Gálatas 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 Vonahaqiaqi, Ieisu Keliso liʼamida luvine adi vematamatayaga ʼidiega, ʼinega yavuyavuimi ona toatoa. ʼInega ona tovoloʼiʼita, ta ge wese ona ʼevivi ʼwafi ana daʼa ana luvine ana ʼabiboda ʼinaya, mana luvine dina ina yoqonimi.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Yaʼa Faulo egu vona ona noqola aqiaqiea! ʼEguma omiʼa ʼwafi ana daʼa ilivuna nawale oviaviaqia sabi vetunutunuqa Yaubada matanaya, e ʼinega Ieisu Keliso ena iula ʼimia oveyani kavokavovoyedi.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Wese yavona aqiaqiemi, ʼeguma ona awafelemi ʼwafi ana daʼa ʼinaya, ʼinega wese Mosese ena luvine qabudi ona matayagedi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ta ʼeguma nuanuami taumiega ona vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine adi vematamatayaga ʼinega, e ʼinega wese Ieisu ʼinega taumiega oaʼusiʼiemi. Ta wese Yaubada ena veyoluba ʼinega taumiega ovetoa ʼifoqeyemi.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Ta itaʼa Ieisu niʼa kavetumaqanea Yaubada matanaya kana vetunutunuqa eda vetumaqana ʼinega, ta yani baʼe weaqina tuta qabuna kabaʼebaʼe Niboana Gwalagwalana ena iula ʼinega.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Mana tuta nana eda vetumaqana kahaʼuya Ieisu Keliso ʼinaya, ʼinega ʼwafi daʼadaʼana nage ge ana daʼamo ge yani qiduana Yaubada matanaya. Ta yani qiduana baʼe, eda vetumaqana ʼinega veyoluba vuaqina naʼifoqe ʼidega.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Omiʼa lova vetumaqana ana ʼeda aqiaqina ʼinaya ovihila waiwai. Ta baʼe ʼitaga togama awatayemi ʼinega vonahaqiaqi ana ʼeda ge ʼinega oda vivihila, ta ʼesi otauya gei mali ʼedega.
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Baʼe awataya nana gebu Yaubada ʼinega, mana lova tauna gabemi toa yavuyavuina ʼinaya.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi veʼita luveifana ʼinega, mana isiti goyona ʼinega ana fata falawa qabuna nagivedidinia.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ta eda Kaiwabu nuagu niʼa givesimatalia be vonigo ona ʼevivi ʼeda aqiaqina ʼinaya, ta egu veʼita Ieisu Keliso weaqina wese ona ʼabibodedi. Ta toawataya nana venuana magilafu miea ʼimia tauna nawale vematasabu qiduana Yaubada ʼinega nalobea.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Egwavo, ʼeguma ʼwafi ana daʼa nawale eda lulugaihiea ʼinega me Diu ge wese ida vevoalanegu. Ta vonahaqiaqi, baʼitagana Ieisu Keliso ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya yalulugaihiea, ta baʼe weaqina inualuveifa ta ivevoalanegu.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Vonahaqiaqi, taudi ami toawataya dina luaqiaqiedi ʼeguma yani qabuna ina daʼa yavulei ʼidiega.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Egwavo, Yaubada niʼa venuaʼivinemi ʼinega omiʼa yavuyavuimi. Ta ge ona nuanua be vonigo ami yavua nana ʼinega ʼwafi ana ilivuyavo ʼinaya ona awafelemi. Ta ʼesi luaqiaqiemi veyoluba ʼinega ma emiavo ona veiuiula.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Mana luvine qabudi ʼidiega luvine ʼaideganamo bwagilidi vonaya, “Tomotau qabudi una veyolubedi ʼidewani tauʼu uveveyolubeu.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Ta ʼeguma baʼe luvine nana ona nogea ta taumiega nuanimia ona vevedavi, e ʼinega nawale emi toa ona giveluveifa otaqia.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 ʼInega yavona aqiaqiemi, ami luaqiaqi be Niboana Gwalagwalana navanugwetemi, be yaqisa ge ona awafelemi ʼwafi ena nuanua ʼidia.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Mana ʼwafi ena nuanua luveifadi Niboana Gwalagwalana ivevoalanea, ta wese ʼidewana Niboana Gwalagwalana ʼwafi ena nuanua luveifadi vevoalanedi. ʼInega yawaida ʼinaya yani magilafudina ivevedavi ta eda nuanuayavo ivevelihilihiedi, ʼinega tolaʼai nuanuada kana viaqia, e yani diavona ge kada viaqidi.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Ta ʼeguma Niboana Gwalagwalana navanugwetemi ʼinega Mosese ena luvine ʼayanaya ge oda toatoa.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Ta ʼwafi ena nuanuayavo niʼa kahalamanidi ʼidewani velamoʼeno kavokavovo be, nuanua bwavubwavudi be, viaqa ʼebeiniyauyau be,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 iwaʼodu tokwalui ʼidia be, luʼafoʼa be, balavu be, fuʼela be, vevoalana be, veʼifiʼifi be, diavilavila be, vemanuguba be, vetoatoasiʼi be,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 nuagovaqa be, goʼila waiwaina ana numa ʼodaʼodaqa be, velamoʼeno kavokavovo goʼila waiwaina ana numa ʼinega be ou kavokavovo ʼinega, ta wese vaina ilivu luveifadi ʼidiega. Lova baʼe ilivu diavona weaqidi yahawatayemi, ta wese baʼitagana yavonavona ʼeviviemi: Baʼe ilivu luveifa diavona adi toviaqayavo ge adi fata ina lugu Yaubada ena ʼEbeluvine gamonaya.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ta ʼesi ʼeguma Niboana Gwalagwalana naluvineda ʼinega vuaqina aqiaqidi ina ʼifoqe ʼidega ʼidewani, veyoluba be, qaiawa be, nuadaumwala be, bibitaqo be, veiuiula be, ilivu aqiaqina be, gwavubiga be,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 ilivu nuvana, ta wese Yaubada Niboanina ena waiwaiega ada fata taudega kada ʼetobodeda tuta nana ʼwafi ena nuanuayavo nuanuadi ina luvineda. Ta ʼeguma baʼe ilivu diavona Niboana Gwalagwalana ʼinega kana viaviaqidi ʼinega ge taha luvine ana fata navekotuda.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Ta tomeqabu niʼa iluvetuba Ieisu maega ʼwafi ena ilivu luveifana ʼidewani nuagovaqa be vemataʼeala niʼa inogedi, ta ʼetoluai ʼinaya itutuveʼewedi kavonaya Ieisu maega ida ʼaliga.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Niboana Gwalagwalana yawaida vauvauna niʼa neida, ʼinega kana awafeleda ena vanugweta ʼinaya.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 ʼInega ge tauda ada wawa kana givaneyei, nage edavo kana veʼwafi siniqaiqaiedi, nage tomotau edi kulufa kana ʼita govaqidi.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.