João 18

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ieisu ena venoqi luʼovoia, ʼinega ma ana toʼabibodayavo itutuvila itauya ʼAwagou Kidiloni ʼinaya ivaukamana mali diʼwenaya. Ta omoʼe ʼinaya ʼaiwe olibe talaqina ʼenoʼeno, ta Ieisu ana toʼabibodayavo maega ilugu ʼinaya.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ta ana tosuluva Iudasa baʼe diʼwe nana alamani aqiaqiea, mana Ieisu ana toʼabibodayavo maega ʼevisa tuta omoʼe ʼinaya itautauya sabi vaʼauta.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 ʼInega Iudasa mai talaqa nana ʼinaya. Ta Iudasa nana vaina qabu vanugwetedi diʼwe nana ʼinaya, e taudi tovedavi be wese me Diu adi toluvineavo ʼidiega toveguba qiduqiduadi be wese Falisiavo edi qabu ʼinega miedi. Ta me edi odamu be lamufa, ta wese ʼebevedavi ikafidi imiedi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ta Ieisu edi dima govaqa niʼa alamania ʼinega talaqega ʼifoqe ta tufwana vanaqo qabu dina ʼidia, ʼinega vetalaʼaiedi vonaya, “Togama osalisalia?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ta iveʼiea ivonaya, “Ieisu Nasaleta ʼolotona asalisalia!” Ta Ieisu vonedia, “Yaʼa taugu baʼe.” Ta tuta nana Ieisu taunega weaqina simana ʼifoqe ʼidia, e ʼinega Iudasa qabu diavona maega wese itovotovolo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ta tuta nana Ieisu tawadega vonaya, “Yaʼa taugu baʼe.” E ʼinega qabu diavona ʼeʼavala buinidi gwavudiega bwaʼobwaʼoya!
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ʼInega wese tuta vemagilafuna Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “Togama weaqina osalisali, waisa?” Ta taudi wese iveʼiea ivonaya, “Ieisu Nasaleta ʼolotona asalisalia.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 ʼInega Ieisu vonedia, “Tawadega yavonemi yaʼa taugu baʼe. Ta ʼeguma osalisaligu sabi kafigu, ʼinega baʼe ʼoloto diavona ona nogedi ina tauya.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ta baʼe yanina ʼifoqe be yaqisa tolaʼai Ieisu niʼa maduvonayea ana aqiaqi naʼifoqe, vonaya, “Tomeqabu niʼa uneigu ge taha toga ʼidiega eda luveʼwaivi.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ta Saimoni Fita me ena kefata toatoa, ʼinega siwaia ta toveguba edi tovanugweta ena tofewa kavovo taniqa ʼataqina daʼa yavulea. (Ta tofewa nana ana wawa Makusi.)
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 ʼInega Ieisu Fita luvinea vonaya, “Eu kefata uaʼuʼeviviei! Tamagu veilaqe qiduana ana vedi neigu, ta yaʼa agu fata be vedi nana ena numea.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 ʼInega tovedavi ma adi tovamatana, ta wese Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo Ieisu ikafia ta iyoqonia.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Nugweta itauyea Anasa ʼinaya, tauna Kaiafa lawana. Ta Kaiafa nana tauna toveguba edi tovanugweta omoʼe yaʼwala nana ʼinaya.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ta Kaiafa nana tauna lova me Diu niʼa vonedi vonigo yani aqiaqina ʼeguma taha tomotau ana ʼaidegamo naʼaliga tomotau qabudi weaqidi.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ta Saimoni Fita ta wese taha toʼabiboda maega Ieisu italatalaʼobea. Ta toveguba edi tovanugweta niʼa alamania baʼe toʼabiboda nana, ʼinega awafelea ta Ieisu maega ilugu toveguba qiduana ena ʼebevekotu ʼinaya.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ta Fita ge ana fata nalugu, ʼinega toa masuʼedanaya ta baʼebaʼeyedi. ʼInega toʼabiboda nana ʼevivi ʼawaya, ta taha tofewa kavovo iahabana ʼawa nana ʼitaʼitamakia maega iveveqae, ʼinega tofewa nana Fita awafelea be ana fata wese nalugu ʼebevekotu ʼinaya.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 ʼInega iahaba nana Fita vetalaʼaiea vonaya, “Nage oʼa wese ana toʼabiboda taha, waisa?” Ta Fita veʼiea vonaya, “Yaʼa gebu!”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ta tofewa kavovoyavo be wese toʼitamakiavo qabudi ʼaiwe ivavivilia ta ivevetaluvala, mana gugaʼu vunuqidi. Ta wese Fita qabu dina maega itovotovolo ta vevetaluvala.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 ʼInega toveguba edi tovanugweta Ieisu vetalaʼaiea ana toʼabibodayavo be ena veʼitayavo weaqidi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ta Ieisu veʼiea vonaya, “Yaʼa tuta qabuna yaveveʼita me Diu edi ʼebetoa vaʼauta ʼinaya ʼidewani vanue tafwalolo ta wese Vanue Gwalagwalana ʼidia. Ta ge taha yani ʼwaivega eda vonayedi.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ʼInega tolaʼai weaqina uvevetalaʼaiegu? Ta ʼesi tomeqabu egu vona niʼa inoqolia una vetalaʼaiedi. Taudi ialamani aqiaqiea tolaʼai niʼa yavonayea.