Gálatas 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omiʼa me Galetia, kwavakwavami! Mana lova Ieisu Keliso ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya yaveʼita aqiaqiemi, ʼinega nuami ʼeqaʼuya ta yani qabuna ʼetoyavua weaqina simasimatalina ʼimia. Ta baʼitagana maʼoda? Nage taha toga nuami givekwavea, waisa?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 ʼInega yani ʼaidegana weaqina nuanuagu ena vetalaʼaiemi. Toʼedega Niboana Gwalagwalana oʼewei? Nage Mosese ena luvineavo ana ʼabiboda ʼinega? Nage Ieisu Valena Aqiaqina ana noqola be ana vetumaqana ʼinega?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Maʼoda ʼinega ovekwavakwava? Lova emi tafwalolo oveʼalea Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega, ʼinega tolaʼai weaqina baʼitagana nuanuami ona veaqiaqi Yaubada matanaya taumi emi waiwaiega, a?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Yahalamania omiʼa visiqa be vita niʼau olobedi emi vetumaqana Keliso ʼinaya weaqina. Ta ge nuanuagu emi vetumaqana ona nogei, mana yanuaia vita diavona ʼidiega wese veʼia aqiaqina niʼa olobea!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 ʼInega wese ena vetalaʼaiemi, nage Yaubada Niboana Gwalagwalana neimi ta wese vaina yani ʼebenuavoqana viaqidi nuanimia Mosese ena luvine ana ʼabiboda ʼinega? Gebuʼe otaqa! Ta ʼesi Yaubada baʼe yani diavona neimi mana omiʼa Ieisu Valena onoqolia ta ovetumaqanea.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Kana nuaia Ebelamo weaqina, mana Buki Nugweta simanea vonaya, “Ebelamo Yaubada matayagea, ʼinega Yaubada ʼawahaqiaqiea tauna ʼoloto tunutunuqina matanaya.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 ʼInega ona alamani aqiaqiea aiqabu Yaubada ivevetumaqanea ta imatamatayagea, e taudi Ebelamo natunavo.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Buki Nugwenugweina madusimana ʼifoqeyea vonigo taudi ge me Diu ina vetunutunuqa Yaubada matanaya edi vetumaqana ʼinega. Ta vale aqiaqina baʼe yani nana weaqina lova Yaubada maduvona fofofolayea Ebelamo ʼinaya tuta nana voneaya, “Tomotau qabudi veyoluba ina lobea ʼiuyega.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ebelamo tovetumaqana taha, ta ena vetumaqana ʼinega veyoluba lobea, e ʼinega tovetumaqana qabudi wese veyoluba nana ina lobea tauna ʼidewani.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ta tomeqabu ivonaya be Mosese ena luvine ina matayagedi ʼinega ina vetunutunuqa Yaubada matanaya, taudina nawale vematasabu qiduana ina lobea, mana Buki Nugwenugweina simanea vonaya, “Tomeqabu luvine qabudi ge ida ʼabibodedi Yaubada ena luvine ʼwayaʼwayavina ana Buki ʼinega nawale navona veʼalatedi.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Vonahaqiaqi, ge taha toga ana fata navetunutunuqa Yaubada matanaya Mosese ena luvine ana ʼabiboda ʼinega, mana Buki Nugwenugweina vonaya, “Tomeqabu niʼau ivetunutunuqa Yaubada matanaya edi vetumaqana ʼinega, e taudina yawai vataya ina lobea.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Luvine ana ʼeda ge wese ana fata be naveiaiana vetumaqana ana ʼeda maega. Luvine ana ʼeda Buki Nugwenugweina ʼinaya simanea vonaya, “ʼEguma nuanuau luvine ana ʼabiboda ʼinega yawai vataya una lobea, e ʼinega luvine qabudi una matayagedi.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Ta ge taha toga ana fata be luvine qabudi naʼabibodedi. ʼInega Yaubada ena luvine ʼinega vona veʼalateda, ʼinega ge wese ada fata be ena ʼEbeluvine kana ʼitei. Ta tuta nana ʼetoluai ʼinaya Ieisu itutuveʼewea ʼinega tauna ilafeda ta wese gubaufeda, ta itaʼa weaqida vona veʼalata nana lobea, mana Buki Nugwenugweina ʼinaya iʼwayavia vonaya, “Tomeqabu itutuveʼewedi ʼetoluai ʼinaya vona veʼalata niʼa ilobea.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ieisu Keliso ena viaqa baʼe ʼinega taudi ge me Diu veyoluba ilobea ʼidewani Yaubada lova vona fofofolayea veyoluba nana weaqina Ebelamo ʼinaya. ʼInega itaʼa wese eda vetumaqana ʼinega Niboana Gwalagwalana kana ʼewea Yaubada ena vona fofofola ʼinega.