Colossenses 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuta nana Yaubada Ieisu giveyaʼitotoya ʼaligega, ʼinega omiʼa ana tovetumaqanayavo wese giveyaʼitotomi yawai vauvauna ʼinaya. ʼInega luaqiaqiemi emi nuanua ona aʼuya mahala ana yaniavo ʼidia, mana baʼitagana Ieisu me ena luvine mahalaya niʼa toabui Yaubada ʼataqinaya.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 ʼInega nuanuagu mahala ana toa weaqina nuami naluveagatunaʼia. Ta ʼesi ge nuanuagu nuami naʼewei bwaʼobwaʼo ana yaniavo ʼidia.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Mana tuta nana Keliso ʼaliga ʼinega wese emi nuanua luveifadi iʼaliga, ʼinega toa vauvauna be wese toa vataya olobea, ta omoʼe ʼinega niʼa oveʼaidega Keliso maega. Ta toa nana kavona ʼwaiʼwaivina Keliso maega Yaubada ʼinaya, mana Yaubada Keliso nawale ge dagiveʼifoqeyea tuta vemagilafuna ʼinaya.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Vonahaqiaqi, Keliso tauna yawaimi ʼiuna, ʼinega tuta nana me ena simatala kaikaiwabuna naʼevivi namai bwaʼobwaʼoya, e ʼinega wese omiʼa Keliso maega ona ʼifoqe ena simatala diayaina ʼinega.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 ʼInega bwaʼobwaʼo ana ilivu luveifadi ʼimia nawale iʼenoʼeno ona luveʼaligidi ʼidewani velamoʼeno kavokavovo be, nuanua bwavubwavudi be, vemataʼeala be, nuanua luveifadi be wese vemanuguba, mana vemanuguba ilivuna kavona iwaʼodu yaubada kavokavovo ʼidia.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 ʼInega baʼe ilivu diavona ona luveʼaligidi, mana adi toviaqayavo Yaubada ena diavilavila nawale ina lobea.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Lova tuta nana nawale yawaimi ge davevauvau omiʼa wese baʼe ilivu diavona ana ʼeda oʼabibodea.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Ta baʼitagana luaqiaqiemi be wese vaina ilivu ona ʼewa yavuledi ʼimiega ʼidewani gamohoqala be, diavilavila be, givemwaniniva be, vegila, ta wese vona bwavubwavudi ge naʼifoqe sofamiega.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Omiʼa ʼekalesia emi qabu gamonaya ge taha toga taina nage novuna nauʼavei. Mana omiʼa nuanua luveifadi be wese ilivu luveifadi nugwenugweidi niʼau ovataʼidi,
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 ta baʼitaga ilivu vauvaudi be wese nuanua vauvaudi niʼa oveaqedi. Ta baʼe ʼinega tuta qabuna ovevevauvau, ta oveveilivu aqiaqi kavona ami Toʼivaʼavaʼata ʼidewani. Ta omoʼe ʼinega tuta qabuna emi alamani veveqidua tauna weaqina.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 ʼInega emi toa vauvauna ʼinaya ge ona vonaya, “Taudi me Diu mali qabu, ta itaʼa mali qabu”, nage “Taudi ʼwafidi daʼadaʼana mali qabu, ta taudi ʼwafidi ge ana daʼamo mali qabu”, nage “Wagawaga be tovemagabelalava mali qabu”, nage “Tofewa yoqoyoqonidi mali qabu be tomotau yavuyavuidi mali qabu.” Vonahaqiaqi, yani qiduana Keliso, mana qabuda bwagilida eda vetumaqana ʼinega ta giwalidaya toatoa.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Omiʼa Yaubada venuaʼivinimi ta givegwalemi ena tomotauyavo. Tauna veveyolubemi qiduana. ʼInega omiʼa luaqiaqiemi baʼe ʼidewani ona veilivu ʼaiqa. Tuta qabuna tomotau ona ʼita nuaduyedi be, ona veilivu aqiaqiedi me emi nuawebui be, emi ilivu bigana ta wese ona bibitaqomi.