Filipenses 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egwavo, ona qaiawa, mana omiʼa Ieisu Keliso maega! Ge wese daluveifa ʼeguma lova niʼau yaʼwayavia ʼimia yani baʼe weaqina ta nuanuagu wese ena luʼeviviea. Ta ʼesi egu vona baʼe navabodebodemi yaqisa ge ona beʼu.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi tomotau luveluveifadi ʼidiega. Taudi ʼwafi ana todaʼa kavona kedewa sasasadi nuanuadi ina giveluveifemi
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Ta ʼeguma Yaubada ʼinaya kaiwaiwaʼodu Niboanina ʼinega be, ʼeguma Ieisu Keliso ana ʼaidega kahawahawatuboya, ta wese ʼeguma bwaʼobwaʼo ana ilivuyavo ge kana vetumaqanedi, e omoʼe ʼinega kahalamani aqiaqiea ludaʼa aqiaqi niʼa kaʼewea, mana niʼa kaveiaiana Ieisu maega.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Vonahaqiaqi, agu fata be bwaʼobwaʼo ana ilivu weaqina eda vonavane, mana yaʼa agu wawa tomotau qabudi adi wawayavo ludebana vaʼinedi.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Yaʼa Isileli ʼolotogu ta Beniamina ena gade ʼinega. Ta yaʼa Ibeliu aqiaqi, mana ʼwafigu idaʼea ʼaubena ʼeita (8) egu viʼoi ʼabibodanaya. Ta wese Falisi edi qabu gamonaya yalugu ta edi luvine qabudi yaʼabiboda aqiaqiedi.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Omoʼe ʼinega Ieisu ana tovetumaqanayavo qabudi yavevoalanedi. Ta me Diu edi luvine qabudi yamatayagedi, ʼinega ge taha agu ʼebeveʼewamo.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Lova egu ilivu diavona baʼe yavonaya be yani qiduana weaqigu. Ta ʼesi baʼitagana yani diavona iveyani kavokavovo, mana Keliso ena viaqayavo ʼiguya ʼidiega yaveaqiaqi otaqa.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Vonahaqiaqi, egu Kaiwabu Ieisu Keliso ana alamani yani aqiaqi otaqina, ta alamani nana bwaʼobwaʼo ana kaikaiwabu veaqiaqi vaʼinedi. ʼInega kaikaiwabu dina yaʼawa yani kavokavovoyedi. ʼInega Keliso nana weaqina yani qabudi yanogedi. Ta ʼesi nuanuagu Keliso namo,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 be tauna maega ana toatoa. Ta gebu vonigo taugu egu ilivu tunutunuqina ʼinega nage Mosese ena luvineyega eda vetunutunuqa Yaubada matanaya. Ta ʼesi egu vetumaqana Keliso ʼinaya ʼinega Yaubada ʼawatunutunuqegu.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 ʼInega yaʼa nuanuagu Keliso ena alamani aqiaqiea, ta ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ana waiwai ena lutonovia. Ieisu ena yuvaqa be wese ena ʼaliga ʼiudi mana Tamana ena nuanua matayagea ta weaqida ʼaliga. ʼInega yaʼa wese yahawafelegu yuvaqa be ʼaliga ʼidia ʼidewani Ieisu, mana ena nuanua yavematamatayagea.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 ʼInega yanuaia nage wese yaʼa nawale Yaubada nagiveyaʼitoto ʼeviviegu ʼaligega.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Yaʼa Ieisu Keliso ena ilivu nawale ge eda ʼewa aqiaqiedi, ta wese nawale ge eda vetunutunuqa aqiaqi. Lova niʼau Ieisu Keliso ʼebeʼewegu ʼinaya, ʼinega ʼitaga yaluluʼita vane ta yavevetafeʼwa waiwai veʼia aqiaqina weaqina.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Egwavo, yavona aqiaqiemi baʼe veʼia nana nawale ge eda ʼewei. Ta nuanuagu qiduana veʼia nana ena lobea. ʼInega ilivu nugwenugweidi ge nuagu ena nuaidi ta ʼesi nuanuagu ena nuafanidi, ta tolaʼai ʼiawaguya ʼenoʼeno weaqina yavevetafeʼwa.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Yaubada ena gaba ʼinega nuanuagu egu vetafeʼwa waiwai ana veʼia eda ʼewei Ieisu Keliso ʼinega. Ta veʼia nana ana alamani baʼe: Nawale toa aqiaqina ta wese toa vataya ena lobea mahalaya.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Ta nuanuagu qiduana itaʼa qabuda me eda vetumaqana waiwaina Keliso ʼinaya luaqiaqieda ʼeguma eda nuanua naveʼaidega. Ta ʼeguma vaina emi nuanua dumadumana, e ʼinega Yaubada ana fata nuami nagiqaʼudi.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Ta luaqiaqieda be eda vetunutunuqa Yaubada matanaya ana veʼita Keliso ʼinega kana kafiʼiʼihia.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Egwavo, egu ilivu ona vetutumea, ta taudi lova ilivu aqiaqina niʼau aveʼitedi omiʼa wese ʼidewani ona veilivu ʼaiqa.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 ʼInega tolaʼai lova yavonayea ʼimia wese baʼitagana ma mataelugu yavonavona ʼeviviemi. Tomotau qabudi edi ilivuyega Keliso ivevoalanea. Ge nuanuadi ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya valena ina ʼawahaqiaqiea.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Taudiega iawafeledi ʼwafi ena nuanuayavo ʼinaya, kavona ʼwafidi edi yaubada. Ta edi ilivu ʼidiega taudiega iawalagaidi, ta ʼesi luaqiaqiedi be ina iniyauyau, mana bwaʼobwaʼo ana qaiawa weaqina tuta qabuna inuanua. ʼInega Yaubada naluveawalidi ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Ta vonahaqiaqi, itaʼa mahala ana tomotauyavo, ʼinega tuta qabuna me eda qaiawa Ieisu Keliso kabaʼebaʼeyea namai mahalega sabi ʼetoyavuida.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ta tuta nana namai ʼinega ʼwafida dawalilidi ta wese ʼeqeuqeunidi nagiveʼevaunidi, ta ʼinega ʼwafida adi ʼita ʼidewani Ieisu ʼwafina ana ʼita aqiaqi otaqina ta simasimatalina. Yani baʼe naviaqia ena waiwai ʼinega, mana tauna nawale yani qabudi naluvinedi be navewaiwai vaʼinedi diʼwe qabudi ʼidia.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.