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ta tuta nana Ieisu baʼe ʼidewani vona ʼaiqa ʼinega taha toʼitamaki diʼwenaya tovotovolo ʼiawanaya vunuqa ta lugwaeyea vonaya, “Nage oʼa luaqiaqieu be baʼe ʼidewani una vona ʼaiqa toveguba edi tovanugweta ʼinaya, waisa?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 ʼInega Ieisu veʼiea vonaya, “ʼEguma yaʼa taha vona luveifana yaʼinanea e ʼinega luveifa nana una simana ʼifoqeyea. Ta ʼesi ʼeguma yaʼa egu vonayavo qabudi vonahaqiaqi, ʼinega tolaʼai weaqina uʼauʼiawegu?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 ʼInega Anasa Ieisu ma yoqonina vetunea toveguba edi tovanugweta Kaiafa ʼinaya.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimoni Fita nawale ʼaiwea tovotovolo vevetaluvala, ʼinega ivetalaʼaiea ivonaya, “Nage oʼa wese ana toʼabiboda taha, waisa?” Ta Fita vegeqa vonaya, “Yaʼa gebu!”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Toveguba edi tovanugweta ena tofewa kavovo taha wese toatoa kotu nana ʼinaya. Baʼe tofewa nana ta wese ʼoloto nana Fita teniqana niʼa daʼea edi gade ʼaidegana. Ta baʼe tofewa nana Fita vetalaʼaiea vonaya, “Oʼa tawadega yaʼiteu Ieisu maega olibe talaqina ʼinaya, waisa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ʼInega wese Fita vegeqa, ta omoʼe tutana ʼinaya kamukamu veʼale dou.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 ʼAwaʼawai otaqaya me Diu edi toveguba qiduana Kaiafa ena vanuega Ieisu itauyea me Loma edi gavana ana wawa Failato ena ʼebetoa qiduana ʼinaya. Ta me Diu dina ge ida lugu gavana ena ʼabaga ʼinaya, mana ʼeguma ina givebwavudi ʼinega ge wese adi fata be ina lugu ʼAuvivia Sagalina ʼinaya.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ʼInega Failato vanuega ʼifoqe mai ʼidia ta vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼoda baʼe ʼoloto nana oveʼewa ʼaiqei?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ta ivona ʼeviviea ivonaya, “ʼEguma baʼe ʼoloto nana ge taha toluveifana ʼinega ge wese ada miei ʼiuya.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ʼInega Failato vonedia, “ʼOloto nana ona tauyea ta taumiega emi luvine ʼinega ona luvinea!” ʼInega me Diu edi toluvineavo Failato ivona ʼeviviea ivonaya, “Imaʼa ge daluaqiaqiema be taha toga ana luveʼaligi, ta ʼesi omiʼa me Loma ami luaqiaqi.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ta baʼe yani nana ʼifoqe be yaqisa tolaʼai Ieisu niʼa vonayea ena ʼaliga weaqina e wese ʼidewana naʼaliga ʼaiqa.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 ʼInega Failato ʼevivi tauya ena vanuea ta vonedi be Ieisu ina miea ʼinaya, ʼinega vetalaʼaiea vonaya, “Nage oʼa me Diu edi Kini, waisa?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ta Ieisu voneaya, “Eu vona benaʼe yaʼa weaqigu nage tauʼu eu nuenuega nage mali tomotau isimanea ʼiuya?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 ʼInega Failato veʼiea vonaya, “Nage yaʼa taha Diu? Gebu! Ta ʼesi oʼa eu tomotauyavo ta eu toveguba qiduqiduadi iveʼineieu ʼiguya. Ta toyani luveifana uviaqi?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ta Ieisu voneaya, “Yaʼa egu ʼEbeluvine gebu totoa bwaʼobwaʼo edi ʼebeluvine ʼidewani. Mana ʼeguma yaʼa egu ʼEbeluvine kavona totoa bwaʼobwaʼo edi ʼebeluvine ʼidewani, ʼinega tuta nana me Diu ikafigu egu tofewayavo eda luvetunedi ida vunuqidi ta ida ʼetobodedi. Ta ʼesi yaʼa egu ʼEbeluvine mali diʼwe ʼinega.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ʼInega Failato vonaya, “ʼInega oʼa taha kini, waisa?” Ta Ieisu voneaya, “Oʼa tauʼuyega niʼa uʼinanegu yaʼa Kini, ta eu vona benaʼe vonahaqiaqi. Ta baʼe ʼiu nana weaqina yaviʼoi, ta yamai bwaʼobwaʼoya Yaubada ena vonahaqiaqi sabi simana ʼifoqena. Ta tomeqabu vonahaqiaqi nana iʼawahaqiaqiea taudi wese egu vona ivelumatamatayagea.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ʼInega Failato Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Ta vonahaqiaqi nana tolaʼai ana alamani?” Failato Ieisu luvinea be ina luveʼaligia (Madiu 27:15-31; Maki 15:6-20; Luke 23:13-25) ʼInega tunugivila ta wese ʼifoqe ʼevivi tauya Me Diu ʼidia ta vonedia, “Yaʼa ge taha luveifana eda lobei baʼe ʼoloto nana ʼinaya be ʼinega ena veʼewei.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ta omiʼa emi ilivu ʼinega yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼAuvivia Sagalina ʼinaya emi nuanua ʼinega ovevetalaʼaiegu ʼeguma taha tomotau vanue ʼebeyoqona ʼinega ena liʼamia. ʼInega nage nuanuami me Diu edi Kini baʼena ena liʼamia weaqimi?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ta me Diu dina igaba ʼeviviea ivonaya, “Gebu, baʼe ʼoloto nana gebu, ta ʼesi Balabasi una neima!” Baʼe Balabasi nana tauna taha tovedavi ta toluveʼaliga.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.