Gálatas 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ACF
1 Omiʼa me Galetia, kwavakwavami! Mana lova Ieisu Keliso ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya yaveʼita aqiaqiemi, ʼinega nuami ʼeqaʼuya ta yani qabuna ʼetoyavua weaqina simasimatalina ʼimia. Ta baʼitagana maʼoda? Nage taha toga nuami givekwavea, waisa?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 ʼInega yani ʼaidegana weaqina nuanuagu ena vetalaʼaiemi. Toʼedega Niboana Gwalagwalana oʼewei? Nage Mosese ena luvineavo ana ʼabiboda ʼinega? Nage Ieisu Valena Aqiaqina ana noqola be ana vetumaqana ʼinega?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Maʼoda ʼinega ovekwavakwava? Lova emi tafwalolo oveʼalea Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega, ʼinega tolaʼai weaqina baʼitagana nuanuami ona veaqiaqi Yaubada matanaya taumi emi waiwaiega, a?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Yahalamania omiʼa visiqa be vita niʼau olobedi emi vetumaqana Keliso ʼinaya weaqina. Ta ge nuanuagu emi vetumaqana ona nogei, mana yanuaia vita diavona ʼidiega wese veʼia aqiaqina niʼa olobea!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 ʼInega wese ena vetalaʼaiemi, nage Yaubada Niboana Gwalagwalana neimi ta wese vaina yani ʼebenuavoqana viaqidi nuanimia Mosese ena luvine ana ʼabiboda ʼinega? Gebuʼe otaqa! Ta ʼesi Yaubada baʼe yani diavona neimi mana omiʼa Ieisu Valena onoqolia ta ovetumaqanea.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Kana nuaia Ebelamo weaqina, mana Buki Nugweta simanea vonaya, “Ebelamo Yaubada matayagea, ʼinega Yaubada ʼawahaqiaqiea tauna ʼoloto tunutunuqina matanaya.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 ʼInega ona alamani aqiaqiea aiqabu Yaubada ivevetumaqanea ta imatamatayagea, e taudi Ebelamo natunavo.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Buki Nugwenugweina madusimana ʼifoqeyea vonigo taudi ge me Diu ina vetunutunuqa Yaubada matanaya edi vetumaqana ʼinega. Ta vale aqiaqina baʼe yani nana weaqina lova Yaubada maduvona fofofolayea Ebelamo ʼinaya tuta nana voneaya, “Tomotau qabudi veyoluba ina lobea ʼiuyega.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Ebelamo tovetumaqana taha, ta ena vetumaqana ʼinega veyoluba lobea, e ʼinega tovetumaqana qabudi wese veyoluba nana ina lobea tauna ʼidewani.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Ta tomeqabu ivonaya be Mosese ena luvine ina matayagedi ʼinega ina vetunutunuqa Yaubada matanaya, taudina nawale vematasabu qiduana ina lobea, mana Buki Nugwenugweina simanea vonaya, “Tomeqabu luvine qabudi ge ida ʼabibodedi Yaubada ena luvine ʼwayaʼwayavina ana Buki ʼinega nawale navona veʼalatedi.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Vonahaqiaqi, ge taha toga ana fata navetunutunuqa Yaubada matanaya Mosese ena luvine ana ʼabiboda ʼinega, mana Buki Nugwenugweina vonaya, “Tomeqabu niʼau ivetunutunuqa Yaubada matanaya edi vetumaqana ʼinega, e taudina yawai vataya ina lobea.”
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Luvine ana ʼeda ge wese ana fata be naveiaiana vetumaqana ana ʼeda maega. Luvine ana ʼeda Buki Nugwenugweina ʼinaya simanea vonaya, “ʼEguma nuanuau luvine ana ʼabiboda ʼinega yawai vataya una lobea, e ʼinega luvine qabudi una matayagedi.”
