Gálatas 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Vonahaqiaqi, Ieisu Keliso liʼamida luvine adi vematamatayaga ʼidiega, ʼinega yavuyavuimi ona toatoa. ʼInega ona tovoloʼiʼita, ta ge wese ona ʼevivi ʼwafi ana daʼa ana luvine ana ʼabiboda ʼinaya, mana luvine dina ina yoqonimi.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Yaʼa Faulo egu vona ona noqola aqiaqiea! ʼEguma omiʼa ʼwafi ana daʼa ilivuna nawale oviaviaqia sabi vetunutunuqa Yaubada matanaya, e ʼinega Ieisu Keliso ena iula ʼimia oveyani kavokavovoyedi.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Wese yavona aqiaqiemi, ʼeguma ona awafelemi ʼwafi ana daʼa ʼinaya, ʼinega wese Mosese ena luvine qabudi ona matayagedi.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Ta ʼeguma nuanuami taumiega ona vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine adi vematamatayaga ʼinega, e ʼinega wese Ieisu ʼinega taumiega oaʼusiʼiemi. Ta wese Yaubada ena veyoluba ʼinega taumiega ovetoa ʼifoqeyemi.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Ta itaʼa Ieisu niʼa kavetumaqanea Yaubada matanaya kana vetunutunuqa eda vetumaqana ʼinega, ta yani baʼe weaqina tuta qabuna kabaʼebaʼe Niboana Gwalagwalana ena iula ʼinega.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Mana tuta nana eda vetumaqana kahaʼuya Ieisu Keliso ʼinaya, ʼinega ʼwafi daʼadaʼana nage ge ana daʼamo ge yani qiduana Yaubada matanaya. Ta yani qiduana baʼe, eda vetumaqana ʼinega veyoluba vuaqina naʼifoqe ʼidega.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Omiʼa lova vetumaqana ana ʼeda aqiaqina ʼinaya ovihila waiwai. Ta baʼe ʼitaga togama awatayemi ʼinega vonahaqiaqi ana ʼeda ge ʼinega oda vivihila, ta ʼesi otauya gei mali ʼedega.
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Baʼe awataya nana gebu Yaubada ʼinega, mana lova tauna gabemi toa yavuyavuina ʼinaya.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi veʼita luveifana ʼinega, mana isiti goyona ʼinega ana fata falawa qabuna nagivedidinia.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Ta eda Kaiwabu nuagu niʼa givesimatalia be vonigo ona ʼevivi ʼeda aqiaqina ʼinaya, ta egu veʼita Ieisu Keliso weaqina wese ona ʼabibodedi. Ta toawataya nana venuana magilafu miea ʼimia tauna nawale vematasabu qiduana Yaubada ʼinega nalobea.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Egwavo, ʼeguma ʼwafi ana daʼa nawale eda lulugaihiea ʼinega me Diu ge wese ida vevoalanegu. Ta vonahaqiaqi, baʼitagana Ieisu Keliso ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya yalulugaihiea, ta baʼe weaqina inualuveifa ta ivevoalanegu.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Vonahaqiaqi, taudi ami toawataya dina luaqiaqiedi ʼeguma yani qabuna ina daʼa yavulei ʼidiega.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Egwavo, Yaubada niʼa venuaʼivinemi ʼinega omiʼa yavuyavuimi. Ta ge ona nuanua be vonigo ami yavua nana ʼinega ʼwafi ana ilivuyavo ʼinaya ona awafelemi. Ta ʼesi luaqiaqiemi veyoluba ʼinega ma emiavo ona veiuiula.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Mana luvine qabudi ʼidiega luvine ʼaideganamo bwagilidi vonaya, “Tomotau qabudi una veyolubedi ʼidewani tauʼu uveveyolubeu.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Ta ʼeguma baʼe luvine nana ona nogea ta taumiega nuanimia ona vevedavi, e ʼinega nawale emi toa ona giveluveifa otaqia.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 ʼInega yavona aqiaqiemi, ami luaqiaqi be Niboana Gwalagwalana navanugwetemi, be yaqisa ge ona awafelemi ʼwafi ena nuanua ʼidia.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Mana ʼwafi ena nuanua luveifadi Niboana Gwalagwalana ivevoalanea, ta wese ʼidewana Niboana Gwalagwalana ʼwafi ena nuanua luveifadi vevoalanedi. ʼInega yawaida ʼinaya yani magilafudina ivevedavi ta eda nuanuayavo ivevelihilihiedi, ʼinega tolaʼai nuanuada kana viaqia, e yani diavona ge kada viaqidi.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Ta ʼeguma Niboana Gwalagwalana navanugwetemi ʼinega Mosese ena luvine ʼayanaya ge oda toatoa.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ta ʼwafi ena nuanuayavo niʼa kahalamanidi ʼidewani velamoʼeno kavokavovo be, nuanua bwavubwavudi be, viaqa ʼebeiniyauyau be,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 iwaʼodu tokwalui ʼidia be, luʼafoʼa be, balavu be, fuʼela be, vevoalana be, veʼifiʼifi be, diavilavila be, vemanuguba be, vetoatoasiʼi be,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 nuagovaqa be, goʼila waiwaina ana numa ʼodaʼodaqa be, velamoʼeno kavokavovo goʼila waiwaina ana numa ʼinega be ou kavokavovo ʼinega, ta wese vaina ilivu luveifadi ʼidiega. Lova baʼe ilivu diavona weaqidi yahawatayemi, ta wese baʼitagana yavonavona ʼeviviemi: Baʼe ilivu luveifa diavona adi toviaqayavo ge adi fata ina lugu Yaubada ena ʼEbeluvine gamonaya.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ta ʼesi ʼeguma Niboana Gwalagwalana naluvineda ʼinega vuaqina aqiaqidi ina ʼifoqe ʼidega ʼidewani, veyoluba be, qaiawa be, nuadaumwala be, bibitaqo be, veiuiula be, ilivu aqiaqina be, gwavubiga be,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 ilivu nuvana, ta wese Yaubada Niboanina ena waiwaiega ada fata taudega kada ʼetobodeda tuta nana ʼwafi ena nuanuayavo nuanuadi ina luvineda. Ta ʼeguma baʼe ilivu diavona Niboana Gwalagwalana ʼinega kana viaviaqidi ʼinega ge taha luvine ana fata navekotuda.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Ta tomeqabu niʼa iluvetuba Ieisu maega ʼwafi ena ilivu luveifana ʼidewani nuagovaqa be vemataʼeala niʼa inogedi, ta ʼetoluai ʼinaya itutuveʼewedi kavonaya Ieisu maega ida ʼaliga.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Niboana Gwalagwalana yawaida vauvauna niʼa neida, ʼinega kana awafeleda ena vanugweta ʼinaya.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 ʼInega ge tauda ada wawa kana givaneyei, nage edavo kana veʼwafi siniqaiqaiedi, nage tomotau edi kulufa kana ʼita govaqidi.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.