Efésios 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 Yaubada ena veyolubega niʼa ʼawanatuna aqiaqiemi, ʼinega ena ilivu ona vetutumea.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Ta taumiega ona veyolubemi ʼedewana Keliso veyoluba ʼaiqeda tuta nana yawaina awafelea, ta taunega vegubayea Yaubada ʼinaya weaqida. Baʼe veguba nana kavona egaga taha meilana aqiaqi otaqina, ta Yaubada nuana ʼonea.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 ʼInega ilivu luveifana ʼidewani velamoʼeno kavokavovo be, vemanuguba ta wese yubai edi ilivu ʼidewani ge ona viaqidi, mana ilivu diavona ge taha wese Yaubada ena tomotauyavo daluaqiaqiedi.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Ta ge wese ona tuyeqa nage ona vona kavokavovo, nage ona veʼawafaifaila, mana vona diavona gebu daluaqiaqiemi. Ta ʼesi emi vonega ona lukaiwa Yaubada ʼinaya.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Yavona aqiaqiemi, tovelamoʼeno kavokavovo be taudi edi ilivu kavona yubai ʼidewani ta wese tovemanuguba ge adi fata ina lugu Keliso be Yaubada edi ʼEbeluvine ʼinaya. (Vonahaqiaqi, tovemanuguba ge taha tuta Yaubada dahawatuboi, ta ʼesi yani qabuna ʼinaya ʼenoʼeno ʼidia iwaiwaʼodu.)
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Ta wese ʼeguma taha toga baʼe ilivu diavona weaqidi nauʼavemi navonemia, “Ami fata ona viaqidi.” e ʼinega vona diavona ge ona vetumaqanedi, mana nawale ilivu diavona adi toviaqayavo Yaubada ana diavilavila ina lobea.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 ʼInegana touʼava diavona edi viaqayavo ge wese ona viaqidi.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Omiʼa lova velovelovana ʼinaya otoatoa, ta baʼitagana niʼau ovaukamana Yaubada ena simatala ʼinaya, e ʼinega emi ilivu ʼidiega tomotau ona veʼitayedi simatala ʼinaya otoatoa.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Mana ilivu aqiaqidi be tunutunuqidi ta wese vonahaqiaqi iʼifoʼifoqe simatala nana ʼinega.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Ta wese ona sali aqiaqi be yaqisa eda Kaiwabu ena nuanua ona alamani aqiaqiea, ta wese ona viaqia.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Velovelovana ana viaqa kavokavovo ge taha wese ʼidiega ona viaqidi, ta ʼesi ona simana ʼifoqeyedi ʼatamanaya.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Tomeqabu Yaubada ge ida vetumaqanea baʼe ilivu diavona ʼebeiniyauyau iviaviaqidi. Ta itaʼa tovetumaqana ʼeguma ilivu diavona kana veqaeyedi ada lutonova ge aqiaqina, ta ʼesi kana iniyauyau.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Ta ʼeguma simatala nana ilivu diavona guguvesimatalidi, e ʼinega ada fata edi luveifana kana alamani aqiaqiedi,
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 mana ʼeguma simatala nana ilivu luveifana naguvesimatalia, ʼinega luveifa nana ge ana fata naoukwaiva, ta ʼesi simatala nana ʼinega kana ʼita aqiaqiea. Baʼe ʼiuna ʼinega Buki Nugwenugweina vonaya,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 ʼInega emi ilivu ona ʼitamaki aqiaqiedi, ta taudi ge edi nuaʼeqaʼumo edi ilivu ge ona ʼabibodedi, ta ʼesi taudi tonuaʼeqaʼu aqiaqi ona ʼabibodedi.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Ta ʼeguma tuta aqiaqina ona luʼawaiea viaqa aqiaqina weaqina, e ʼinega yani nana ona viaqia, mana baʼitagana tuta luveifana ʼinaya katoatoa.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 ʼInega gebu ona vekwavakwava, ta ʼesi eda Kaiwabu ena nuanua weaqimi ona alamani aqiaqiea.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Ta goʼila waiwaina ge ona numa ʼodaʼodaqa, mana benaʼe yani ʼebeveilaqe, ta ʼesi ona awafelemi Niboana Gwalagwalana ʼinaya ta tauna naluveagatunaʼimi be wese naʼabiluvinemi.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 ʼInega ma emiavo ona ʼevosi Buki Same ʼinega be, Buki ʼEvosi ʼinega ta wese ʼevosi vauvaudi tafwalolo weaqina ʼidiega, ta ma emi qaiawa giwalimiega ona ʼevosi eda Kaiwabu ʼinaya.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Ta tuta qabuna Yaubada Tamada ʼinaya ona lukaiwa yani qabuna weaqidi eda Kaiwabu Ieisu Keliso ana wawega.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Ta omiʼa vaqivaqimi ona veawahawafelayemi ma moqanemiavo nuanimia, ta baʼe ʼinega emi ʼamayaba ona veʼitayea eda Kaiwabu ʼinaya.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Omiʼa vivine vaqivaqimi ona awafelemi moqanemiavo ʼidia kavona emi awafela Keliso ʼinaya ʼidewani
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 mana ʼoloto tauna moqanena debadi, ʼidewani Keliso tauna ʼekalesia debana, ta ʼekalesia tauna Keliso ʼwafina, ta Keliso tauna ʼekalesia ana Toʼetoyavua.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Ta itaʼa toʼekalesiayavo kahawafeleda Keliso ʼinaya, e ʼinega wese ʼedewanina vivine ina awafeledi moqanediavo ʼidia.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Ta omiʼa vaqivaqimi meʼolotomi moqanemiavo ona veyolubedi, ʼedewana Keliso ena ʼekalesia veyoluba aqiaqiea, ta weaqina awafela ʼaliga ʼinaya.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Tauna ʼekalesia nana givegwalea be givevunavunaqia babitaiso be wese Yaubada ena vona ʼidiega.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Baʼe yani nana Keliso viaqia, mana nuanuana ena qabuyavo toʼekalesia nawale naʼiteda ge bwavubwavuda ta ge wese yani luveifana ʼidaya, ta ʼesi vunavunaqida be gwalagwalada, ta wese ge taha ada ʼebeveʼewamo.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Ta wese ʼidewana itaʼa meʼolotoda luaqiaqieda be moqanedavo kana veyolubedi ʼedewana tauda ʼwafida kaveyolubea. Mana ʼeguma taha ʼoloto moqanena veveyolubedi, e ʼinega wese taunega veveyolubea.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Mana ge taha toga taunega ʼwafina davevoalanea, ta ʼesi tuta qabuna ʼitaʼitamakia ta veveʼainia ana iula weaqina. Ta wese ʼedewana Keliso itaʼa toʼekalesiayavo tuta qabuna ʼitaʼitamakida,
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 mana itaʼa tauna ʼwafina duʼunavo.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 “Baʼe ʼiuna ʼinega ʼoloto tamana be inana nanogedi, ta ʼesi moqanena maega ina luvetuba, ʼinega magilafudi ina veʼwafi ʼaidega.”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Egu vona baʼe kavona vona sesebai ʼwaiʼwaivina, ta vona nana ana alamani Keliso be wese itaʼa toʼekalesiayavo weaqida yavonavona.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 ʼInega wese yavona ʼeviviemi, omiʼa ʼoloto moqanemiavo ona veyolubedi ʼidewani taumiega oveveyolubemi, ta omiʼa vivine moqanemiavo ona ʼamayabedi.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.