Gálatas 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omiʼa me Galetia, kwavakwavami! Mana lova Ieisu Keliso ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya yaveʼita aqiaqiemi, ʼinega nuami ʼeqaʼuya ta yani qabuna ʼetoyavua weaqina simasimatalina ʼimia. Ta baʼitagana maʼoda? Nage taha toga nuami givekwavea, waisa?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ʼInega yani ʼaidegana weaqina nuanuagu ena vetalaʼaiemi. Toʼedega Niboana Gwalagwalana oʼewei? Nage Mosese ena luvineavo ana ʼabiboda ʼinega? Nage Ieisu Valena Aqiaqina ana noqola be ana vetumaqana ʼinega?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Maʼoda ʼinega ovekwavakwava? Lova emi tafwalolo oveʼalea Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega, ʼinega tolaʼai weaqina baʼitagana nuanuami ona veaqiaqi Yaubada matanaya taumi emi waiwaiega, a?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Yahalamania omiʼa visiqa be vita niʼau olobedi emi vetumaqana Keliso ʼinaya weaqina. Ta ge nuanuagu emi vetumaqana ona nogei, mana yanuaia vita diavona ʼidiega wese veʼia aqiaqina niʼa olobea!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 ʼInega wese ena vetalaʼaiemi, nage Yaubada Niboana Gwalagwalana neimi ta wese vaina yani ʼebenuavoqana viaqidi nuanimia Mosese ena luvine ana ʼabiboda ʼinega? Gebuʼe otaqa! Ta ʼesi Yaubada baʼe yani diavona neimi mana omiʼa Ieisu Valena onoqolia ta ovetumaqanea.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kana nuaia Ebelamo weaqina, mana Buki Nugweta simanea vonaya, “Ebelamo Yaubada matayagea, ʼinega Yaubada ʼawahaqiaqiea tauna ʼoloto tunutunuqina matanaya.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 ʼInega ona alamani aqiaqiea aiqabu Yaubada ivevetumaqanea ta imatamatayagea, e taudi Ebelamo natunavo.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Buki Nugwenugweina madusimana ʼifoqeyea vonigo taudi ge me Diu ina vetunutunuqa Yaubada matanaya edi vetumaqana ʼinega. Ta vale aqiaqina baʼe yani nana weaqina lova Yaubada maduvona fofofolayea Ebelamo ʼinaya tuta nana voneaya, “Tomotau qabudi veyoluba ina lobea ʼiuyega.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ebelamo tovetumaqana taha, ta ena vetumaqana ʼinega veyoluba lobea, e ʼinega tovetumaqana qabudi wese veyoluba nana ina lobea tauna ʼidewani.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ta tomeqabu ivonaya be Mosese ena luvine ina matayagedi ʼinega ina vetunutunuqa Yaubada matanaya, taudina nawale vematasabu qiduana ina lobea, mana Buki Nugwenugweina simanea vonaya, “Tomeqabu luvine qabudi ge ida ʼabibodedi Yaubada ena luvine ʼwayaʼwayavina ana Buki ʼinega nawale navona veʼalatedi.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Vonahaqiaqi, ge taha toga ana fata navetunutunuqa Yaubada matanaya Mosese ena luvine ana ʼabiboda ʼinega, mana Buki Nugwenugweina vonaya, “Tomeqabu niʼau ivetunutunuqa Yaubada matanaya edi vetumaqana ʼinega, e taudina yawai vataya ina lobea.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Luvine ana ʼeda ge wese ana fata be naveiaiana vetumaqana ana ʼeda maega. Luvine ana ʼeda Buki Nugwenugweina ʼinaya simanea vonaya, “ʼEguma nuanuau luvine ana ʼabiboda ʼinega yawai vataya una lobea, e ʼinega luvine qabudi una matayagedi.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Ta ge taha toga ana fata be luvine qabudi naʼabibodedi. ʼInega Yaubada ena luvine ʼinega vona veʼalateda, ʼinega ge wese ada fata be ena ʼEbeluvine kana ʼitei. Ta tuta nana ʼetoluai ʼinaya Ieisu itutuveʼewea ʼinega tauna ilafeda ta wese gubaufeda, ta itaʼa weaqida vona veʼalata nana lobea, mana Buki Nugwenugweina ʼinaya iʼwayavia vonaya, “Tomeqabu itutuveʼewedi ʼetoluai ʼinaya vona veʼalata niʼa ilobea.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Ieisu Keliso ena viaqa baʼe ʼinega taudi ge me Diu veyoluba ilobea ʼidewani Yaubada lova vona fofofolayea veyoluba nana weaqina Ebelamo ʼinaya. ʼInega itaʼa wese eda vetumaqana ʼinega Niboana Gwalagwalana kana ʼewea Yaubada ena vona fofofola ʼinega.