João 18
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Ieisu ena venoqi luʼovoia, ʼinega ma ana toʼabibodayavo itutuvila itauya ʼAwagou Kidiloni ʼinaya ivaukamana mali diʼwenaya. Ta omoʼe ʼinaya ʼaiwe olibe talaqina ʼenoʼeno, ta Ieisu ana toʼabibodayavo maega ilugu ʼinaya.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ta ana tosuluva Iudasa baʼe diʼwe nana alamani aqiaqiea, mana Ieisu ana toʼabibodayavo maega ʼevisa tuta omoʼe ʼinaya itautauya sabi vaʼauta.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 ʼInega Iudasa mai talaqa nana ʼinaya. Ta Iudasa nana vaina qabu vanugwetedi diʼwe nana ʼinaya, e taudi tovedavi be wese me Diu adi toluvineavo ʼidiega toveguba qiduqiduadi be wese Falisiavo edi qabu ʼinega miedi. Ta me edi odamu be lamufa, ta wese ʼebevedavi ikafidi imiedi.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ta Ieisu edi dima govaqa niʼa alamania ʼinega talaqega ʼifoqe ta tufwana vanaqo qabu dina ʼidia, ʼinega vetalaʼaiedi vonaya, “Togama osalisalia?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ta iveʼiea ivonaya, “Ieisu Nasaleta ʼolotona asalisalia!” Ta Ieisu vonedia, “Yaʼa taugu baʼe.” Ta tuta nana Ieisu taunega weaqina simana ʼifoqe ʼidia, e ʼinega Iudasa qabu diavona maega wese itovotovolo.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ta tuta nana Ieisu tawadega vonaya, “Yaʼa taugu baʼe.” E ʼinega qabu diavona ʼeʼavala buinidi gwavudiega bwaʼobwaʼoya!
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 ʼInega wese tuta vemagilafuna Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “Togama weaqina osalisali, waisa?” Ta taudi wese iveʼiea ivonaya, “Ieisu Nasaleta ʼolotona asalisalia.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 ʼInega Ieisu vonedia, “Tawadega yavonemi yaʼa taugu baʼe. Ta ʼeguma osalisaligu sabi kafigu, ʼinega baʼe ʼoloto diavona ona nogedi ina tauya.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ta baʼe yanina ʼifoqe be yaqisa tolaʼai Ieisu niʼa maduvonayea ana aqiaqi naʼifoqe, vonaya, “Tomeqabu niʼa uneigu ge taha toga ʼidiega eda luveʼwaivi.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ta Saimoni Fita me ena kefata toatoa, ʼinega siwaia ta toveguba edi tovanugweta ena tofewa kavovo taniqa ʼataqina daʼa yavulea. (Ta tofewa nana ana wawa Makusi.)
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 ʼInega Ieisu Fita luvinea vonaya, “Eu kefata uaʼuʼeviviei! Tamagu veilaqe qiduana ana vedi neigu, ta yaʼa agu fata be vedi nana ena numea.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 ʼInega tovedavi ma adi tovamatana, ta wese Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo Ieisu ikafia ta iyoqonia.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Nugweta itauyea Anasa ʼinaya, tauna Kaiafa lawana. Ta Kaiafa nana tauna toveguba edi tovanugweta omoʼe yaʼwala nana ʼinaya.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ta Kaiafa nana tauna lova me Diu niʼa vonedi vonigo yani aqiaqina ʼeguma taha tomotau ana ʼaidegamo naʼaliga tomotau qabudi weaqidi.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Ta Saimoni Fita ta wese taha toʼabiboda maega Ieisu italatalaʼobea. Ta toveguba edi tovanugweta niʼa alamania baʼe toʼabiboda nana, ʼinega awafelea ta Ieisu maega ilugu toveguba qiduana ena ʼebevekotu ʼinaya.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ta Fita ge ana fata nalugu, ʼinega toa masuʼedanaya ta baʼebaʼeyedi. ʼInega toʼabiboda nana ʼevivi ʼawaya, ta taha tofewa kavovo iahabana ʼawa nana ʼitaʼitamakia maega iveveqae, ʼinega tofewa nana Fita awafelea be ana fata wese nalugu ʼebevekotu ʼinaya.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 ʼInega iahaba nana Fita vetalaʼaiea vonaya, “Nage oʼa wese ana toʼabiboda taha, waisa?” Ta Fita veʼiea vonaya, “Yaʼa gebu!”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ta tofewa kavovoyavo be wese toʼitamakiavo qabudi ʼaiwe ivavivilia ta ivevetaluvala, mana gugaʼu vunuqidi. Ta wese Fita qabu dina maega itovotovolo ta vevetaluvala.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 ʼInega toveguba edi tovanugweta Ieisu vetalaʼaiea ana toʼabibodayavo be ena veʼitayavo weaqidi.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ta Ieisu veʼiea vonaya, “Yaʼa tuta qabuna yaveveʼita me Diu edi ʼebetoa vaʼauta ʼinaya ʼidewani vanue tafwalolo ta wese Vanue Gwalagwalana ʼidia. Ta ge taha yani ʼwaivega eda vonayedi.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ʼInega tolaʼai weaqina uvevetalaʼaiegu? Ta ʼesi tomeqabu egu vona niʼa inoqolia una vetalaʼaiedi. Taudi ialamani aqiaqiea tolaʼai niʼa yavonayea.