Colossenses 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuta nana Yaubada Ieisu giveyaʼitotoya ʼaligega, ʼinega omiʼa ana tovetumaqanayavo wese giveyaʼitotomi yawai vauvauna ʼinaya. ʼInega luaqiaqiemi emi nuanua ona aʼuya mahala ana yaniavo ʼidia, mana baʼitagana Ieisu me ena luvine mahalaya niʼa toabui Yaubada ʼataqinaya.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 ʼInega nuanuagu mahala ana toa weaqina nuami naluveagatunaʼia. Ta ʼesi ge nuanuagu nuami naʼewei bwaʼobwaʼo ana yaniavo ʼidia.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Mana tuta nana Keliso ʼaliga ʼinega wese emi nuanua luveifadi iʼaliga, ʼinega toa vauvauna be wese toa vataya olobea, ta omoʼe ʼinega niʼa oveʼaidega Keliso maega. Ta toa nana kavona ʼwaiʼwaivina Keliso maega Yaubada ʼinaya, mana Yaubada Keliso nawale ge dagiveʼifoqeyea tuta vemagilafuna ʼinaya.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Vonahaqiaqi, Keliso tauna yawaimi ʼiuna, ʼinega tuta nana me ena simatala kaikaiwabuna naʼevivi namai bwaʼobwaʼoya, e ʼinega wese omiʼa Keliso maega ona ʼifoqe ena simatala diayaina ʼinega.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 ʼInega bwaʼobwaʼo ana ilivu luveifadi ʼimia nawale iʼenoʼeno ona luveʼaligidi ʼidewani velamoʼeno kavokavovo be, nuanua bwavubwavudi be, vemataʼeala be, nuanua luveifadi be wese vemanuguba, mana vemanuguba ilivuna kavona iwaʼodu yaubada kavokavovo ʼidia.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 ʼInega baʼe ilivu diavona ona luveʼaligidi, mana adi toviaqayavo Yaubada ena diavilavila nawale ina lobea.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Lova tuta nana nawale yawaimi ge davevauvau omiʼa wese baʼe ilivu diavona ana ʼeda oʼabibodea.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Ta baʼitagana luaqiaqiemi be wese vaina ilivu ona ʼewa yavuledi ʼimiega ʼidewani gamohoqala be, diavilavila be, givemwaniniva be, vegila, ta wese vona bwavubwavudi ge naʼifoqe sofamiega.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Omiʼa ʼekalesia emi qabu gamonaya ge taha toga taina nage novuna nauʼavei. Mana omiʼa nuanua luveifadi be wese ilivu luveifadi nugwenugweidi niʼau ovataʼidi,
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 ta baʼitaga ilivu vauvaudi be wese nuanua vauvaudi niʼa oveaqedi. Ta baʼe ʼinega tuta qabuna ovevevauvau, ta oveveilivu aqiaqi kavona ami Toʼivaʼavaʼata ʼidewani. Ta omoʼe ʼinega tuta qabuna emi alamani veveqidua tauna weaqina.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 ʼInega emi toa vauvauna ʼinaya ge ona vonaya, “Taudi me Diu mali qabu, ta itaʼa mali qabu”, nage “Taudi ʼwafidi daʼadaʼana mali qabu, ta taudi ʼwafidi ge ana daʼamo mali qabu”, nage “Wagawaga be tovemagabelalava mali qabu”, nage “Tofewa yoqoyoqonidi mali qabu be tomotau yavuyavuidi mali qabu.” Vonahaqiaqi, yani qiduana Keliso, mana qabuda bwagilida eda vetumaqana ʼinega ta giwalidaya toatoa.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Omiʼa Yaubada venuaʼivinimi ta givegwalemi ena tomotauyavo. Tauna veveyolubemi qiduana. ʼInega omiʼa luaqiaqiemi baʼe ʼidewani ona veilivu ʼaiqa. Tuta qabuna tomotau ona ʼita nuaduyedi be, ona veilivu aqiaqiedi me emi nuawebui be, emi ilivu bigana ta wese ona bibitaqomi.