaʼo edi ʼebeluvine ʼidewani. Mana ʼeguma yaʼa egu ʼEbeluvine kavona totoa bwaʼobwaʼo edi ʼebeluvine ʼidewani, ʼinega tuta nana me Diu ikafigu egu tofewayavo eda luvetunedi ida vunuqidi ta ida ʼetobodedi. Ta ʼesi yaʼa egu ʼEbeluvine mali diʼwe ʼinega.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 ʼInega Failato vonaya, “ʼInega oʼa taha kini, waisa?” Ta Ieisu voneaya, “Oʼa tauʼuyega niʼa uʼinanegu yaʼa Kini, ta eu vona benaʼe vonahaqiaqi. Ta baʼe ʼiu nana weaqina yaviʼoi, ta yamai bwaʼobwaʼoya Yaubada ena vonahaqiaqi sabi simana ʼifoqena. Ta tomeqabu vonahaqiaqi nana iʼawahaqiaqiea taudi wese egu vona ivelumatamatayagea.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ʼInega Failato Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Ta vonahaqiaqi nana tolaʼai ana alamani?” Failato Ieisu luvinea be ina luveʼaligia (Madiu 27:15-31; Maki 15:6-20; Luke 23:13-25) ʼInega tunugivila ta wese ʼifoqe ʼevivi tauya Me Diu ʼidia ta vonedia, “Yaʼa ge taha luveifana eda lobei baʼe ʼoloto nana ʼinaya be ʼinega ena veʼewei.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ta omiʼa emi ilivu ʼinega yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼAuvivia Sagalina ʼinaya emi nuanua ʼinega ovevetalaʼaiegu ʼeguma taha tomotau vanue ʼebeyoqona ʼinega ena liʼamia. ʼInega nage nuanuami me Diu edi Kini baʼena ena liʼamia weaqimi?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ta me Diu dina igaba ʼeviviea ivonaya, “Gebu, baʼe ʼoloto nana gebu, ta ʼesi Balabasi una neima!” Baʼe Balabasi nana tauna taha tovedavi ta toluveʼaliga.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.