Colossenses 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuta nana Yaubada Ieisu giveyaʼitotoya ʼaligega, ʼinega omiʼa ana tovetumaqanayavo wese giveyaʼitotomi yawai vauvauna ʼinaya. ʼInega luaqiaqiemi emi nuanua ona aʼuya mahala ana yaniavo ʼidia, mana baʼitagana Ieisu me ena luvine mahalaya niʼa toabui Yaubada ʼataqinaya.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 ʼInega nuanuagu mahala ana toa weaqina nuami naluveagatunaʼia. Ta ʼesi ge nuanuagu nuami naʼewei bwaʼobwaʼo ana yaniavo ʼidia.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Mana tuta nana Keliso ʼaliga ʼinega wese emi nuanua luveifadi iʼaliga, ʼinega toa vauvauna be wese toa vataya olobea, ta omoʼe ʼinega niʼa oveʼaidega Keliso maega. Ta toa nana kavona ʼwaiʼwaivina Keliso maega Yaubada ʼinaya, mana Yaubada Keliso nawale ge dagiveʼifoqeyea tuta vemagilafuna ʼinaya.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Vonahaqiaqi, Keliso tauna yawaimi ʼiuna, ʼinega tuta nana me ena simatala kaikaiwabuna naʼevivi namai bwaʼobwaʼoya, e ʼinega wese omiʼa Keliso maega ona ʼifoqe ena simatala diayaina ʼinega.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 ʼInega bwaʼobwaʼo ana ilivu luveifadi ʼimia nawale iʼenoʼeno ona luveʼaligidi ʼidewani velamoʼeno kavokavovo be, nuanua bwavubwavudi be, vemataʼeala be, nuanua luveifadi be wese vemanuguba, mana vemanuguba ilivuna kavona iwaʼodu yaubada kavokavovo ʼidia.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 ʼInega baʼe ilivu diavona ona luveʼaligidi, mana adi toviaqayavo Yaubada ena diavilavila nawale ina lobea.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Lova tuta nana nawale yawaimi ge davevauvau omiʼa wese baʼe ilivu diavona ana ʼeda oʼabibodea.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Ta baʼitagana luaqiaqiemi be wese vaina ilivu ona ʼewa yavuledi ʼimiega ʼidewani gamohoqala be, diavilavila be, givemwaniniva be, vegila, ta wese vona bwavubwavudi ge naʼifoqe sofamiega.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Omiʼa ʼekalesia emi qabu gamonaya ge taha toga taina nage novuna nauʼavei. Mana omiʼa nuanua luveifadi be wese ilivu luveifadi nugwenugweidi niʼau ovataʼidi,
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 ta baʼitaga ilivu vauvaudi be wese nuanua vauvaudi niʼa oveaqedi. Ta baʼe ʼinega tuta qabuna ovevevauvau, ta oveveilivu aqiaqi kavona ami Toʼivaʼavaʼata ʼidewani. Ta omoʼe ʼinega tuta qabuna emi alamani veveqidua tauna weaqina.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 ʼInega emi toa vauvauna ʼinaya ge ona vonaya, “Taudi me Diu mali qabu, ta itaʼa mali qabu”, nage “Taudi ʼwafidi daʼadaʼana mali qabu, ta taudi ʼwafidi ge ana daʼamo mali qabu”, nage “Wagawaga be tovemagabelalava mali qabu”, nage “Tofewa yoqoyoqonidi mali qabu be tomotau yavuyavuidi mali qabu.” Vonahaqiaqi, yani qiduana Keliso, mana qabuda bwagilida eda vetumaqana ʼinega ta giwalidaya toatoa.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Omiʼa Yaubada venuaʼivinimi ta givegwalemi ena tomotauyavo. Tauna veveyolubemi qiduana. ʼInega omiʼa luaqiaqiemi baʼe ʼidewani ona veilivu ʼaiqa. Tuta qabuna tomotau ona ʼita nuaduyedi be, ona veilivu aqiaqiedi me emi nuawebui be, emi ilivu bigana ta wese ona bibitaqomi.