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Egwavo, ʼebevetalatutula taha eda ilivu ʼinega ena neimi, e baʼe ʼidewani: ʼEguma ʼoloto magilafudi edi nuanua naveʼaidega ta ina vona fofofola taha yani weaqina ta adi wawa ina ʼwayavidi tomotau matadia fefwai ʼinaya, e ʼinega ge taha toga ana fata vona ʼaidegana goyosikwana naʼewa yavulei leta nana ʼinega, nage mali yani ʼinega naluvetubei. Wese Yaubada ʼidewana, mana tauna gebu ana fata ena vona fofofola ʼinega taha yani naqeuni.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Wese ʼidewani Yaubada vona fofofola Ebelamo ta natuna ʼidia. Ta Yaubada vona fofofola nana ʼinaya ge davona, “Ebelamo natunavo ʼidia”, ta ʼesi natuna ana ʼaidega weaqina vonavona, e taunana Keliso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Egu vona ana alamani baʼe ʼidewani: Yaubada ena vona fofofola maduaʼuya Ebelamo ʼinaya, ʼinega yaʼwala 430 ʼabibodanaya Mosese ena luvine ʼifoqe. Ta luvine nana ge ana fata Yaubada ena vona fofofola naʼweuni nage nagivedumedumei.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Yaubada ena veyoluba ge daneida luvine ana ʼabiboda ʼinega, ta ʼesi ada veyolubayavo neineida mana lova ena vona fofofola ʼidewani. ʼInega wese Ebelamo ʼidewani veyoluba qiduana ʼewea Yaubada ena vona fofofola ʼinega.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 ʼInega tolaʼai weaqina luvine ʼifoqe? Ana alamani baʼe: Luvine nana Yaubada veʼifoqeyea ʼidaya nuanuana naveʼiteda eda luveifanayavo weaqidi. Ta tomotau ivefewea ana laba Ebelamo ʼaqegigina ʼifoqe, lova ena vona fofofola ʼidewani. Ta luvine nana Yaubada ena tovaleʼewayavo ʼidiega Mosese ʼewea, ta ʼinega Mosese veʼineiea tomotau ʼidia.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ta Yaubada ena vona fofofola ana nei dumadumana, mana Yaubada ena vona fofofola ge taha toga daneia be ʼinega Ebelamo daʼewei, ta ʼesi Yaubada taunega Ebelamo neia.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ge kana vonaya be Mosese ena luvine Yaubada ena vona fofofola davevoalanei. Gebuʼe otaqa! Mana ʼeguma tomotau luvine taha ʼinega adi fata yawai vataya ida lobea, e ʼinega tomotau qabudi wese adi fata ida vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine nana ana ʼabiboda ʼinega.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ta ʼesi Buki Nugwenugweina simana ʼifoqeyea vonigo tomotau qabuda eda ilivu luveifana kafiʼiʼihida. ʼInega Ieisu Keliso ana tovetumaqana dimo Yaubada ena vona fofofola nagiveʼifoqeyea ʼidia ta ina lobea.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Lova tuta nana vetumaqana nawale ge kada alamania ʼinega Mosese ena luvine yoqonida, ʼinega toa vitadi kalobedi ana laba Yaubada vetumaqana nana veʼifoqeyea ʼidaya.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 ʼInega luvine nana kavona ada toʼitamaki be wese eda toveʼita ʼidewana sabi vanugweteda Ieisu Keliso ʼinaya ana laba namai bwaʼobwaʼoya. Niʼa maia ta kavetumaqanea, ʼinega niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 ʼInega baʼitagana vetumaqana ana tuta niʼa ʼifoqe, ta luvine ana ʼitamaki niʼa ʼidega awala.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Omiʼa Keliso Ieisu ovetumaqanea, ta emi vetumaqana ʼinega Yaubada niʼau ʼawanatunemi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ta tomeqabu babitaiso iʼewea Ieisu Keliso ana wawega niʼa iveʼaidega maega, ta kavona be Keliso yawaina ida veaqei.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 E baʼe ʼinega ge taha vetoatoasiʼi nuanidaya daʼenoʼeno. ʼInega me Diu ta taudi ge me Diu qabu ʼaidegana, ta tofewa kavovo be tomotau qiduqiduadi ʼaidegadi, ta wese ʼoloto be vivine ʼaidegada, mana qabuda Ieisu Keliso ʼinega kaveʼaidega.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ʼEguma omiʼa Ieisu Keliso maega otoatoa, ʼinega omiʼa wese Ebelamo tubunavo ʼidewana, ta Yaubada ena vona fofofola Ebelamo ʼinaya ona ʼewea.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.