Hebreus 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baʼe ʼiuna ʼinega luaqiaqieda be vona diavona niʼa kanoqolidi kana nuaʼiʼihidi, mana ʼeguma ge kana nuaʼiʼihidi e ʼinega kavona malolo daʼaluʼalueda ʼidiega.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Lova Yaubada ena tovaleʼewayavo ena vona isimana ʼifoqeyea tomotau ʼidia. Ta vona nana vonahaqiaqi. ʼInega tomotau taudi lova vona diavona iqeunidi nage ge ida matayagedi luvematasabu ilobea luvine tunutunuqina ʼinega edi qeu nana weaqina.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 ʼInega itaʼa maʼoda kana dena ʼaiqa ʼeguma simana nana aqiaqi otaqina ʼetoyavua weaqina ge kana ʼabiboda aqiaqiei? Mana ʼetoyavua ana ʼeda weaqina eda Kaiwabu Ieisu taunega madusimanea. Ta simana nana ana tonoqolayavo iʼawahaqiaqiea ta ivona ʼifoqeyea ʼidaya.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Ta Yaubada ena simana nana ʼetoyavua weaqina ʼawahaqiaqiea ta givewaiwaiea yani ʼebenuavoqana ʼidiega ta wese viaqa waiwaidi ʼidiega. Ta wese Yaubada simana nana ʼawahaqiaqiea Niboana Gwalagwalana ena nei kavovo ana vewilaʼa ʼinega tomotau taha taha ʼidia. Ta yani baʼe viaqia tauna ena nuenuega.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Niʼa yavonemi nawale diʼwe vauvauna kana lobea. Ta diʼwe nana ʼinaya Yaubada ena tovaleʼewayavo ge davenuaʼivinedi be ina luvinei.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Mana Buki Nugwenugweina ʼinaya taha vona ʼenoʼeno vonaya,
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Vonahaqiaqi, Yaubada ena vona baʼe ana alamani vonigo ena ʼivaʼavaʼata qabudi tomotau ina ʼitamakidi, ta ge taha yani ina nogei. Ta tomotau edi ʼitamaki Yaubada ena viaqayavo weaqidi baʼitagana nawale ge kada ʼitei.
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Ta ʼesi Ieisu niʼau kaʼitea. Tauna lova tuta kukusana ʼinaya Yaubada aʼuwebuiea ena tovaleʼewayavo ʼayadia, ta baʼitagana Yaubada Ieisu givaneqea awatubo ʼinega be wese ʼamayaba ʼinega, mana Yaubada ena nuakolokoloyega Ieisu ʼaliga visiqina vebaea tomotau qabuda weaqida.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Yaubada tauna yani qabudi adi Toviaqa, ta yani diavona ʼidiega awatubo lobelobea. Ta ena nuanua qiduana natunavo qabudi naʼebeʼewedi ina mai be maega ina toa ena diʼwe simasimatala otaqina ʼinaya. ʼInega Yaubada yani aqiaqina viaqia tuta nana Natuna awafelea ʼaliga visiqina ʼinaya. Ta baʼe ʼinega venuaʼivinea tovanugweta aqiaqina, ʼinega ana fata tomotau naʼebeʼewedi ʼetoyavua ana ʼeda ʼinaya.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 ʼInega baʼe ʼitaga Ieisu ta wese aiqabu niʼau Yaubada givegwaledi, e taudi niʼa ivegade ʼaidega. ʼInega Ieisu ge wese nainiyauyau ena ʼawataina be ena ʼawanovuna ʼidaya weaqina.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Mana Ieisu Tamana ʼinaya vonaya,
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Ta wese Ieisu vonaya,E ʼinega wese vonaya,
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Yaubada natunavo taudi tomotau ma ʼwafidi ta ma sulalidi, ʼinega Ieisu ena viʼoi ʼinega wese vetomotau ma ʼwafina be ma sulalina. ʼInega ʼaliga, mana tauna tomotau ʼidewana. Ta omoʼe ʼinega Ieisu ana fata ʼaliga ana tovamatana Seitani ena waiwai naqeunia.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 E baʼe ʼinega Ieisu ana fata tomeqabu tuta qabuna imwaniniva ʼaliga weaqina naʼetoyavuidi.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 ʼInega itaʼa kahalamani aqiaqiea Ieisu mai Ebelamo tubunavo sabi iuladi, ta ge damai Yaubada ena tovaleʼewa adi iula weaqina.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Baʼe ʼinega Ieisu luaqiaqiea be navetomotau otaqa itaʼa tainavo be novunavo ʼidewani, be yaqisa tauna ana fata ena nuakolokolo ta ena gwavubiga ʼinega natovolo Yaubada matanaya kavona toveguba edi tovanugweta ʼidewani. E ʼinega tauna ana fata be guba naviaqia eda luveifana ana ʼewa yavula weaqina.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Vonahaqiaqi, Ieisu ana fata be naiuleda tuta nana sitonova kana lobea, mana tauna niʼau visiqa be sitonova madulutonovidi.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.