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Omiʼa ʼekalesia emi qabu gamonaya ʼeguma taha toga yani luveifana niʼa viaqia, e ʼinega ge ona vegilei ta ʼesi ona nuataqoya. Ta ge ona nuafania lova Keliso niʼa nuataqomi, ʼinega omiʼa wese tomotau ona nuataqodi.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Vonahaqiaqi, ilivu diavona aqiaqi otaqidi. Ta wese taha yani baʼe ilivu diavona qabudi veqidua vaʼinedi, e tauna veyoluba ilivuna, mana veyoluba nana ʼinega kaluvetuba aqiaqi.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Omiʼa ʼekalesia Keliso ʼwafina, ta tauna ʼekalesia debana. Ta Yaubada niʼa gabemi ena nuadaumwala ʼinaya. ʼInega ona awafelemi daumwala nana ʼinaya, be yaqisa emi nuanua naluvinedi. Ta yani baʼe weaqina tuta qabuna ona lulukaiwa.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Ta wese tuta qabuna vona qabudi Keliso ʼinega giwalimia ona aʼudi, ʼinega Yaubada alamani aqiaqina naneimi. Ta alamani nana ʼinega emiavo ʼaidega ʼaidega ona veveʼitedi ta ona lulugaihidi, ta taudi wese ʼidewani ina viaqia ʼimia. Ta me emi qaiawa ona ʼevosi Yaubada ʼinaya Buki Same ʼinega be, Buki ʼEvosi ʼinega ta wese vaina ʼevosi vauvaudi tafwalolo weaqina ʼidiega. E baʼe ʼevosi diavona qabudi Niboana Gwalagwalana ena iula ʼinega.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Ta emi viaqayavo be wese emi vonayavo qabudi ona viaqidi eda Kaiwabu Ieisu ana wawega, ta wese tauna ana wawega ona lukaiwa Yaubada Tamada ʼinaya.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Omiʼa vivine vaqivaqimi ona awafelemi moqanemiavo edi vonayavo ʼidia ta ona matayagedi. Ilivu baʼe ami luaqiaqi, mana omiʼa eda Kaiwabu ena tomotauyavo.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Ta omiʼa ʼoloto vaqivaqimi luaqiaqiemi be moqanemiavo ona veyolubedi, ta ge taha tuta ona veilivu veifedi.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Ta wese omiʼa gogama, tamamiavo be inamiavo ona matayagedi edi vonayavo qabudi ʼidia, mana baʼe eda Kaiwabu ena nuanua qiduana.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ta omiʼa tama, natumiavo ge ona vediavileviledi, fole nawale ona givegamosoalidi ta ina vegwavuʼaiemi.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Ta wese omiʼa tofewa kavovo emi kaiwabuyavo bwaʼobwaʼoya edi luvine qabudi ona matayagedi. Ta tuta nana matadia ofewafewa, ʼinega me emi gwavubiga mana nuanuami ina ʼawahaqiaqiemi. Ta ʼeguma ge ida vevekovemi ʼinega ovevegwavuʼai. Ta ʼesi yaʼa nuanuagu tuta qabuna ona fewa aqiaqi ʼidia, mana omiʼa Yaubada oʼamayabea.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ta emi fewa qabudi me emi gwavubiga ona viaviaqidi kavona eda Kaiwabu Keliso weaqina ofewafewa, ta gebu tomotau weaqidi.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Ge ona nuafania nawale veʼia ona lobea mahalaya Keliso ʼinega, mana Keliso emi Kaiwabu otaqa, ta tauna weaqina ofewafewa.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Ta ʼeguma taha toga yani luveifana naviaqia, ʼinega luveifa nana ana veʼia nawale nalobea, mana Yaubada luvine ʼaidegana ʼinega tomotau qabuda luluvineda.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.