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Omiʼa ʼekalesia emi qabu gamonaya ʼeguma taha toga yani luveifana niʼa viaqia, e ʼinega ge ona vegilei ta ʼesi ona nuataqoya. Ta ge ona nuafania lova Keliso niʼa nuataqomi, ʼinega omiʼa wese tomotau ona nuataqodi.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Vonahaqiaqi, ilivu diavona aqiaqi otaqidi. Ta wese taha yani baʼe ilivu diavona qabudi veqidua vaʼinedi, e tauna veyoluba ilivuna, mana veyoluba nana ʼinega kaluvetuba aqiaqi.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Omiʼa ʼekalesia Keliso ʼwafina, ta tauna ʼekalesia debana. Ta Yaubada niʼa gabemi ena nuadaumwala ʼinaya. ʼInega ona awafelemi daumwala nana ʼinaya, be yaqisa emi nuanua naluvinedi. Ta yani baʼe weaqina tuta qabuna ona lulukaiwa.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Ta wese tuta qabuna vona qabudi Keliso ʼinega giwalimia ona aʼudi, ʼinega Yaubada alamani aqiaqina naneimi. Ta alamani nana ʼinega emiavo ʼaidega ʼaidega ona veveʼitedi ta ona lulugaihidi, ta taudi wese ʼidewani ina viaqia ʼimia. Ta me emi qaiawa ona ʼevosi Yaubada ʼinaya Buki Same ʼinega be, Buki ʼEvosi ʼinega ta wese vaina ʼevosi vauvaudi tafwalolo weaqina ʼidiega. E baʼe ʼevosi diavona qabudi Niboana Gwalagwalana ena iula ʼinega.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Ta emi viaqayavo be wese emi vonayavo qabudi ona viaqidi eda Kaiwabu Ieisu ana wawega, ta wese tauna ana wawega ona lukaiwa Yaubada Tamada ʼinaya.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Omiʼa vivine vaqivaqimi ona awafelemi moqanemiavo edi vonayavo ʼidia ta ona matayagedi. Ilivu baʼe ami luaqiaqi, mana omiʼa eda Kaiwabu ena tomotauyavo.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Ta omiʼa ʼoloto vaqivaqimi luaqiaqiemi be moqanemiavo ona veyolubedi, ta ge taha tuta ona veilivu veifedi.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Ta wese omiʼa gogama, tamamiavo be inamiavo ona matayagedi edi vonayavo qabudi ʼidia, mana baʼe eda Kaiwabu ena nuanua qiduana.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ta omiʼa tama, natumiavo ge ona vediavileviledi, fole nawale ona givegamosoalidi ta ina vegwavuʼaiemi.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Ta wese omiʼa tofewa kavovo emi kaiwabuyavo bwaʼobwaʼoya edi luvine qabudi ona matayagedi. Ta tuta nana matadia ofewafewa, ʼinega me emi gwavubiga mana nuanuami ina ʼawahaqiaqiemi. Ta ʼeguma ge ida vevekovemi ʼinega ovevegwavuʼai. Ta ʼesi yaʼa nuanuagu tuta qabuna ona fewa aqiaqi ʼidia, mana omiʼa Yaubada oʼamayabea.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Ta emi fewa qabudi me emi gwavubiga ona viaviaqidi kavona eda Kaiwabu Keliso weaqina ofewafewa, ta gebu tomotau weaqidi.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Ge ona nuafania nawale veʼia ona lobea mahalaya Keliso ʼinega, mana Keliso emi Kaiwabu otaqa, ta tauna weaqina ofewafewa.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Ta ʼeguma taha toga yani luveifana naviaqia, ʼinega luveifa nana ana veʼia nawale nalobea, mana Yaubada luvine ʼaidegana ʼinega tomotau qabuda luluvineda.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.