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ta tuta nana Ieisu baʼe ʼidewani vona ʼaiqa ʼinega taha toʼitamaki diʼwenaya tovotovolo ʼiawanaya vunuqa ta lugwaeyea vonaya, “Nage oʼa luaqiaqieu be baʼe ʼidewani una vona ʼaiqa toveguba edi tovanugweta ʼinaya, waisa?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 ʼInega Ieisu veʼiea vonaya, “ʼEguma yaʼa taha vona luveifana yaʼinanea e ʼinega luveifa nana una simana ʼifoqeyea. Ta ʼesi ʼeguma yaʼa egu vonayavo qabudi vonahaqiaqi, ʼinega tolaʼai weaqina uʼauʼiawegu?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 ʼInega Anasa Ieisu ma yoqonina vetunea toveguba edi tovanugweta Kaiafa ʼinaya.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimoni Fita nawale ʼaiwea tovotovolo vevetaluvala, ʼinega ivetalaʼaiea ivonaya, “Nage oʼa wese ana toʼabiboda taha, waisa?” Ta Fita vegeqa vonaya, “Yaʼa gebu!”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Toveguba edi tovanugweta ena tofewa kavovo taha wese toatoa kotu nana ʼinaya. Baʼe tofewa nana ta wese ʼoloto nana Fita teniqana niʼa daʼea edi gade ʼaidegana. Ta baʼe tofewa nana Fita vetalaʼaiea vonaya, “Oʼa tawadega yaʼiteu Ieisu maega olibe talaqina ʼinaya, waisa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 ʼInega wese Fita vegeqa, ta omoʼe tutana ʼinaya kamukamu veʼale dou.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 ʼAwaʼawai otaqaya me Diu edi toveguba qiduana Kaiafa ena vanuega Ieisu itauyea me Loma edi gavana ana wawa Failato ena ʼebetoa qiduana ʼinaya. Ta me Diu dina ge ida lugu gavana ena ʼabaga ʼinaya, mana ʼeguma ina givebwavudi ʼinega ge wese adi fata be ina lugu ʼAuvivia Sagalina ʼinaya.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 ʼInega Failato vanuega ʼifoqe mai ʼidia ta vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼoda baʼe ʼoloto nana oveʼewa ʼaiqei?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ta ivona ʼeviviea ivonaya, “ʼEguma baʼe ʼoloto nana ge taha toluveifana ʼinega ge wese ada miei ʼiuya.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 ʼInega Failato vonedia, “ʼOloto nana ona tauyea ta taumiega emi luvine ʼinega ona luvinea!” ʼInega me Diu edi toluvineavo Failato ivona ʼeviviea ivonaya, “Imaʼa ge daluaqiaqiema be taha toga ana luveʼaligi, ta ʼesi omiʼa me Loma ami luaqiaqi.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ta baʼe yani nana ʼifoqe be yaqisa tolaʼai Ieisu niʼa vonayea ena ʼaliga weaqina e wese ʼidewana naʼaliga ʼaiqa.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 ʼInega Failato ʼevivi tauya ena vanuea ta vonedi be Ieisu ina miea ʼinaya, ʼinega vetalaʼaiea vonaya, “Nage oʼa me Diu edi Kini, waisa?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ta Ieisu voneaya, “Eu vona benaʼe yaʼa weaqigu nage tauʼu eu nuenuega nage mali tomotau isimanea ʼiuya?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 ʼInega Failato veʼiea vonaya, “Nage yaʼa taha Diu? Gebu! Ta ʼesi oʼa eu tomotauyavo ta eu toveguba qiduqiduadi iveʼineieu ʼiguya. Ta toyani luveifana uviaqi?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ta Ieisu voneaya, “Yaʼa egu ʼEbeluvine gebu totoa bwaʼobwaʼo edi ʼebeluvine ʼidewani. Mana ʼeguma yaʼa egu ʼEbeluvine kavona totoa bwaʼobwaʼo edi ʼebeluvine ʼidewani, ʼinega tuta nana me Diu ikafigu egu tofewayavo eda luvetunedi ida vunuqidi ta ida ʼetobodedi. Ta ʼesi yaʼa egu ʼEbeluvine mali diʼwe ʼinega.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 ʼInega Failato vonaya, “ʼInega oʼa taha kini, waisa?” Ta Ieisu voneaya, “Oʼa tauʼuyega niʼa uʼinanegu yaʼa Kini, ta eu vona benaʼe vonahaqiaqi. Ta baʼe ʼiu nana weaqina yaviʼoi, ta yamai bwaʼobwaʼoya Yaubada ena vonahaqiaqi sabi simana ʼifoqena. Ta tomeqabu vonahaqiaqi nana iʼawahaqiaqiea taudi wese egu vona ivelumatamatayagea.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 ʼInega Failato Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Ta vonahaqiaqi nana tolaʼai ana alamani?” Failato Ieisu luvinea be ina luveʼaligia (Madiu 27:15-31; Maki 15:6-20; Luke 23:13-25) ʼInega tunugivila ta wese ʼifoqe ʼevivi tauya Me Diu ʼidia ta vonedia, “Yaʼa ge taha luveifana eda lobei baʼe ʼoloto nana ʼinaya be ʼinega ena veʼewei.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ta omiʼa emi ilivu ʼinega yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼAuvivia Sagalina ʼinaya emi nuanua ʼinega ovevetalaʼaiegu ʼeguma taha tomotau vanue ʼebeyoqona ʼinega ena liʼamia. ʼInega nage nuanuami me Diu edi Kini baʼena ena liʼamia weaqimi?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ta me Diu dina igaba ʼeviviea ivonaya, “Gebu, baʼe ʼoloto nana gebu, ta ʼesi Balabasi una neima!” Baʼe Balabasi nana tauna taha tovedavi ta toluveʼaliga.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.