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ta ge taha toga ana fata be luvine qabudi naʼabibodedi. ʼInega Yaubada ena luvine ʼinega vona veʼalateda, ʼinega ge wese ada fata be ena ʼEbeluvine kana ʼitei. Ta tuta nana ʼetoluai ʼinaya Ieisu itutuveʼewea ʼinega tauna ilafeda ta wese gubaufeda, ta itaʼa weaqida vona veʼalata nana lobea, mana Buki Nugwenugweina ʼinaya iʼwayavia vonaya, “Tomeqabu itutuveʼewedi ʼetoluai ʼinaya vona veʼalata niʼa ilobea.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ieisu Keliso ena viaqa baʼe ʼinega taudi ge me Diu veyoluba ilobea ʼidewani Yaubada lova vona fofofolayea veyoluba nana weaqina Ebelamo ʼinaya. ʼInega itaʼa wese eda vetumaqana ʼinega Niboana Gwalagwalana kana ʼewea Yaubada ena vona fofofola ʼinega.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Egwavo, ʼebevetalatutula taha eda ilivu ʼinega ena neimi, e baʼe ʼidewani: ʼEguma ʼoloto magilafudi edi nuanua naveʼaidega ta ina vona fofofola taha yani weaqina ta adi wawa ina ʼwayavidi tomotau matadia fefwai ʼinaya, e ʼinega ge taha toga ana fata vona ʼaidegana goyosikwana naʼewa yavulei leta nana ʼinega, nage mali yani ʼinega naluvetubei. Wese Yaubada ʼidewana, mana tauna gebu ana fata ena vona fofofola ʼinega taha yani naqeuni.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Wese ʼidewani Yaubada vona fofofola Ebelamo ta natuna ʼidia. Ta Yaubada vona fofofola nana ʼinaya ge davona, “Ebelamo natunavo ʼidia”, ta ʼesi natuna ana ʼaidega weaqina vonavona, e taunana Keliso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Egu vona ana alamani baʼe ʼidewani: Yaubada ena vona fofofola maduaʼuya Ebelamo ʼinaya, ʼinega yaʼwala 430 ʼabibodanaya Mosese ena luvine ʼifoqe. Ta luvine nana ge ana fata Yaubada ena vona fofofola naʼweuni nage nagivedumedumei.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Yaubada ena veyoluba ge daneida luvine ana ʼabiboda ʼinega, ta ʼesi ada veyolubayavo neineida mana lova ena vona fofofola ʼidewani. ʼInega wese Ebelamo ʼidewani veyoluba qiduana ʼewea Yaubada ena vona fofofola ʼinega.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 ʼInega tolaʼai weaqina luvine ʼifoqe? Ana alamani baʼe: Luvine nana Yaubada veʼifoqeyea ʼidaya nuanuana naveʼiteda eda luveifanayavo weaqidi. Ta tomotau ivefewea ana laba Ebelamo ʼaqegigina ʼifoqe, lova ena vona fofofola ʼidewani. Ta luvine nana Yaubada ena tovaleʼewayavo ʼidiega Mosese ʼewea, ta ʼinega Mosese veʼineiea tomotau ʼidia.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Ta Yaubada ena vona fofofola ana nei dumadumana, mana Yaubada ena vona fofofola ge taha toga daneia be ʼinega Ebelamo daʼewei, ta ʼesi Yaubada taunega Ebelamo neia.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Ge kana vonaya be Mosese ena luvine Yaubada ena vona fofofola davevoalanei. Gebuʼe otaqa! Mana ʼeguma tomotau luvine taha ʼinega adi fata yawai vataya ida lobea, e ʼinega tomotau qabudi wese adi fata ida vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine nana ana ʼabiboda ʼinega.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ta ʼesi Buki Nugwenugweina simana ʼifoqeyea vonigo tomotau qabuda eda ilivu luveifana kafiʼiʼihida. ʼInega Ieisu Keliso ana tovetumaqana dimo Yaubada ena vona fofofola nagiveʼifoqeyea ʼidia ta ina lobea.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Lova tuta nana vetumaqana nawale ge kada alamania ʼinega Mosese ena luvine yoqonida, ʼinega toa vitadi kalobedi ana laba Yaubada vetumaqana nana veʼifoqeyea ʼidaya.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 ʼInega luvine nana kavona ada toʼitamaki be wese eda toveʼita ʼidewana sabi vanugweteda Ieisu Keliso ʼinaya ana laba namai bwaʼobwaʼoya. Niʼa maia ta kavetumaqanea, ʼinega niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 ʼInega baʼitagana vetumaqana ana tuta niʼa ʼifoqe, ta luvine ana ʼitamaki niʼa ʼidega awala.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Omiʼa Keliso Ieisu ovetumaqanea, ta emi vetumaqana ʼinega Yaubada niʼau ʼawanatunemi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ta tomeqabu babitaiso iʼewea Ieisu Keliso ana wawega niʼa iveʼaidega maega, ta kavona be Keliso yawaina ida veaqei.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 E baʼe ʼinega ge taha vetoatoasiʼi nuanidaya daʼenoʼeno. ʼInega me Diu ta taudi ge me Diu qabu ʼaidegana, ta tofewa kavovo be tomotau qiduqiduadi ʼaidegadi, ta wese ʼoloto be vivine ʼaidegada, mana qabuda Ieisu Keliso ʼinega kaveʼaidega.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ʼEguma omiʼa Ieisu Keliso maega otoatoa, ʼinega omiʼa wese Ebelamo tubunavo ʼidewana, ta Yaubada ena vona fofofola Ebelamo ʼinaya ona ʼewea.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.