Colossenses 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Tuta nana Yaubada Ieisu giveyaʼitotoya ʼaligega, ʼinega omiʼa ana tovetumaqanayavo wese giveyaʼitotomi yawai vauvauna ʼinaya. ʼInega luaqiaqiemi emi nuanua ona aʼuya mahala ana yaniavo ʼidia, mana baʼitagana Ieisu me ena luvine mahalaya niʼa toabui Yaubada ʼataqinaya.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 ʼInega nuanuagu mahala ana toa weaqina nuami naluveagatunaʼia. Ta ʼesi ge nuanuagu nuami naʼewei bwaʼobwaʼo ana yaniavo ʼidia.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Mana tuta nana Keliso ʼaliga ʼinega wese emi nuanua luveifadi iʼaliga, ʼinega toa vauvauna be wese toa vataya olobea, ta omoʼe ʼinega niʼa oveʼaidega Keliso maega. Ta toa nana kavona ʼwaiʼwaivina Keliso maega Yaubada ʼinaya, mana Yaubada Keliso nawale ge dagiveʼifoqeyea tuta vemagilafuna ʼinaya.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Vonahaqiaqi, Keliso tauna yawaimi ʼiuna, ʼinega tuta nana me ena simatala kaikaiwabuna naʼevivi namai bwaʼobwaʼoya, e ʼinega wese omiʼa Keliso maega ona ʼifoqe ena simatala diayaina ʼinega.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 ʼInega bwaʼobwaʼo ana ilivu luveifadi ʼimia nawale iʼenoʼeno ona luveʼaligidi ʼidewani velamoʼeno kavokavovo be, nuanua bwavubwavudi be, vemataʼeala be, nuanua luveifadi be wese vemanuguba, mana vemanuguba ilivuna kavona iwaʼodu yaubada kavokavovo ʼidia.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 ʼInega baʼe ilivu diavona ona luveʼaligidi, mana adi toviaqayavo Yaubada ena diavilavila nawale ina lobea.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Lova tuta nana nawale yawaimi ge davevauvau omiʼa wese baʼe ilivu diavona ana ʼeda oʼabibodea.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ta baʼitagana luaqiaqiemi be wese vaina ilivu ona ʼewa yavuledi ʼimiega ʼidewani gamohoqala be, diavilavila be, givemwaniniva be, vegila, ta wese vona bwavubwavudi ge naʼifoqe sofamiega.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Omiʼa ʼekalesia emi qabu gamonaya ge taha toga taina nage novuna nauʼavei. Mana omiʼa nuanua luveifadi be wese ilivu luveifadi nugwenugweidi niʼau ovataʼidi,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 ta baʼitaga ilivu vauvaudi be wese nuanua vauvaudi niʼa oveaqedi. Ta baʼe ʼinega tuta qabuna ovevevauvau, ta oveveilivu aqiaqi kavona ami Toʼivaʼavaʼata ʼidewani. Ta omoʼe ʼinega tuta qabuna emi alamani veveqidua tauna weaqina.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 ʼInega emi toa vauvauna ʼinaya ge ona vonaya, “Taudi me Diu mali qabu, ta itaʼa mali qabu”, nage “Taudi ʼwafidi daʼadaʼana mali qabu, ta taudi ʼwafidi ge ana daʼamo mali qabu”, nage “Wagawaga be tovemagabelalava mali qabu”, nage “Tofewa yoqoyoqonidi mali qabu be tomotau yavuyavuidi mali qabu.” Vonahaqiaqi, yani qiduana Keliso, mana qabuda bwagilida eda vetumaqana ʼinega ta giwalidaya toatoa.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Omiʼa Yaubada venuaʼivinimi ta givegwalemi ena tomotauyavo. Tauna veveyolubemi qiduana. ʼInega omiʼa luaqiaqiemi baʼe ʼidewani ona veilivu ʼaiqa. Tuta qabuna tomotau ona ʼita nuaduyedi be, ona veilivu aqiaqiedi me emi nuawebui be, emi ilivu bigana ta wese ona bibitaqomi.