Gálatas 5

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vonahaqiaqi, Ieisu Keliso liʼamida luvine adi vematamatayaga ʼidiega, ʼinega yavuyavuimi ona toatoa. ʼInega ona tovoloʼiʼita, ta ge wese ona ʼevivi ʼwafi ana daʼa ana luvine ana ʼabiboda ʼinaya, mana luvine dina ina yoqonimi.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Yaʼa Faulo egu vona ona noqola aqiaqiea! ʼEguma omiʼa ʼwafi ana daʼa ilivuna nawale oviaviaqia sabi vetunutunuqa Yaubada matanaya, e ʼinega Ieisu Keliso ena iula ʼimia oveyani kavokavovoyedi.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Wese yavona aqiaqiemi, ʼeguma ona awafelemi ʼwafi ana daʼa ʼinaya, ʼinega wese Mosese ena luvine qabudi ona matayagedi.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ta ʼeguma nuanuami taumiega ona vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine adi vematamatayaga ʼinega, e ʼinega wese Ieisu ʼinega taumiega oaʼusiʼiemi. Ta wese Yaubada ena veyoluba ʼinega taumiega ovetoa ʼifoqeyemi.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ta itaʼa Ieisu niʼa kavetumaqanea Yaubada matanaya kana vetunutunuqa eda vetumaqana ʼinega, ta yani baʼe weaqina tuta qabuna kabaʼebaʼe Niboana Gwalagwalana ena iula ʼinega.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Mana tuta nana eda vetumaqana kahaʼuya Ieisu Keliso ʼinaya, ʼinega ʼwafi daʼadaʼana nage ge ana daʼamo ge yani qiduana Yaubada matanaya. Ta yani qiduana baʼe, eda vetumaqana ʼinega veyoluba vuaqina naʼifoqe ʼidega.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Omiʼa lova vetumaqana ana ʼeda aqiaqina ʼinaya ovihila waiwai. Ta baʼe ʼitaga togama awatayemi ʼinega vonahaqiaqi ana ʼeda ge ʼinega oda vivihila, ta ʼesi otauya gei mali ʼedega.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Baʼe awataya nana gebu Yaubada ʼinega, mana lova tauna gabemi toa yavuyavuina ʼinaya.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi veʼita luveifana ʼinega, mana isiti goyona ʼinega ana fata falawa qabuna nagivedidinia.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ta eda Kaiwabu nuagu niʼa givesimatalia be vonigo ona ʼevivi ʼeda aqiaqina ʼinaya, ta egu veʼita Ieisu Keliso weaqina wese ona ʼabibodedi. Ta toawataya nana venuana magilafu miea ʼimia tauna nawale vematasabu qiduana Yaubada ʼinega nalobea.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Egwavo, ʼeguma ʼwafi ana daʼa nawale eda lulugaihiea ʼinega me Diu ge wese ida vevoalanegu. Ta vonahaqiaqi, baʼitagana Ieisu Keliso ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya yalulugaihiea, ta baʼe weaqina inualuveifa ta ivevoalanegu.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Vonahaqiaqi, taudi ami toawataya dina luaqiaqiedi ʼeguma yani qabuna ina daʼa yavulei ʼidiega.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Egwavo, Yaubada niʼa venuaʼivinemi ʼinega omiʼa yavuyavuimi. Ta ge ona nuanua be vonigo ami yavua nana ʼinega ʼwafi ana ilivuyavo ʼinaya ona awafelemi. Ta ʼesi luaqiaqiemi veyoluba ʼinega ma emiavo ona veiuiula.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Mana luvine qabudi ʼidiega luvine ʼaideganamo bwagilidi vonaya, “Tomotau qabudi una veyolubedi ʼidewani tauʼu uveveyolubeu.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ta ʼeguma baʼe luvine nana ona nogea ta taumiega nuanimia ona vevedavi, e ʼinega nawale emi toa ona giveluveifa otaqia.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 ʼInega yavona aqiaqiemi, ami luaqiaqi be Niboana Gwalagwalana navanugwetemi, be yaqisa ge ona awafelemi ʼwafi ena nuanua ʼidia.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Mana ʼwafi ena nuanua luveifadi Niboana Gwalagwalana ivevoalanea, ta wese ʼidewana Niboana Gwalagwalana ʼwafi ena nuanua luveifadi vevoalanedi. ʼInega yawaida ʼinaya yani magilafudina ivevedavi ta eda nuanuayavo ivevelihilihiedi, ʼinega tolaʼai nuanuada kana viaqia, e yani diavona ge kada viaqidi.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ta ʼeguma Niboana Gwalagwalana navanugwetemi ʼinega Mosese ena luvine ʼayanaya ge oda toatoa.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ta ʼwafi ena nuanuayavo niʼa kahalamanidi ʼidewani velamoʼeno kavokavovo be, nuanua bwavubwavudi be, viaqa ʼebeiniyauyau be,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 iwaʼodu tokwalui ʼidia be, luʼafoʼa be, balavu be, fuʼela be, vevoalana be, veʼifiʼifi be, diavilavila be, vemanuguba be, vetoatoasiʼi be,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 nuagovaqa be, goʼila waiwaina ana numa ʼodaʼodaqa be, velamoʼeno kavokavovo goʼila waiwaina ana numa ʼinega be ou kavokavovo ʼinega, ta wese vaina ilivu luveifadi ʼidiega. Lova baʼe ilivu diavona weaqidi yahawatayemi, ta wese baʼitagana yavonavona ʼeviviemi: Baʼe ilivu luveifa diavona adi toviaqayavo ge adi fata ina lugu Yaubada ena ʼEbeluvine gamonaya.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ta ʼesi ʼeguma Niboana Gwalagwalana naluvineda ʼinega vuaqina aqiaqidi ina ʼifoqe ʼidega ʼidewani, veyoluba be, qaiawa be, nuadaumwala be, bibitaqo be, veiuiula be, ilivu aqiaqina be, gwavubiga be,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 ilivu nuvana, ta wese Yaubada Niboanina ena waiwaiega ada fata taudega kada ʼetobodeda tuta nana ʼwafi ena nuanuayavo nuanuadi ina luvineda. Ta ʼeguma baʼe ilivu diavona Niboana Gwalagwalana ʼinega kana viaviaqidi ʼinega ge taha luvine ana fata navekotuda.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Ta tomeqabu niʼa iluvetuba Ieisu maega ʼwafi ena ilivu luveifana ʼidewani nuagovaqa be vemataʼeala niʼa inogedi, ta ʼetoluai ʼinaya itutuveʼewedi kavonaya Ieisu maega ida ʼaliga.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Niboana Gwalagwalana yawaida vauvauna niʼa neida, ʼinega kana awafeleda ena vanugweta ʼinaya.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 ʼInega ge tauda ada wawa kana givaneyei, nage edavo kana veʼwafi siniqaiqaiedi, nage tomotau edi kulufa kana ʼita govaqidi.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.