Filipenses 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Egwavo, ona qaiawa, mana omiʼa Ieisu Keliso maega! Ge wese daluveifa ʼeguma lova niʼau yaʼwayavia ʼimia yani baʼe weaqina ta nuanuagu wese ena luʼeviviea. Ta ʼesi egu vona baʼe navabodebodemi yaqisa ge ona beʼu.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 ʼInega ona ʼitamaki aqiaqiemi tomotau luveluveifadi ʼidiega. Taudi ʼwafi ana todaʼa kavona kedewa sasasadi nuanuadi ina giveluveifemi
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Ta ʼeguma Yaubada ʼinaya kaiwaiwaʼodu Niboanina ʼinega be, ʼeguma Ieisu Keliso ana ʼaidega kahawahawatuboya, ta wese ʼeguma bwaʼobwaʼo ana ilivuyavo ge kana vetumaqanedi, e omoʼe ʼinega kahalamani aqiaqiea ludaʼa aqiaqi niʼa kaʼewea, mana niʼa kaveiaiana Ieisu maega.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Vonahaqiaqi, agu fata be bwaʼobwaʼo ana ilivu weaqina eda vonavane, mana yaʼa agu wawa tomotau qabudi adi wawayavo ludebana vaʼinedi.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Yaʼa Isileli ʼolotogu ta Beniamina ena gade ʼinega. Ta yaʼa Ibeliu aqiaqi, mana ʼwafigu idaʼea ʼaubena ʼeita (8) egu viʼoi ʼabibodanaya. Ta wese Falisi edi qabu gamonaya yalugu ta edi luvine qabudi yaʼabiboda aqiaqiedi.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Omoʼe ʼinega Ieisu ana tovetumaqanayavo qabudi yavevoalanedi. Ta me Diu edi luvine qabudi yamatayagedi, ʼinega ge taha agu ʼebeveʼewamo.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Lova egu ilivu diavona baʼe yavonaya be yani qiduana weaqigu. Ta ʼesi baʼitagana yani diavona iveyani kavokavovo, mana Keliso ena viaqayavo ʼiguya ʼidiega yaveaqiaqi otaqa.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Vonahaqiaqi, egu Kaiwabu Ieisu Keliso ana alamani yani aqiaqi otaqina, ta alamani nana bwaʼobwaʼo ana kaikaiwabu veaqiaqi vaʼinedi. ʼInega kaikaiwabu dina yaʼawa yani kavokavovoyedi. ʼInega Keliso nana weaqina yani qabudi yanogedi. Ta ʼesi nuanuagu Keliso namo,
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 be tauna maega ana toatoa. Ta gebu vonigo taugu egu ilivu tunutunuqina ʼinega nage Mosese ena luvineyega eda vetunutunuqa Yaubada matanaya. Ta ʼesi egu vetumaqana Keliso ʼinaya ʼinega Yaubada ʼawatunutunuqegu.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 ʼInega yaʼa nuanuagu Keliso ena alamani aqiaqiea, ta ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ana waiwai ena lutonovia. Ieisu ena yuvaqa be wese ena ʼaliga ʼiudi mana Tamana ena nuanua matayagea ta weaqida ʼaliga. ʼInega yaʼa wese yahawafelegu yuvaqa be ʼaliga ʼidia ʼidewani Ieisu, mana ena nuanua yavematamatayagea.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 ʼInega yanuaia nage wese yaʼa nawale Yaubada nagiveyaʼitoto ʼeviviegu ʼaligega.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Yaʼa Ieisu Keliso ena ilivu nawale ge eda ʼewa aqiaqiedi, ta wese nawale ge eda vetunutunuqa aqiaqi. Lova niʼau Ieisu Keliso ʼebeʼewegu ʼinaya, ʼinega ʼitaga yaluluʼita vane ta yavevetafeʼwa waiwai veʼia aqiaqina weaqina.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Egwavo, yavona aqiaqiemi baʼe veʼia nana nawale ge eda ʼewei. Ta nuanuagu qiduana veʼia nana ena lobea. ʼInega ilivu nugwenugweidi ge nuagu ena nuaidi ta ʼesi nuanuagu ena nuafanidi, ta tolaʼai ʼiawaguya ʼenoʼeno weaqina yavevetafeʼwa.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Yaubada ena gaba ʼinega nuanuagu egu vetafeʼwa waiwai ana veʼia eda ʼewei Ieisu Keliso ʼinega. Ta veʼia nana ana alamani baʼe: Nawale toa aqiaqina ta wese toa vataya ena lobea mahalaya.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Ta nuanuagu qiduana itaʼa qabuda me eda vetumaqana waiwaina Keliso ʼinaya luaqiaqieda ʼeguma eda nuanua naveʼaidega. Ta ʼeguma vaina emi nuanua dumadumana, e ʼinega Yaubada ana fata nuami nagiqaʼudi.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Ta luaqiaqieda be eda vetunutunuqa Yaubada matanaya ana veʼita Keliso ʼinega kana kafiʼiʼihia.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Egwavo, egu ilivu ona vetutumea, ta taudi lova ilivu aqiaqina niʼau aveʼitedi omiʼa wese ʼidewani ona veilivu ʼaiqa.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 ʼInega tolaʼai lova yavonayea ʼimia wese baʼitagana ma mataelugu yavonavona ʼeviviemi. Tomotau qabudi edi ilivuyega Keliso ivevoalanea. Ge nuanuadi ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya valena ina ʼawahaqiaqiea.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Taudiega iawafeledi ʼwafi ena nuanuayavo ʼinaya, kavona ʼwafidi edi yaubada. Ta edi ilivu ʼidiega taudiega iawalagaidi, ta ʼesi luaqiaqiedi be ina iniyauyau, mana bwaʼobwaʼo ana qaiawa weaqina tuta qabuna inuanua. ʼInega Yaubada naluveawalidi ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Ta vonahaqiaqi, itaʼa mahala ana tomotauyavo, ʼinega tuta qabuna me eda qaiawa Ieisu Keliso kabaʼebaʼeyea namai mahalega sabi ʼetoyavuida.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ta tuta nana namai ʼinega ʼwafida dawalilidi ta wese ʼeqeuqeunidi nagiveʼevaunidi, ta ʼinega ʼwafida adi ʼita ʼidewani Ieisu ʼwafina ana ʼita aqiaqi otaqina ta simasimatalina. Yani baʼe naviaqia ena waiwai ʼinega, mana tauna nawale yani qabudi naluvinedi be navewaiwai vaʼinedi diʼwe qabudi ʼidia.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.