Efésios 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Yaubada ena veyolubega niʼa ʼawanatuna aqiaqiemi, ʼinega ena ilivu ona vetutumea.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Ta taumiega ona veyolubemi ʼedewana Keliso veyoluba ʼaiqeda tuta nana yawaina awafelea, ta taunega vegubayea Yaubada ʼinaya weaqida. Baʼe veguba nana kavona egaga taha meilana aqiaqi otaqina, ta Yaubada nuana ʼonea.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 ʼInega ilivu luveifana ʼidewani velamoʼeno kavokavovo be, vemanuguba ta wese yubai edi ilivu ʼidewani ge ona viaqidi, mana ilivu diavona ge taha wese Yaubada ena tomotauyavo daluaqiaqiedi.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Ta ge wese ona tuyeqa nage ona vona kavokavovo, nage ona veʼawafaifaila, mana vona diavona gebu daluaqiaqiemi. Ta ʼesi emi vonega ona lukaiwa Yaubada ʼinaya.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Yavona aqiaqiemi, tovelamoʼeno kavokavovo be taudi edi ilivu kavona yubai ʼidewani ta wese tovemanuguba ge adi fata ina lugu Keliso be Yaubada edi ʼEbeluvine ʼinaya. (Vonahaqiaqi, tovemanuguba ge taha tuta Yaubada dahawatuboi, ta ʼesi yani qabuna ʼinaya ʼenoʼeno ʼidia iwaiwaʼodu.)
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Ta wese ʼeguma taha toga baʼe ilivu diavona weaqidi nauʼavemi navonemia, “Ami fata ona viaqidi.” e ʼinega vona diavona ge ona vetumaqanedi, mana nawale ilivu diavona adi toviaqayavo Yaubada ana diavilavila ina lobea.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 ʼInegana touʼava diavona edi viaqayavo ge wese ona viaqidi.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Omiʼa lova velovelovana ʼinaya otoatoa, ta baʼitagana niʼau ovaukamana Yaubada ena simatala ʼinaya, e ʼinega emi ilivu ʼidiega tomotau ona veʼitayedi simatala ʼinaya otoatoa.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Mana ilivu aqiaqidi be tunutunuqidi ta wese vonahaqiaqi iʼifoʼifoqe simatala nana ʼinega.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Ta wese ona sali aqiaqi be yaqisa eda Kaiwabu ena nuanua ona alamani aqiaqiea, ta wese ona viaqia.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Velovelovana ana viaqa kavokavovo ge taha wese ʼidiega ona viaqidi, ta ʼesi ona simana ʼifoqeyedi ʼatamanaya.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Tomeqabu Yaubada ge ida vetumaqanea baʼe ilivu diavona ʼebeiniyauyau iviaviaqidi. Ta itaʼa tovetumaqana ʼeguma ilivu diavona kana veqaeyedi ada lutonova ge aqiaqina, ta ʼesi kana iniyauyau.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Ta ʼeguma simatala nana ilivu diavona guguvesimatalidi, e ʼinega ada fata edi luveifana kana alamani aqiaqiedi,
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 mana ʼeguma simatala nana ilivu luveifana naguvesimatalia, ʼinega luveifa nana ge ana fata naoukwaiva, ta ʼesi simatala nana ʼinega kana ʼita aqiaqiea. Baʼe ʼiuna ʼinega Buki Nugwenugweina vonaya,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 ʼInega emi ilivu ona ʼitamaki aqiaqiedi, ta taudi ge edi nuaʼeqaʼumo edi ilivu ge ona ʼabibodedi, ta ʼesi taudi tonuaʼeqaʼu aqiaqi ona ʼabibodedi.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Ta ʼeguma tuta aqiaqina ona luʼawaiea viaqa aqiaqina weaqina, e ʼinega yani nana ona viaqia, mana baʼitagana tuta luveifana ʼinaya katoatoa.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 ʼInega gebu ona vekwavakwava, ta ʼesi eda Kaiwabu ena nuanua weaqimi ona alamani aqiaqiea.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Ta goʼila waiwaina ge ona numa ʼodaʼodaqa, mana benaʼe yani ʼebeveilaqe, ta ʼesi ona awafelemi Niboana Gwalagwalana ʼinaya ta tauna naluveagatunaʼimi be wese naʼabiluvinemi.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 ʼInega ma emiavo ona ʼevosi Buki Same ʼinega be, Buki ʼEvosi ʼinega ta wese ʼevosi vauvaudi tafwalolo weaqina ʼidiega, ta ma emi qaiawa giwalimiega ona ʼevosi eda Kaiwabu ʼinaya.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Ta tuta qabuna Yaubada Tamada ʼinaya ona lukaiwa yani qabuna weaqidi eda Kaiwabu Ieisu Keliso ana wawega.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ta omiʼa vaqivaqimi ona veawahawafelayemi ma moqanemiavo nuanimia, ta baʼe ʼinega emi ʼamayaba ona veʼitayea eda Kaiwabu ʼinaya.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Omiʼa vivine vaqivaqimi ona awafelemi moqanemiavo ʼidia kavona emi awafela Keliso ʼinaya ʼidewani
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 mana ʼoloto tauna moqanena debadi, ʼidewani Keliso tauna ʼekalesia debana, ta ʼekalesia tauna Keliso ʼwafina, ta Keliso tauna ʼekalesia ana Toʼetoyavua.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Ta itaʼa toʼekalesiayavo kahawafeleda Keliso ʼinaya, e ʼinega wese ʼedewanina vivine ina awafeledi moqanediavo ʼidia.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Ta omiʼa vaqivaqimi meʼolotomi moqanemiavo ona veyolubedi, ʼedewana Keliso ena ʼekalesia veyoluba aqiaqiea, ta weaqina awafela ʼaliga ʼinaya.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Tauna ʼekalesia nana givegwalea be givevunavunaqia babitaiso be wese Yaubada ena vona ʼidiega.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Baʼe yani nana Keliso viaqia, mana nuanuana ena qabuyavo toʼekalesia nawale naʼiteda ge bwavubwavuda ta ge wese yani luveifana ʼidaya, ta ʼesi vunavunaqida be gwalagwalada, ta wese ge taha ada ʼebeveʼewamo.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Ta wese ʼidewana itaʼa meʼolotoda luaqiaqieda be moqanedavo kana veyolubedi ʼedewana tauda ʼwafida kaveyolubea. Mana ʼeguma taha ʼoloto moqanena veveyolubedi, e ʼinega wese taunega veveyolubea.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Mana ge taha toga taunega ʼwafina davevoalanea, ta ʼesi tuta qabuna ʼitaʼitamakia ta veveʼainia ana iula weaqina. Ta wese ʼedewana Keliso itaʼa toʼekalesiayavo tuta qabuna ʼitaʼitamakida,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 mana itaʼa tauna ʼwafina duʼunavo.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 “Baʼe ʼiuna ʼinega ʼoloto tamana be inana nanogedi, ta ʼesi moqanena maega ina luvetuba, ʼinega magilafudi ina veʼwafi ʼaidega.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Egu vona baʼe kavona vona sesebai ʼwaiʼwaivina, ta vona nana ana alamani Keliso be wese itaʼa toʼekalesiayavo weaqida yavonavona.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 ʼInega wese yavona ʼeviviemi, omiʼa ʼoloto moqanemiavo ona veyolubedi ʼidewani taumiega oveveyolubemi, ta omiʼa vivine moqanemiavo ona ʼamayabedi.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.