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Omiʼa ʼekalesia emi qabu gamonaya ʼeguma taha toga yani luveifana niʼa viaqia, e ʼinega ge ona vegilei ta ʼesi ona nuataqoya. Ta ge ona nuafania lova Keliso niʼa nuataqomi, ʼinega omiʼa wese tomotau ona nuataqodi.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Vonahaqiaqi, ilivu diavona aqiaqi otaqidi. Ta wese taha yani baʼe ilivu diavona qabudi veqidua vaʼinedi, e tauna veyoluba ilivuna, mana veyoluba nana ʼinega kaluvetuba aqiaqi.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Omiʼa ʼekalesia Keliso ʼwafina, ta tauna ʼekalesia debana. Ta Yaubada niʼa gabemi ena nuadaumwala ʼinaya. ʼInega ona awafelemi daumwala nana ʼinaya, be yaqisa emi nuanua naluvinedi. Ta yani baʼe weaqina tuta qabuna ona lulukaiwa.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Ta wese tuta qabuna vona qabudi Keliso ʼinega giwalimia ona aʼudi, ʼinega Yaubada alamani aqiaqina naneimi. Ta alamani nana ʼinega emiavo ʼaidega ʼaidega ona veveʼitedi ta ona lulugaihidi, ta taudi wese ʼidewani ina viaqia ʼimia. Ta me emi qaiawa ona ʼevosi Yaubada ʼinaya Buki Same ʼinega be, Buki ʼEvosi ʼinega ta wese vaina ʼevosi vauvaudi tafwalolo weaqina ʼidiega. E baʼe ʼevosi diavona qabudi Niboana Gwalagwalana ena iula ʼinega.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Ta emi viaqayavo be wese emi vonayavo qabudi ona viaqidi eda Kaiwabu Ieisu ana wawega, ta wese tauna ana wawega ona lukaiwa Yaubada Tamada ʼinaya.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Omiʼa vivine vaqivaqimi ona awafelemi moqanemiavo edi vonayavo ʼidia ta ona matayagedi. Ilivu baʼe ami luaqiaqi, mana omiʼa eda Kaiwabu ena tomotauyavo.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ta omiʼa ʼoloto vaqivaqimi luaqiaqiemi be moqanemiavo ona veyolubedi, ta ge taha tuta ona veilivu veifedi.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Ta wese omiʼa gogama, tamamiavo be inamiavo ona matayagedi edi vonayavo qabudi ʼidia, mana baʼe eda Kaiwabu ena nuanua qiduana.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Ta omiʼa tama, natumiavo ge ona vediavileviledi, fole nawale ona givegamosoalidi ta ina vegwavuʼaiemi.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Ta wese omiʼa tofewa kavovo emi kaiwabuyavo bwaʼobwaʼoya edi luvine qabudi ona matayagedi. Ta tuta nana matadia ofewafewa, ʼinega me emi gwavubiga mana nuanuami ina ʼawahaqiaqiemi. Ta ʼeguma ge ida vevekovemi ʼinega ovevegwavuʼai. Ta ʼesi yaʼa nuanuagu tuta qabuna ona fewa aqiaqi ʼidia, mana omiʼa Yaubada oʼamayabea.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ta emi fewa qabudi me emi gwavubiga ona viaviaqidi kavona eda Kaiwabu Keliso weaqina ofewafewa, ta gebu tomotau weaqidi.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Ge ona nuafania nawale veʼia ona lobea mahalaya Keliso ʼinega, mana Keliso emi Kaiwabu otaqa, ta tauna weaqina ofewafewa.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Ta ʼeguma taha toga yani luveifana naviaqia, ʼinega luveifa nana ana veʼia nawale nalobea, mana Yaubada luvine ʼaidegana ʼinega tomotau qabuda luluvineda.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.