Colossenses 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuanuagu ona alamani aqiaqiea egu vetafeʼwa omiʼa ta wese ʼabaga Lodisia ana toʼekalesiayavo weaqimi, be wese tomotau qabudi ge taha tuta ida ʼitegu weaqidi.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Nuanuagu qiduana egu vona iula ʼinega ina vewaiwai, ta wese nuanuagu veyolubega taudiega ma ediavo ina ʼitavidi. ʼInega ge ina venuana magilafu, mana Yaubada ena nuanua ʼwaiʼwaivina niʼa ialamani aqiaqiea, e tauna Keliso.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Mana Keliso nana ʼinaya Yaubada ena alamani qabuna ta wese ena nuaʼeqaʼu qiduana ʼwaiʼwaividi iʼenoʼeno. E baʼe yani diavona kavona eda kulufa kaikaiwabudi.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Yani diavona weaqidi yavonemi mana ge nuanuagu taha toga ena vona yafayafa ʼinega nauʼavemi nage nuami naʼewei.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Tomotaugu yatoa luluvai ʼimiega, ta ʼesi egu nuanua ʼinega kavona be yaʼa omiʼa maega kada toatoa. Ta yaqaiawa qiduana emi toa aqiaqina be wese emi vetumaqana falafalana Keliso ʼinaya weaqina.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ieisu Keliso niʼa oʼawahaqiaqiea tauna emi Kaiwabu, ʼinega luaqiaqiemi be tuta qabuna tauna maega ona toatoa ta ena nuanua ona viaviaqidi.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Keliso tauna emi vetumaqana ana avutugu. ʼInega kwalamimi tauna ʼinaya ina vaveʼabi. Ta tauna ʼinaya ona tovoloʼiʼita be yaqisa ona vewaiwai lova ʼidewani aveʼita ʼaiqemi. Ta tuta qabuna ona lulukaiwa qiduana Keliso ʼinaya.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa tomotau ge ina uʼavemi taudi edi nuanua kavokavovo ʼinega nage edi vona kavokavovo ʼinega, mana baʼe yani diavona tomotau edi nuenuega ta wese bwaʼobwaʼo ana tovewaiwaiavo edi alamani ʼinega, ta gebu Keliso ʼinega.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Mana tuta nana Keliso vetomotau mai bwaʼobwaʼoya ʼinega Yaubada ena kaikaiwabu be, ena waiwai be, ena nuanua be, ena ilivu ta wese yani qabuna aqiaqina ʼinaya iʼenoʼeno aʼukamanedi Natuna ʼinaya. Keliso vonahaqiaqi Yaubada ʼidewani.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ta omiʼa niʼa oveʼaidega Keliso maega, ʼinega yani qabuna aqiaqidi niʼa oʼewedi ami ʼetoyavua weaqina. Ta Keliso toluveifana ena tovaleʼewayavo be wese niboana luveifadi qabudi vewaiwai vaʼinedi, e ʼinega luviluvinedi.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Me Diu nuanuadi ʼwafi ana daʼa kana viaqia lova Yaubada ena luvine ʼidewani, mana itaʼa ena tomotauyavo. Ta omiʼa tuta nana Keliso maega oluvetuba ʼinega gebu ʼwafi ana daʼa oda ʼewea tomotau nimadiega, mana Keliso ena ʼaliga ʼinega emi nuanua luveifadi Yaubada luveawalidi, ta baʼe ʼinega Keliso niʼa daʼa yavuledi.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ta tuta nana babitaiso oʼewea ʼinega kavonaya be Keliso omiʼa maega ida tavunimi. Ta Keliso maega Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviemi toa vauvauna ʼinaya, mana ovetumaqana ena waiwai ʼinaya. E baʼe waiwai nana ʼinega lova Yaubada Keliso ʼaligega giveyaʼitotoya.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Lova omiʼa ʼaliʼaligimi emi luveifanayavo ʼidiega, mana nawale ge adi daʼamo. ʼInega Yaubada giveyawaha ʼeviviemi Keliso maega, ta eda luveifana diavona nuataqodi.