Efésios 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Yaubada ena veyolubega niʼa ʼawanatuna aqiaqiemi, ʼinega ena ilivu ona vetutumea.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ta taumiega ona veyolubemi ʼedewana Keliso veyoluba ʼaiqeda tuta nana yawaina awafelea, ta taunega vegubayea Yaubada ʼinaya weaqida. Baʼe veguba nana kavona egaga taha meilana aqiaqi otaqina, ta Yaubada nuana ʼonea.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 ʼInega ilivu luveifana ʼidewani velamoʼeno kavokavovo be, vemanuguba ta wese yubai edi ilivu ʼidewani ge ona viaqidi, mana ilivu diavona ge taha wese Yaubada ena tomotauyavo daluaqiaqiedi.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ta ge wese ona tuyeqa nage ona vona kavokavovo, nage ona veʼawafaifaila, mana vona diavona gebu daluaqiaqiemi. Ta ʼesi emi vonega ona lukaiwa Yaubada ʼinaya.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Yavona aqiaqiemi, tovelamoʼeno kavokavovo be taudi edi ilivu kavona yubai ʼidewani ta wese tovemanuguba ge adi fata ina lugu Keliso be Yaubada edi ʼEbeluvine ʼinaya. (Vonahaqiaqi, tovemanuguba ge taha tuta Yaubada dahawatuboi, ta ʼesi yani qabuna ʼinaya ʼenoʼeno ʼidia iwaiwaʼodu.)
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ta wese ʼeguma taha toga baʼe ilivu diavona weaqidi nauʼavemi navonemia, “Ami fata ona viaqidi.” e ʼinega vona diavona ge ona vetumaqanedi, mana nawale ilivu diavona adi toviaqayavo Yaubada ana diavilavila ina lobea.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 ʼInegana touʼava diavona edi viaqayavo ge wese ona viaqidi.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Omiʼa lova velovelovana ʼinaya otoatoa, ta baʼitagana niʼau ovaukamana Yaubada ena simatala ʼinaya, e ʼinega emi ilivu ʼidiega tomotau ona veʼitayedi simatala ʼinaya otoatoa.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Mana ilivu aqiaqidi be tunutunuqidi ta wese vonahaqiaqi iʼifoʼifoqe simatala nana ʼinega.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ta wese ona sali aqiaqi be yaqisa eda Kaiwabu ena nuanua ona alamani aqiaqiea, ta wese ona viaqia.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Velovelovana ana viaqa kavokavovo ge taha wese ʼidiega ona viaqidi, ta ʼesi ona simana ʼifoqeyedi ʼatamanaya.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Tomeqabu Yaubada ge ida vetumaqanea baʼe ilivu diavona ʼebeiniyauyau iviaviaqidi. Ta itaʼa tovetumaqana ʼeguma ilivu diavona kana veqaeyedi ada lutonova ge aqiaqina, ta ʼesi kana iniyauyau.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ta ʼeguma simatala nana ilivu diavona guguvesimatalidi, e ʼinega ada fata edi luveifana kana alamani aqiaqiedi,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 mana ʼeguma simatala nana ilivu luveifana naguvesimatalia, ʼinega luveifa nana ge ana fata naoukwaiva, ta ʼesi simatala nana ʼinega kana ʼita aqiaqiea. Baʼe ʼiuna ʼinega Buki Nugwenugweina vonaya,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 ʼInega emi ilivu ona ʼitamaki aqiaqiedi, ta taudi ge edi nuaʼeqaʼumo edi ilivu ge ona ʼabibodedi, ta ʼesi taudi tonuaʼeqaʼu aqiaqi ona ʼabibodedi.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Ta ʼeguma tuta aqiaqina ona luʼawaiea viaqa aqiaqina weaqina, e ʼinega yani nana ona viaqia, mana baʼitagana tuta luveifana ʼinaya katoatoa.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 ʼInega gebu ona vekwavakwava, ta ʼesi eda Kaiwabu ena nuanua weaqimi ona alamani aqiaqiea.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Ta goʼila waiwaina ge ona numa ʼodaʼodaqa, mana benaʼe yani ʼebeveilaqe, ta ʼesi ona awafelemi Niboana Gwalagwalana ʼinaya ta tauna naluveagatunaʼimi be wese naʼabiluvinemi.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 ʼInega ma emiavo ona ʼevosi Buki Same ʼinega be, Buki ʼEvosi ʼinega ta wese ʼevosi vauvaudi tafwalolo weaqina ʼidiega, ta ma emi qaiawa giwalimiega ona ʼevosi eda Kaiwabu ʼinaya.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Ta tuta qabuna Yaubada Tamada ʼinaya ona lukaiwa yani qabuna weaqidi eda Kaiwabu Ieisu Keliso ana wawega.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ta omiʼa vaqivaqimi ona veawahawafelayemi ma moqanemiavo nuanimia, ta baʼe ʼinega emi ʼamayaba ona veʼitayea eda Kaiwabu ʼinaya.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Omiʼa vivine vaqivaqimi ona awafelemi moqanemiavo ʼidia kavona emi awafela Keliso ʼinaya ʼidewani
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 mana ʼoloto tauna moqanena debadi, ʼidewani Keliso tauna ʼekalesia debana, ta ʼekalesia tauna Keliso ʼwafina, ta Keliso tauna ʼekalesia ana Toʼetoyavua.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ta itaʼa toʼekalesiayavo kahawafeleda Keliso ʼinaya, e ʼinega wese ʼedewanina vivine ina awafeledi moqanediavo ʼidia.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Ta omiʼa vaqivaqimi meʼolotomi moqanemiavo ona veyolubedi, ʼedewana Keliso ena ʼekalesia veyoluba aqiaqiea, ta weaqina awafela ʼaliga ʼinaya.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Tauna ʼekalesia nana givegwalea be givevunavunaqia babitaiso be wese Yaubada ena vona ʼidiega.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Baʼe yani nana Keliso viaqia, mana nuanuana ena qabuyavo toʼekalesia nawale naʼiteda ge bwavubwavuda ta ge wese yani luveifana ʼidaya, ta ʼesi vunavunaqida be gwalagwalada, ta wese ge taha ada ʼebeveʼewamo.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ta wese ʼidewana itaʼa meʼolotoda luaqiaqieda be moqanedavo kana veyolubedi ʼedewana tauda ʼwafida kaveyolubea. Mana ʼeguma taha ʼoloto moqanena veveyolubedi, e ʼinega wese taunega veveyolubea.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Mana ge taha toga taunega ʼwafina davevoalanea, ta ʼesi tuta qabuna ʼitaʼitamakia ta veveʼainia ana iula weaqina. Ta wese ʼedewana Keliso itaʼa toʼekalesiayavo tuta qabuna ʼitaʼitamakida,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 mana itaʼa tauna ʼwafina duʼunavo.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Baʼe ʼiuna ʼinega ʼoloto tamana be inana nanogedi, ta ʼesi moqanena maega ina luvetuba, ʼinega magilafudi ina veʼwafi ʼaidega.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Egu vona baʼe kavona vona sesebai ʼwaiʼwaivina, ta vona nana ana alamani Keliso be wese itaʼa toʼekalesiayavo weaqida yavonavona.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 ʼInega wese yavona ʼeviviemi, omiʼa ʼoloto moqanemiavo ona veyolubedi ʼidewani taumiega oveveyolubemi, ta omiʼa vivine moqanemiavo ona ʼamayabedi.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.