Gálatas 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omiʼa me Galetia, kwavakwavami! Mana lova Ieisu Keliso ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya yaveʼita aqiaqiemi, ʼinega nuami ʼeqaʼuya ta yani qabuna ʼetoyavua weaqina simasimatalina ʼimia. Ta baʼitagana maʼoda? Nage taha toga nuami givekwavea, waisa?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 ʼInega yani ʼaidegana weaqina nuanuagu ena vetalaʼaiemi. Toʼedega Niboana Gwalagwalana oʼewei? Nage Mosese ena luvineavo ana ʼabiboda ʼinega? Nage Ieisu Valena Aqiaqina ana noqola be ana vetumaqana ʼinega?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Maʼoda ʼinega ovekwavakwava? Lova emi tafwalolo oveʼalea Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega, ʼinega tolaʼai weaqina baʼitagana nuanuami ona veaqiaqi Yaubada matanaya taumi emi waiwaiega, a?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Yahalamania omiʼa visiqa be vita niʼau olobedi emi vetumaqana Keliso ʼinaya weaqina. Ta ge nuanuagu emi vetumaqana ona nogei, mana yanuaia vita diavona ʼidiega wese veʼia aqiaqina niʼa olobea!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 ʼInega wese ena vetalaʼaiemi, nage Yaubada Niboana Gwalagwalana neimi ta wese vaina yani ʼebenuavoqana viaqidi nuanimia Mosese ena luvine ana ʼabiboda ʼinega? Gebuʼe otaqa! Ta ʼesi Yaubada baʼe yani diavona neimi mana omiʼa Ieisu Valena onoqolia ta ovetumaqanea.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Kana nuaia Ebelamo weaqina, mana Buki Nugweta simanea vonaya, “Ebelamo Yaubada matayagea, ʼinega Yaubada ʼawahaqiaqiea tauna ʼoloto tunutunuqina matanaya.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 ʼInega ona alamani aqiaqiea aiqabu Yaubada ivevetumaqanea ta imatamatayagea, e taudi Ebelamo natunavo.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Buki Nugwenugweina madusimana ʼifoqeyea vonigo taudi ge me Diu ina vetunutunuqa Yaubada matanaya edi vetumaqana ʼinega. Ta vale aqiaqina baʼe yani nana weaqina lova Yaubada maduvona fofofolayea Ebelamo ʼinaya tuta nana voneaya, “Tomotau qabudi veyoluba ina lobea ʼiuyega.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ebelamo tovetumaqana taha, ta ena vetumaqana ʼinega veyoluba lobea, e ʼinega tovetumaqana qabudi wese veyoluba nana ina lobea tauna ʼidewani.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ta tomeqabu ivonaya be Mosese ena luvine ina matayagedi ʼinega ina vetunutunuqa Yaubada matanaya, taudina nawale vematasabu qiduana ina lobea, mana Buki Nugwenugweina simanea vonaya, “Tomeqabu luvine qabudi ge ida ʼabibodedi Yaubada ena luvine ʼwayaʼwayavina ana Buki ʼinega nawale navona veʼalatedi.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Vonahaqiaqi, ge taha toga ana fata navetunutunuqa Yaubada matanaya Mosese ena luvine ana ʼabiboda ʼinega, mana Buki Nugwenugweina vonaya, “Tomeqabu niʼau ivetunutunuqa Yaubada matanaya edi vetumaqana ʼinega, e taudina yawai vataya ina lobea.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Luvine ana ʼeda ge wese ana fata be naveiaiana vetumaqana ana ʼeda maega. Luvine ana ʼeda Buki Nugwenugweina ʼinaya simanea vonaya, “ʼEguma nuanuau luvine ana ʼabiboda ʼinega yawai vataya una lobea, e ʼinega luvine qabudi una matayagedi.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ta ge taha toga ana fata be luvine qabudi naʼabibodedi. ʼInega Yaubada ena luvine ʼinega vona veʼalateda, ʼinega ge wese ada fata be ena ʼEbeluvine kana ʼitei. Ta tuta nana ʼetoluai ʼinaya Ieisu itutuveʼewea ʼinega tauna ilafeda ta wese gubaufeda, ta itaʼa weaqida vona veʼalata nana lobea, mana Buki Nugwenugweina ʼinaya iʼwayavia vonaya, “Tomeqabu itutuveʼewedi ʼetoluai ʼinaya vona veʼalata niʼa ilobea.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ieisu Keliso ena viaqa baʼe ʼinega taudi ge me Diu veyoluba ilobea ʼidewani Yaubada lova vona fofofolayea veyoluba nana weaqina Ebelamo ʼinaya. ʼInega itaʼa wese eda vetumaqana ʼinega Niboana Gwalagwalana kana ʼewea Yaubada ena vona fofofola ʼinega.