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Itaʼa Yaubada ena luvineavo ʼwayaʼwayavidi kabwegebwegedi, ta ada veʼia luaqiaqieda be kana ʼaliga. Ta tuta nana Keliso ʼaliga ʼetoluai ʼinaya weaqida, ʼinega Yaubada eda luveifanayavo ʼwayaʼwayavidi ma letana aʼuvaneyedi ta Keliso maega tutuveʼewedi, e omoʼe ʼinega ada loaga Yaubada ʼewa yavuledi.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Keliso ena ʼaliga ʼetoluaia ʼinega Yaubada Seitani ma enavo taudi niboana luveifadi be, kwakwaia be wese yani qabudi luveluveifadi ge kada ʼitedi edi waiwai aʼuwebuiedi. Ta baʼe ʼinega Yaubada toluveifadi qabudi giveiniyauyaunidi tomotau matadia, mana vewaiwai vaʼinedi.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 ʼInega omiʼa ge ona awafelemi tomotau edi luvine ʼidia yani taha taha weaqidi ʼidewani emi ʼai weaqina nage emi numa weaqina. Ta wese ʼeguma nuanuadi vaina ʼaubena ona ʼamayabedi tafwalolo weaqina nage waiʼena vauvauna weaqina nage ʼaubena ʼebeveyawai weaqina, e ʼinega ge edi vona ona ʼabibodedi.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Mana lova luvine diavona kavona ʼayeʼayewa tomotau ʼidia, ta iveʼitedi tolaʼai nawale naʼifoqe. Ta tuta nana Keliso mai, e ʼinega adi alamani aqiaqi tauna ʼinaya niʼau kalobedi.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 ʼInega ʼeguma tomotau ina vonemia, “Luaqiaqieda be tauda kana giwebuieda ta me eda ʼamayaba kana iwaʼodu Yaubada ena tovaleʼewayavo ʼidia, fole veʼia aqiaqina ge kana lobei.” ʼInega edi vona ge ona noqolidi. Taudi adi wawa igigivaneyedi, ta tuta qabuna edi veʼwayoqa weaqidi iveveqaeyedi ta ivonaya, “Yani qabudi Yaubada veveʼitema ʼinega ona ʼamayabema.” Ta gebu edi vona ona ʼabibodei, mana edi vonayavo taudi edi nuenuega ʼifoʼifoqe.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Taudi ge ida luvetuba ʼekalesia ana toludebana Keliso maega. Mana itaʼa ʼekalesia Keliso ʼwafina, ta ena luvine ʼinega duʼu ʼaidega ʼaidega tubwe be wese walowaloqa ʼidiega kaveʼaidega ta kavewaiwai. Ta Yaubada ena nuanua ʼinega itaʼa Keliso duʼunavo giveqidueda be wese givewaiwaieda.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Tuta nana Keliso ʼaliga ʼinega kavona omiʼa maega oda ʼaliga. ʼInega tauna bwaʼobwaʼo ana luvineavo ʼidiega ʼetoyavuimi. Ta omiʼa niʼa oluvetuba Keliso maega, ʼinega tolaʼai weaqina nawale oawahawafelemi luvine taha taha ʼidia ʼidewani,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “ʼAbwaga baʼe ge ona ʼaini! Ge ona gudatonovi! Ge ona gitonovi!”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Luvine diavona yani awahawalidi weaqina, ta ge Yaubada ʼinega ida ʼifoqe ta ʼesi tomotau ʼidiega, ʼinega tomotau ivefewedi ta ʼabibodanaya ina awala.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Vonahaqiaqi, luvine diavona adi ʼita kavona alamani aqiaqi ʼinega ida ʼifoqe. Ta adi toveʼitayavo uʼavega ina vonemia, “Luaqiaqiemi taumi ona giwebuiemi ta ona vetafeʼwa waiwai emi ʼebeiwaʼodu ʼidia, ta wese taumiega ʼwafimi ona veilaqeyedi.” Ta edi veʼitayavo ge ona ʼabibodei, mana luvine diavona yani kavokavovo, ta ge adi fata emi nuanua ʼwaiʼwaividi be emi nuanua luveifadi ʼidiega ina ʼetoyavuimi. Ta ʼesi Keliso ena viaqayavo ʼidiega ana fata kana veaqiaqi.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.