Filipenses 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egwavo, ona qaiawa, mana omiʼa Ieisu Keliso maega! Ge wese daluveifa ʼeguma lova niʼau yaʼwayavia ʼimia yani baʼe weaqina ta nuanuagu wese ena luʼeviviea. Ta ʼesi egu vona baʼe navabodebodemi yaqisa ge ona beʼu.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi tomotau luveluveifadi ʼidiega. Taudi ʼwafi ana todaʼa kavona kedewa sasasadi nuanuadi ina giveluveifemi
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ta ʼeguma Yaubada ʼinaya kaiwaiwaʼodu Niboanina ʼinega be, ʼeguma Ieisu Keliso ana ʼaidega kahawahawatuboya, ta wese ʼeguma bwaʼobwaʼo ana ilivuyavo ge kana vetumaqanedi, e omoʼe ʼinega kahalamani aqiaqiea ludaʼa aqiaqi niʼa kaʼewea, mana niʼa kaveiaiana Ieisu maega.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Vonahaqiaqi, agu fata be bwaʼobwaʼo ana ilivu weaqina eda vonavane, mana yaʼa agu wawa tomotau qabudi adi wawayavo ludebana vaʼinedi.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Yaʼa Isileli ʼolotogu ta Beniamina ena gade ʼinega. Ta yaʼa Ibeliu aqiaqi, mana ʼwafigu idaʼea ʼaubena ʼeita (8) egu viʼoi ʼabibodanaya. Ta wese Falisi edi qabu gamonaya yalugu ta edi luvine qabudi yaʼabiboda aqiaqiedi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Omoʼe ʼinega Ieisu ana tovetumaqanayavo qabudi yavevoalanedi. Ta me Diu edi luvine qabudi yamatayagedi, ʼinega ge taha agu ʼebeveʼewamo.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Lova egu ilivu diavona baʼe yavonaya be yani qiduana weaqigu. Ta ʼesi baʼitagana yani diavona iveyani kavokavovo, mana Keliso ena viaqayavo ʼiguya ʼidiega yaveaqiaqi otaqa.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Vonahaqiaqi, egu Kaiwabu Ieisu Keliso ana alamani yani aqiaqi otaqina, ta alamani nana bwaʼobwaʼo ana kaikaiwabu veaqiaqi vaʼinedi. ʼInega kaikaiwabu dina yaʼawa yani kavokavovoyedi. ʼInega Keliso nana weaqina yani qabudi yanogedi. Ta ʼesi nuanuagu Keliso namo,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 be tauna maega ana toatoa. Ta gebu vonigo taugu egu ilivu tunutunuqina ʼinega nage Mosese ena luvineyega eda vetunutunuqa Yaubada matanaya. Ta ʼesi egu vetumaqana Keliso ʼinaya ʼinega Yaubada ʼawatunutunuqegu.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 ʼInega yaʼa nuanuagu Keliso ena alamani aqiaqiea, ta ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ana waiwai ena lutonovia. Ieisu ena yuvaqa be wese ena ʼaliga ʼiudi mana Tamana ena nuanua matayagea ta weaqida ʼaliga. ʼInega yaʼa wese yahawafelegu yuvaqa be ʼaliga ʼidia ʼidewani Ieisu, mana ena nuanua yavematamatayagea.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 ʼInega yanuaia nage wese yaʼa nawale Yaubada nagiveyaʼitoto ʼeviviegu ʼaligega.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Yaʼa Ieisu Keliso ena ilivu nawale ge eda ʼewa aqiaqiedi, ta wese nawale ge eda vetunutunuqa aqiaqi. Lova niʼau Ieisu Keliso ʼebeʼewegu ʼinaya, ʼinega ʼitaga yaluluʼita vane ta yavevetafeʼwa waiwai veʼia aqiaqina weaqina.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Egwavo, yavona aqiaqiemi baʼe veʼia nana nawale ge eda ʼewei. Ta nuanuagu qiduana veʼia nana ena lobea. ʼInega ilivu nugwenugweidi ge nuagu ena nuaidi ta ʼesi nuanuagu ena nuafanidi, ta tolaʼai ʼiawaguya ʼenoʼeno weaqina yavevetafeʼwa.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Yaubada ena gaba ʼinega nuanuagu egu vetafeʼwa waiwai ana veʼia eda ʼewei Ieisu Keliso ʼinega. Ta veʼia nana ana alamani baʼe: Nawale toa aqiaqina ta wese toa vataya ena lobea mahalaya.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ta nuanuagu qiduana itaʼa qabuda me eda vetumaqana waiwaina Keliso ʼinaya luaqiaqieda ʼeguma eda nuanua naveʼaidega. Ta ʼeguma vaina emi nuanua dumadumana, e ʼinega Yaubada ana fata nuami nagiqaʼudi.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ta luaqiaqieda be eda vetunutunuqa Yaubada matanaya ana veʼita Keliso ʼinega kana kafiʼiʼihia.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Egwavo, egu ilivu ona vetutumea, ta taudi lova ilivu aqiaqina niʼau aveʼitedi omiʼa wese ʼidewani ona veilivu ʼaiqa.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 ʼInega tolaʼai lova yavonayea ʼimia wese baʼitagana ma mataelugu yavonavona ʼeviviemi. Tomotau qabudi edi ilivuyega Keliso ivevoalanea. Ge nuanuadi ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya valena ina ʼawahaqiaqiea.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Taudiega iawafeledi ʼwafi ena nuanuayavo ʼinaya, kavona ʼwafidi edi yaubada. Ta edi ilivu ʼidiega taudiega iawalagaidi, ta ʼesi luaqiaqiedi be ina iniyauyau, mana bwaʼobwaʼo ana qaiawa weaqina tuta qabuna inuanua. ʼInega Yaubada naluveawalidi ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ta vonahaqiaqi, itaʼa mahala ana tomotauyavo, ʼinega tuta qabuna me eda qaiawa Ieisu Keliso kabaʼebaʼeyea namai mahalega sabi ʼetoyavuida.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ta tuta nana namai ʼinega ʼwafida dawalilidi ta wese ʼeqeuqeunidi nagiveʼevaunidi, ta ʼinega ʼwafida adi ʼita ʼidewani Ieisu ʼwafina ana ʼita aqiaqi otaqina ta simasimatalina. Yani baʼe naviaqia ena waiwai ʼinega, mana tauna nawale yani qabudi naluvinedi be navewaiwai vaʼinedi diʼwe qabudi ʼidia.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.