Filipenses 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egwavo, ona qaiawa, mana omiʼa Ieisu Keliso maega! Ge wese daluveifa ʼeguma lova niʼau yaʼwayavia ʼimia yani baʼe weaqina ta nuanuagu wese ena luʼeviviea. Ta ʼesi egu vona baʼe navabodebodemi yaqisa ge ona beʼu.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi tomotau luveluveifadi ʼidiega. Taudi ʼwafi ana todaʼa kavona kedewa sasasadi nuanuadi ina giveluveifemi
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Ta ʼeguma Yaubada ʼinaya kaiwaiwaʼodu Niboanina ʼinega be, ʼeguma Ieisu Keliso ana ʼaidega kahawahawatuboya, ta wese ʼeguma bwaʼobwaʼo ana ilivuyavo ge kana vetumaqanedi, e omoʼe ʼinega kahalamani aqiaqiea ludaʼa aqiaqi niʼa kaʼewea, mana niʼa kaveiaiana Ieisu maega.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Vonahaqiaqi, agu fata be bwaʼobwaʼo ana ilivu weaqina eda vonavane, mana yaʼa agu wawa tomotau qabudi adi wawayavo ludebana vaʼinedi.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Yaʼa Isileli ʼolotogu ta Beniamina ena gade ʼinega. Ta yaʼa Ibeliu aqiaqi, mana ʼwafigu idaʼea ʼaubena ʼeita (8) egu viʼoi ʼabibodanaya. Ta wese Falisi edi qabu gamonaya yalugu ta edi luvine qabudi yaʼabiboda aqiaqiedi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Omoʼe ʼinega Ieisu ana tovetumaqanayavo qabudi yavevoalanedi. Ta me Diu edi luvine qabudi yamatayagedi, ʼinega ge taha agu ʼebeveʼewamo.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Lova egu ilivu diavona baʼe yavonaya be yani qiduana weaqigu. Ta ʼesi baʼitagana yani diavona iveyani kavokavovo, mana Keliso ena viaqayavo ʼiguya ʼidiega yaveaqiaqi otaqa.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Vonahaqiaqi, egu Kaiwabu Ieisu Keliso ana alamani yani aqiaqi otaqina, ta alamani nana bwaʼobwaʼo ana kaikaiwabu veaqiaqi vaʼinedi. ʼInega kaikaiwabu dina yaʼawa yani kavokavovoyedi. ʼInega Keliso nana weaqina yani qabudi yanogedi. Ta ʼesi nuanuagu Keliso namo,
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 be tauna maega ana toatoa. Ta gebu vonigo taugu egu ilivu tunutunuqina ʼinega nage Mosese ena luvineyega eda vetunutunuqa Yaubada matanaya. Ta ʼesi egu vetumaqana Keliso ʼinaya ʼinega Yaubada ʼawatunutunuqegu.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 ʼInega yaʼa nuanuagu Keliso ena alamani aqiaqiea, ta ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ana waiwai ena lutonovia. Ieisu ena yuvaqa be wese ena ʼaliga ʼiudi mana Tamana ena nuanua matayagea ta weaqida ʼaliga. ʼInega yaʼa wese yahawafelegu yuvaqa be ʼaliga ʼidia ʼidewani Ieisu, mana ena nuanua yavematamatayagea.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 ʼInega yanuaia nage wese yaʼa nawale Yaubada nagiveyaʼitoto ʼeviviegu ʼaligega.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Yaʼa Ieisu Keliso ena ilivu nawale ge eda ʼewa aqiaqiedi, ta wese nawale ge eda vetunutunuqa aqiaqi. Lova niʼau Ieisu Keliso ʼebeʼewegu ʼinaya, ʼinega ʼitaga yaluluʼita vane ta yavevetafeʼwa waiwai veʼia aqiaqina weaqina.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Egwavo, yavona aqiaqiemi baʼe veʼia nana nawale ge eda ʼewei. Ta nuanuagu qiduana veʼia nana ena lobea. ʼInega ilivu nugwenugweidi ge nuagu ena nuaidi ta ʼesi nuanuagu ena nuafanidi, ta tolaʼai ʼiawaguya ʼenoʼeno weaqina yavevetafeʼwa.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Yaubada ena gaba ʼinega nuanuagu egu vetafeʼwa waiwai ana veʼia eda ʼewei Ieisu Keliso ʼinega. Ta veʼia nana ana alamani baʼe: Nawale toa aqiaqina ta wese toa vataya ena lobea mahalaya.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ta nuanuagu qiduana itaʼa qabuda me eda vetumaqana waiwaina Keliso ʼinaya luaqiaqieda ʼeguma eda nuanua naveʼaidega. Ta ʼeguma vaina emi nuanua dumadumana, e ʼinega Yaubada ana fata nuami nagiqaʼudi.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Ta luaqiaqieda be eda vetunutunuqa Yaubada matanaya ana veʼita Keliso ʼinega kana kafiʼiʼihia.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Egwavo, egu ilivu ona vetutumea, ta taudi lova ilivu aqiaqina niʼau aveʼitedi omiʼa wese ʼidewani ona veilivu ʼaiqa.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 ʼInega tolaʼai lova yavonayea ʼimia wese baʼitagana ma mataelugu yavonavona ʼeviviemi. Tomotau qabudi edi ilivuyega Keliso ivevoalanea. Ge nuanuadi ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya valena ina ʼawahaqiaqiea.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Taudiega iawafeledi ʼwafi ena nuanuayavo ʼinaya, kavona ʼwafidi edi yaubada. Ta edi ilivu ʼidiega taudiega iawalagaidi, ta ʼesi luaqiaqiedi be ina iniyauyau, mana bwaʼobwaʼo ana qaiawa weaqina tuta qabuna inuanua. ʼInega Yaubada naluveawalidi ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Ta vonahaqiaqi, itaʼa mahala ana tomotauyavo, ʼinega tuta qabuna me eda qaiawa Ieisu Keliso kabaʼebaʼeyea namai mahalega sabi ʼetoyavuida.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ta tuta nana namai ʼinega ʼwafida dawalilidi ta wese ʼeqeuqeunidi nagiveʼevaunidi, ta ʼinega ʼwafida adi ʼita ʼidewani Ieisu ʼwafina ana ʼita aqiaqi otaqina ta simasimatalina. Yani baʼe naviaqia ena waiwai ʼinega, mana tauna nawale yani qabudi naluvinedi be navewaiwai vaʼinedi diʼwe qabudi ʼidia.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.