Gálatas 5

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vonahaqiaqi, Ieisu Keliso liʼamida luvine adi vematamatayaga ʼidiega, ʼinega yavuyavuimi ona toatoa. ʼInega ona tovoloʼiʼita, ta ge wese ona ʼevivi ʼwafi ana daʼa ana luvine ana ʼabiboda ʼinaya, mana luvine dina ina yoqonimi.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Yaʼa Faulo egu vona ona noqola aqiaqiea! ʼEguma omiʼa ʼwafi ana daʼa ilivuna nawale oviaviaqia sabi vetunutunuqa Yaubada matanaya, e ʼinega Ieisu Keliso ena iula ʼimia oveyani kavokavovoyedi.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Wese yavona aqiaqiemi, ʼeguma ona awafelemi ʼwafi ana daʼa ʼinaya, ʼinega wese Mosese ena luvine qabudi ona matayagedi.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Ta ʼeguma nuanuami taumiega ona vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine adi vematamatayaga ʼinega, e ʼinega wese Ieisu ʼinega taumiega oaʼusiʼiemi. Ta wese Yaubada ena veyoluba ʼinega taumiega ovetoa ʼifoqeyemi.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Ta itaʼa Ieisu niʼa kavetumaqanea Yaubada matanaya kana vetunutunuqa eda vetumaqana ʼinega, ta yani baʼe weaqina tuta qabuna kabaʼebaʼe Niboana Gwalagwalana ena iula ʼinega.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Mana tuta nana eda vetumaqana kahaʼuya Ieisu Keliso ʼinaya, ʼinega ʼwafi daʼadaʼana nage ge ana daʼamo ge yani qiduana Yaubada matanaya. Ta yani qiduana baʼe, eda vetumaqana ʼinega veyoluba vuaqina naʼifoqe ʼidega.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Omiʼa lova vetumaqana ana ʼeda aqiaqina ʼinaya ovihila waiwai. Ta baʼe ʼitaga togama awatayemi ʼinega vonahaqiaqi ana ʼeda ge ʼinega oda vivihila, ta ʼesi otauya gei mali ʼedega.
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Baʼe awataya nana gebu Yaubada ʼinega, mana lova tauna gabemi toa yavuyavuina ʼinaya.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi veʼita luveifana ʼinega, mana isiti goyona ʼinega ana fata falawa qabuna nagivedidinia.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Ta eda Kaiwabu nuagu niʼa givesimatalia be vonigo ona ʼevivi ʼeda aqiaqina ʼinaya, ta egu veʼita Ieisu Keliso weaqina wese ona ʼabibodedi. Ta toawataya nana venuana magilafu miea ʼimia tauna nawale vematasabu qiduana Yaubada ʼinega nalobea.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Egwavo, ʼeguma ʼwafi ana daʼa nawale eda lulugaihiea ʼinega me Diu ge wese ida vevoalanegu. Ta vonahaqiaqi, baʼitagana Ieisu Keliso ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya yalulugaihiea, ta baʼe weaqina inualuveifa ta ivevoalanegu.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Vonahaqiaqi, taudi ami toawataya dina luaqiaqiedi ʼeguma yani qabuna ina daʼa yavulei ʼidiega.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Egwavo, Yaubada niʼa venuaʼivinemi ʼinega omiʼa yavuyavuimi. Ta ge ona nuanua be vonigo ami yavua nana ʼinega ʼwafi ana ilivuyavo ʼinaya ona awafelemi. Ta ʼesi luaqiaqiemi veyoluba ʼinega ma emiavo ona veiuiula.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Mana luvine qabudi ʼidiega luvine ʼaideganamo bwagilidi vonaya, “Tomotau qabudi una veyolubedi ʼidewani tauʼu uveveyolubeu.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Ta ʼeguma baʼe luvine nana ona nogea ta taumiega nuanimia ona vevedavi, e ʼinega nawale emi toa ona giveluveifa otaqia.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 ʼInega yavona aqiaqiemi, ami luaqiaqi be Niboana Gwalagwalana navanugwetemi, be yaqisa ge ona awafelemi ʼwafi ena nuanua ʼidia.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Mana ʼwafi ena nuanua luveifadi Niboana Gwalagwalana ivevoalanea, ta wese ʼidewana Niboana Gwalagwalana ʼwafi ena nuanua luveifadi vevoalanedi. ʼInega yawaida ʼinaya yani magilafudina ivevedavi ta eda nuanuayavo ivevelihilihiedi, ʼinega tolaʼai nuanuada kana viaqia, e yani diavona ge kada viaqidi.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ta ʼeguma Niboana Gwalagwalana navanugwetemi ʼinega Mosese ena luvine ʼayanaya ge oda toatoa.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ta ʼwafi ena nuanuayavo niʼa kahalamanidi ʼidewani velamoʼeno kavokavovo be, nuanua bwavubwavudi be, viaqa ʼebeiniyauyau be,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 iwaʼodu tokwalui ʼidia be, luʼafoʼa be, balavu be, fuʼela be, vevoalana be, veʼifiʼifi be, diavilavila be, vemanuguba be, vetoatoasiʼi be,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 nuagovaqa be, goʼila waiwaina ana numa ʼodaʼodaqa be, velamoʼeno kavokavovo goʼila waiwaina ana numa ʼinega be ou kavokavovo ʼinega, ta wese vaina ilivu luveifadi ʼidiega. Lova baʼe ilivu diavona weaqidi yahawatayemi, ta wese baʼitagana yavonavona ʼeviviemi: Baʼe ilivu luveifa diavona adi toviaqayavo ge adi fata ina lugu Yaubada ena ʼEbeluvine gamonaya.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Ta ʼesi ʼeguma Niboana Gwalagwalana naluvineda ʼinega vuaqina aqiaqidi ina ʼifoqe ʼidega ʼidewani, veyoluba be, qaiawa be, nuadaumwala be, bibitaqo be, veiuiula be, ilivu aqiaqina be, gwavubiga be,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 ilivu nuvana, ta wese Yaubada Niboanina ena waiwaiega ada fata taudega kada ʼetobodeda tuta nana ʼwafi ena nuanuayavo nuanuadi ina luvineda. Ta ʼeguma baʼe ilivu diavona Niboana Gwalagwalana ʼinega kana viaviaqidi ʼinega ge taha luvine ana fata navekotuda.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Ta tomeqabu niʼa iluvetuba Ieisu maega ʼwafi ena ilivu luveifana ʼidewani nuagovaqa be vemataʼeala niʼa inogedi, ta ʼetoluai ʼinaya itutuveʼewedi kavonaya Ieisu maega ida ʼaliga.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Niboana Gwalagwalana yawaida vauvauna niʼa neida, ʼinega kana awafeleda ena vanugweta ʼinaya.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 ʼInega ge tauda ada wawa kana givaneyei, nage edavo kana veʼwafi siniqaiqaiedi, nage tomotau edi kulufa kana ʼita govaqidi.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.