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Omiʼa ʼekalesia emi qabu gamonaya ʼeguma taha toga yani luveifana niʼa viaqia, e ʼinega ge ona vegilei ta ʼesi ona nuataqoya. Ta ge ona nuafania lova Keliso niʼa nuataqomi, ʼinega omiʼa wese tomotau ona nuataqodi.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Vonahaqiaqi, ilivu diavona aqiaqi otaqidi. Ta wese taha yani baʼe ilivu diavona qabudi veqidua vaʼinedi, e tauna veyoluba ilivuna, mana veyoluba nana ʼinega kaluvetuba aqiaqi.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Omiʼa ʼekalesia Keliso ʼwafina, ta tauna ʼekalesia debana. Ta Yaubada niʼa gabemi ena nuadaumwala ʼinaya. ʼInega ona awafelemi daumwala nana ʼinaya, be yaqisa emi nuanua naluvinedi. Ta yani baʼe weaqina tuta qabuna ona lulukaiwa.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ta wese tuta qabuna vona qabudi Keliso ʼinega giwalimia ona aʼudi, ʼinega Yaubada alamani aqiaqina naneimi. Ta alamani nana ʼinega emiavo ʼaidega ʼaidega ona veveʼitedi ta ona lulugaihidi, ta taudi wese ʼidewani ina viaqia ʼimia. Ta me emi qaiawa ona ʼevosi Yaubada ʼinaya Buki Same ʼinega be, Buki ʼEvosi ʼinega ta wese vaina ʼevosi vauvaudi tafwalolo weaqina ʼidiega. E baʼe ʼevosi diavona qabudi Niboana Gwalagwalana ena iula ʼinega.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Ta emi viaqayavo be wese emi vonayavo qabudi ona viaqidi eda Kaiwabu Ieisu ana wawega, ta wese tauna ana wawega ona lukaiwa Yaubada Tamada ʼinaya.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Omiʼa vivine vaqivaqimi ona awafelemi moqanemiavo edi vonayavo ʼidia ta ona matayagedi. Ilivu baʼe ami luaqiaqi, mana omiʼa eda Kaiwabu ena tomotauyavo.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ta omiʼa ʼoloto vaqivaqimi luaqiaqiemi be moqanemiavo ona veyolubedi, ta ge taha tuta ona veilivu veifedi.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Ta wese omiʼa gogama, tamamiavo be inamiavo ona matayagedi edi vonayavo qabudi ʼidia, mana baʼe eda Kaiwabu ena nuanua qiduana.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Ta omiʼa tama, natumiavo ge ona vediavileviledi, fole nawale ona givegamosoalidi ta ina vegwavuʼaiemi.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ta wese omiʼa tofewa kavovo emi kaiwabuyavo bwaʼobwaʼoya edi luvine qabudi ona matayagedi. Ta tuta nana matadia ofewafewa, ʼinega me emi gwavubiga mana nuanuami ina ʼawahaqiaqiemi. Ta ʼeguma ge ida vevekovemi ʼinega ovevegwavuʼai. Ta ʼesi yaʼa nuanuagu tuta qabuna ona fewa aqiaqi ʼidia, mana omiʼa Yaubada oʼamayabea.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Ta emi fewa qabudi me emi gwavubiga ona viaviaqidi kavona eda Kaiwabu Keliso weaqina ofewafewa, ta gebu tomotau weaqidi.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Ge ona nuafania nawale veʼia ona lobea mahalaya Keliso ʼinega, mana Keliso emi Kaiwabu otaqa, ta tauna weaqina ofewafewa.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Ta ʼeguma taha toga yani luveifana naviaqia, ʼinega luveifa nana ana veʼia nawale nalobea, mana Yaubada luvine ʼaidegana ʼinega tomotau qabuda luluvineda.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.