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Egwavo, ʼebevetalatutula taha eda ilivu ʼinega ena neimi, e baʼe ʼidewani: ʼEguma ʼoloto magilafudi edi nuanua naveʼaidega ta ina vona fofofola taha yani weaqina ta adi wawa ina ʼwayavidi tomotau matadia fefwai ʼinaya, e ʼinega ge taha toga ana fata vona ʼaidegana goyosikwana naʼewa yavulei leta nana ʼinega, nage mali yani ʼinega naluvetubei. Wese Yaubada ʼidewana, mana tauna gebu ana fata ena vona fofofola ʼinega taha yani naqeuni.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Wese ʼidewani Yaubada vona fofofola Ebelamo ta natuna ʼidia. Ta Yaubada vona fofofola nana ʼinaya ge davona, “Ebelamo natunavo ʼidia”, ta ʼesi natuna ana ʼaidega weaqina vonavona, e taunana Keliso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Egu vona ana alamani baʼe ʼidewani: Yaubada ena vona fofofola maduaʼuya Ebelamo ʼinaya, ʼinega yaʼwala 430 ʼabibodanaya Mosese ena luvine ʼifoqe. Ta luvine nana ge ana fata Yaubada ena vona fofofola naʼweuni nage nagivedumedumei.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Yaubada ena veyoluba ge daneida luvine ana ʼabiboda ʼinega, ta ʼesi ada veyolubayavo neineida mana lova ena vona fofofola ʼidewani. ʼInega wese Ebelamo ʼidewani veyoluba qiduana ʼewea Yaubada ena vona fofofola ʼinega.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ʼInega tolaʼai weaqina luvine ʼifoqe? Ana alamani baʼe: Luvine nana Yaubada veʼifoqeyea ʼidaya nuanuana naveʼiteda eda luveifanayavo weaqidi. Ta tomotau ivefewea ana laba Ebelamo ʼaqegigina ʼifoqe, lova ena vona fofofola ʼidewani. Ta luvine nana Yaubada ena tovaleʼewayavo ʼidiega Mosese ʼewea, ta ʼinega Mosese veʼineiea tomotau ʼidia.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ta Yaubada ena vona fofofola ana nei dumadumana, mana Yaubada ena vona fofofola ge taha toga daneia be ʼinega Ebelamo daʼewei, ta ʼesi Yaubada taunega Ebelamo neia.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ge kana vonaya be Mosese ena luvine Yaubada ena vona fofofola davevoalanei. Gebuʼe otaqa! Mana ʼeguma tomotau luvine taha ʼinega adi fata yawai vataya ida lobea, e ʼinega tomotau qabudi wese adi fata ida vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine nana ana ʼabiboda ʼinega.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ta ʼesi Buki Nugwenugweina simana ʼifoqeyea vonigo tomotau qabuda eda ilivu luveifana kafiʼiʼihida. ʼInega Ieisu Keliso ana tovetumaqana dimo Yaubada ena vona fofofola nagiveʼifoqeyea ʼidia ta ina lobea.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Lova tuta nana vetumaqana nawale ge kada alamania ʼinega Mosese ena luvine yoqonida, ʼinega toa vitadi kalobedi ana laba Yaubada vetumaqana nana veʼifoqeyea ʼidaya.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 ʼInega luvine nana kavona ada toʼitamaki be wese eda toveʼita ʼidewana sabi vanugweteda Ieisu Keliso ʼinaya ana laba namai bwaʼobwaʼoya. Niʼa maia ta kavetumaqanea, ʼinega niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 ʼInega baʼitagana vetumaqana ana tuta niʼa ʼifoqe, ta luvine ana ʼitamaki niʼa ʼidega awala.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Omiʼa Keliso Ieisu ovetumaqanea, ta emi vetumaqana ʼinega Yaubada niʼau ʼawanatunemi.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ta tomeqabu babitaiso iʼewea Ieisu Keliso ana wawega niʼa iveʼaidega maega, ta kavona be Keliso yawaina ida veaqei.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 E baʼe ʼinega ge taha vetoatoasiʼi nuanidaya daʼenoʼeno. ʼInega me Diu ta taudi ge me Diu qabu ʼaidegana, ta tofewa kavovo be tomotau qiduqiduadi ʼaidegadi, ta wese ʼoloto be vivine ʼaidegada, mana qabuda Ieisu Keliso ʼinega kaveʼaidega.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ʼEguma omiʼa Ieisu Keliso maega otoatoa, ʼinega omiʼa wese Ebelamo tubunavo ʼidewana, ta Yaubada ena vona fofofola Ebelamo ʼinaya ona ʼewea.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.