Efésios 5

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaubada ena veyolubega niʼa ʼawanatuna aqiaqiemi, ʼinega ena ilivu ona vetutumea.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Ta taumiega ona veyolubemi ʼedewana Keliso veyoluba ʼaiqeda tuta nana yawaina awafelea, ta taunega vegubayea Yaubada ʼinaya weaqida. Baʼe veguba nana kavona egaga taha meilana aqiaqi otaqina, ta Yaubada nuana ʼonea.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 ʼInega ilivu luveifana ʼidewani velamoʼeno kavokavovo be, vemanuguba ta wese yubai edi ilivu ʼidewani ge ona viaqidi, mana ilivu diavona ge taha wese Yaubada ena tomotauyavo daluaqiaqiedi.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Ta ge wese ona tuyeqa nage ona vona kavokavovo, nage ona veʼawafaifaila, mana vona diavona gebu daluaqiaqiemi. Ta ʼesi emi vonega ona lukaiwa Yaubada ʼinaya.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Yavona aqiaqiemi, tovelamoʼeno kavokavovo be taudi edi ilivu kavona yubai ʼidewani ta wese tovemanuguba ge adi fata ina lugu Keliso be Yaubada edi ʼEbeluvine ʼinaya. (Vonahaqiaqi, tovemanuguba ge taha tuta Yaubada dahawatuboi, ta ʼesi yani qabuna ʼinaya ʼenoʼeno ʼidia iwaiwaʼodu.)
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ta wese ʼeguma taha toga baʼe ilivu diavona weaqidi nauʼavemi navonemia, “Ami fata ona viaqidi.” e ʼinega vona diavona ge ona vetumaqanedi, mana nawale ilivu diavona adi toviaqayavo Yaubada ana diavilavila ina lobea.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 ʼInegana touʼava diavona edi viaqayavo ge wese ona viaqidi.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Omiʼa lova velovelovana ʼinaya otoatoa, ta baʼitagana niʼau ovaukamana Yaubada ena simatala ʼinaya, e ʼinega emi ilivu ʼidiega tomotau ona veʼitayedi simatala ʼinaya otoatoa.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Mana ilivu aqiaqidi be tunutunuqidi ta wese vonahaqiaqi iʼifoʼifoqe simatala nana ʼinega.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Ta wese ona sali aqiaqi be yaqisa eda Kaiwabu ena nuanua ona alamani aqiaqiea, ta wese ona viaqia.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Velovelovana ana viaqa kavokavovo ge taha wese ʼidiega ona viaqidi, ta ʼesi ona simana ʼifoqeyedi ʼatamanaya.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Tomeqabu Yaubada ge ida vetumaqanea baʼe ilivu diavona ʼebeiniyauyau iviaviaqidi. Ta itaʼa tovetumaqana ʼeguma ilivu diavona kana veqaeyedi ada lutonova ge aqiaqina, ta ʼesi kana iniyauyau.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Ta ʼeguma simatala nana ilivu diavona guguvesimatalidi, e ʼinega ada fata edi luveifana kana alamani aqiaqiedi,
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 mana ʼeguma simatala nana ilivu luveifana naguvesimatalia, ʼinega luveifa nana ge ana fata naoukwaiva, ta ʼesi simatala nana ʼinega kana ʼita aqiaqiea. Baʼe ʼiuna ʼinega Buki Nugwenugweina vonaya,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 ʼInega emi ilivu ona ʼitamaki aqiaqiedi, ta taudi ge edi nuaʼeqaʼumo edi ilivu ge ona ʼabibodedi, ta ʼesi taudi tonuaʼeqaʼu aqiaqi ona ʼabibodedi.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Ta ʼeguma tuta aqiaqina ona luʼawaiea viaqa aqiaqina weaqina, e ʼinega yani nana ona viaqia, mana baʼitagana tuta luveifana ʼinaya katoatoa.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 ʼInega gebu ona vekwavakwava, ta ʼesi eda Kaiwabu ena nuanua weaqimi ona alamani aqiaqiea.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ta goʼila waiwaina ge ona numa ʼodaʼodaqa, mana benaʼe yani ʼebeveilaqe, ta ʼesi ona awafelemi Niboana Gwalagwalana ʼinaya ta tauna naluveagatunaʼimi be wese naʼabiluvinemi.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 ʼInega ma emiavo ona ʼevosi Buki Same ʼinega be, Buki ʼEvosi ʼinega ta wese ʼevosi vauvaudi tafwalolo weaqina ʼidiega, ta ma emi qaiawa giwalimiega ona ʼevosi eda Kaiwabu ʼinaya.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Ta tuta qabuna Yaubada Tamada ʼinaya ona lukaiwa yani qabuna weaqidi eda Kaiwabu Ieisu Keliso ana wawega.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ta omiʼa vaqivaqimi ona veawahawafelayemi ma moqanemiavo nuanimia, ta baʼe ʼinega emi ʼamayaba ona veʼitayea eda Kaiwabu ʼinaya.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Omiʼa vivine vaqivaqimi ona awafelemi moqanemiavo ʼidia kavona emi awafela Keliso ʼinaya ʼidewani
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 mana ʼoloto tauna moqanena debadi, ʼidewani Keliso tauna ʼekalesia debana, ta ʼekalesia tauna Keliso ʼwafina, ta Keliso tauna ʼekalesia ana Toʼetoyavua.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Ta itaʼa toʼekalesiayavo kahawafeleda Keliso ʼinaya, e ʼinega wese ʼedewanina vivine ina awafeledi moqanediavo ʼidia.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Ta omiʼa vaqivaqimi meʼolotomi moqanemiavo ona veyolubedi, ʼedewana Keliso ena ʼekalesia veyoluba aqiaqiea, ta weaqina awafela ʼaliga ʼinaya.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Tauna ʼekalesia nana givegwalea be givevunavunaqia babitaiso be wese Yaubada ena vona ʼidiega.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Baʼe yani nana Keliso viaqia, mana nuanuana ena qabuyavo toʼekalesia nawale naʼiteda ge bwavubwavuda ta ge wese yani luveifana ʼidaya, ta ʼesi vunavunaqida be gwalagwalada, ta wese ge taha ada ʼebeveʼewamo.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Ta wese ʼidewana itaʼa meʼolotoda luaqiaqieda be moqanedavo kana veyolubedi ʼedewana tauda ʼwafida kaveyolubea. Mana ʼeguma taha ʼoloto moqanena veveyolubedi, e ʼinega wese taunega veveyolubea.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Mana ge taha toga taunega ʼwafina davevoalanea, ta ʼesi tuta qabuna ʼitaʼitamakia ta veveʼainia ana iula weaqina. Ta wese ʼedewana Keliso itaʼa toʼekalesiayavo tuta qabuna ʼitaʼitamakida,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 mana itaʼa tauna ʼwafina duʼunavo.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 “Baʼe ʼiuna ʼinega ʼoloto tamana be inana nanogedi, ta ʼesi moqanena maega ina luvetuba, ʼinega magilafudi ina veʼwafi ʼaidega.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Egu vona baʼe kavona vona sesebai ʼwaiʼwaivina, ta vona nana ana alamani Keliso be wese itaʼa toʼekalesiayavo weaqida yavonavona.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 ʼInega wese yavona ʼeviviemi, omiʼa ʼoloto moqanemiavo ona veyolubedi ʼidewani taumiega oveveyolubemi, ta omiʼa vivine moqanemiavo ona ʼamayabedi.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.