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Egwavo, ʼebevetalatutula taha eda ilivu ʼinega ena neimi, e baʼe ʼidewani: ʼEguma ʼoloto magilafudi edi nuanua naveʼaidega ta ina vona fofofola taha yani weaqina ta adi wawa ina ʼwayavidi tomotau matadia fefwai ʼinaya, e ʼinega ge taha toga ana fata vona ʼaidegana goyosikwana naʼewa yavulei leta nana ʼinega, nage mali yani ʼinega naluvetubei. Wese Yaubada ʼidewana, mana tauna gebu ana fata ena vona fofofola ʼinega taha yani naqeuni.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Wese ʼidewani Yaubada vona fofofola Ebelamo ta natuna ʼidia. Ta Yaubada vona fofofola nana ʼinaya ge davona, “Ebelamo natunavo ʼidia”, ta ʼesi natuna ana ʼaidega weaqina vonavona, e taunana Keliso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Egu vona ana alamani baʼe ʼidewani: Yaubada ena vona fofofola maduaʼuya Ebelamo ʼinaya, ʼinega yaʼwala 430 ʼabibodanaya Mosese ena luvine ʼifoqe. Ta luvine nana ge ana fata Yaubada ena vona fofofola naʼweuni nage nagivedumedumei.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Yaubada ena veyoluba ge daneida luvine ana ʼabiboda ʼinega, ta ʼesi ada veyolubayavo neineida mana lova ena vona fofofola ʼidewani. ʼInega wese Ebelamo ʼidewani veyoluba qiduana ʼewea Yaubada ena vona fofofola ʼinega.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ʼInega tolaʼai weaqina luvine ʼifoqe? Ana alamani baʼe: Luvine nana Yaubada veʼifoqeyea ʼidaya nuanuana naveʼiteda eda luveifanayavo weaqidi. Ta tomotau ivefewea ana laba Ebelamo ʼaqegigina ʼifoqe, lova ena vona fofofola ʼidewani. Ta luvine nana Yaubada ena tovaleʼewayavo ʼidiega Mosese ʼewea, ta ʼinega Mosese veʼineiea tomotau ʼidia.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ta Yaubada ena vona fofofola ana nei dumadumana, mana Yaubada ena vona fofofola ge taha toga daneia be ʼinega Ebelamo daʼewei, ta ʼesi Yaubada taunega Ebelamo neia.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ge kana vonaya be Mosese ena luvine Yaubada ena vona fofofola davevoalanei. Gebuʼe otaqa! Mana ʼeguma tomotau luvine taha ʼinega adi fata yawai vataya ida lobea, e ʼinega tomotau qabudi wese adi fata ida vetunutunuqa Yaubada matanaya luvine nana ana ʼabiboda ʼinega.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ta ʼesi Buki Nugwenugweina simana ʼifoqeyea vonigo tomotau qabuda eda ilivu luveifana kafiʼiʼihida. ʼInega Ieisu Keliso ana tovetumaqana dimo Yaubada ena vona fofofola nagiveʼifoqeyea ʼidia ta ina lobea.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Lova tuta nana vetumaqana nawale ge kada alamania ʼinega Mosese ena luvine yoqonida, ʼinega toa vitadi kalobedi ana laba Yaubada vetumaqana nana veʼifoqeyea ʼidaya.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 ʼInega luvine nana kavona ada toʼitamaki be wese eda toveʼita ʼidewana sabi vanugweteda Ieisu Keliso ʼinaya ana laba namai bwaʼobwaʼoya. Niʼa maia ta kavetumaqanea, ʼinega niʼa kavetunutunuqa Yaubada matanaya.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 ʼInega baʼitagana vetumaqana ana tuta niʼa ʼifoqe, ta luvine ana ʼitamaki niʼa ʼidega awala.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Omiʼa Keliso Ieisu ovetumaqanea, ta emi vetumaqana ʼinega Yaubada niʼau ʼawanatunemi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ta tomeqabu babitaiso iʼewea Ieisu Keliso ana wawega niʼa iveʼaidega maega, ta kavona be Keliso yawaina ida veaqei.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 E baʼe ʼinega ge taha vetoatoasiʼi nuanidaya daʼenoʼeno. ʼInega me Diu ta taudi ge me Diu qabu ʼaidegana, ta tofewa kavovo be tomotau qiduqiduadi ʼaidegadi, ta wese ʼoloto be vivine ʼaidegada, mana qabuda Ieisu Keliso ʼinega kaveʼaidega.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 ʼEguma omiʼa Ieisu Keliso maega otoatoa, ʼinega omiʼa wese Ebelamo tubunavo ʼidewana, ta Yaubada ena vona fofofola Ebelamo ʼinaya ona ʼewea.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.