Colossenses 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuanuagu ona alamani aqiaqiea egu vetafeʼwa omiʼa ta wese ʼabaga Lodisia ana toʼekalesiayavo weaqimi, be wese tomotau qabudi ge taha tuta ida ʼitegu weaqidi.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Nuanuagu qiduana egu vona iula ʼinega ina vewaiwai, ta wese nuanuagu veyolubega taudiega ma ediavo ina ʼitavidi. ʼInega ge ina venuana magilafu, mana Yaubada ena nuanua ʼwaiʼwaivina niʼa ialamani aqiaqiea, e tauna Keliso.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Mana Keliso nana ʼinaya Yaubada ena alamani qabuna ta wese ena nuaʼeqaʼu qiduana ʼwaiʼwaividi iʼenoʼeno. E baʼe yani diavona kavona eda kulufa kaikaiwabudi.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Yani diavona weaqidi yavonemi mana ge nuanuagu taha toga ena vona yafayafa ʼinega nauʼavemi nage nuami naʼewei.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Tomotaugu yatoa luluvai ʼimiega, ta ʼesi egu nuanua ʼinega kavona be yaʼa omiʼa maega kada toatoa. Ta yaqaiawa qiduana emi toa aqiaqina be wese emi vetumaqana falafalana Keliso ʼinaya weaqina.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ieisu Keliso niʼa oʼawahaqiaqiea tauna emi Kaiwabu, ʼinega luaqiaqiemi be tuta qabuna tauna maega ona toatoa ta ena nuanua ona viaviaqidi.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Keliso tauna emi vetumaqana ana avutugu. ʼInega kwalamimi tauna ʼinaya ina vaveʼabi. Ta tauna ʼinaya ona tovoloʼiʼita be yaqisa ona vewaiwai lova ʼidewani aveʼita ʼaiqemi. Ta tuta qabuna ona lulukaiwa qiduana Keliso ʼinaya.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa tomotau ge ina uʼavemi taudi edi nuanua kavokavovo ʼinega nage edi vona kavokavovo ʼinega, mana baʼe yani diavona tomotau edi nuenuega ta wese bwaʼobwaʼo ana tovewaiwaiavo edi alamani ʼinega, ta gebu Keliso ʼinega.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Mana tuta nana Keliso vetomotau mai bwaʼobwaʼoya ʼinega Yaubada ena kaikaiwabu be, ena waiwai be, ena nuanua be, ena ilivu ta wese yani qabuna aqiaqina ʼinaya iʼenoʼeno aʼukamanedi Natuna ʼinaya. Keliso vonahaqiaqi Yaubada ʼidewani.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ta omiʼa niʼa oveʼaidega Keliso maega, ʼinega yani qabuna aqiaqidi niʼa oʼewedi ami ʼetoyavua weaqina. Ta Keliso toluveifana ena tovaleʼewayavo be wese niboana luveifadi qabudi vewaiwai vaʼinedi, e ʼinega luviluvinedi.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Me Diu nuanuadi ʼwafi ana daʼa kana viaqia lova Yaubada ena luvine ʼidewani, mana itaʼa ena tomotauyavo. Ta omiʼa tuta nana Keliso maega oluvetuba ʼinega gebu ʼwafi ana daʼa oda ʼewea tomotau nimadiega, mana Keliso ena ʼaliga ʼinega emi nuanua luveifadi Yaubada luveawalidi, ta baʼe ʼinega Keliso niʼa daʼa yavuledi.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Ta tuta nana babitaiso oʼewea ʼinega kavonaya be Keliso omiʼa maega ida tavunimi. Ta Keliso maega Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviemi toa vauvauna ʼinaya, mana ovetumaqana ena waiwai ʼinaya. E baʼe waiwai nana ʼinega lova Yaubada Keliso ʼaligega giveyaʼitotoya.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Lova omiʼa ʼaliʼaligimi emi luveifanayavo ʼidiega, mana nawale ge adi daʼamo. ʼInega Yaubada giveyawaha ʼeviviemi Keliso maega, ta eda luveifana diavona nuataqodi.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Itaʼa Yaubada ena luvineavo ʼwayaʼwayavidi kabwegebwegedi, ta ada veʼia luaqiaqieda be kana ʼaliga. Ta tuta nana Keliso ʼaliga ʼetoluai ʼinaya weaqida, ʼinega Yaubada eda luveifanayavo ʼwayaʼwayavidi ma letana aʼuvaneyedi ta Keliso maega tutuveʼewedi, e omoʼe ʼinega ada loaga Yaubada ʼewa yavuledi.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Keliso ena ʼaliga ʼetoluaia ʼinega Yaubada Seitani ma enavo taudi niboana luveifadi be, kwakwaia be wese yani qabudi luveluveifadi ge kada ʼitedi edi waiwai aʼuwebuiedi. Ta baʼe ʼinega Yaubada toluveifadi qabudi giveiniyauyaunidi tomotau matadia, mana vewaiwai vaʼinedi.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 ʼInega omiʼa ge ona awafelemi tomotau edi luvine ʼidia yani taha taha weaqidi ʼidewani emi ʼai weaqina nage emi numa weaqina. Ta wese ʼeguma nuanuadi vaina ʼaubena ona ʼamayabedi tafwalolo weaqina nage waiʼena vauvauna weaqina nage ʼaubena ʼebeveyawai weaqina, e ʼinega ge edi vona ona ʼabibodedi.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Mana lova luvine diavona kavona ʼayeʼayewa tomotau ʼidia, ta iveʼitedi tolaʼai nawale naʼifoqe. Ta tuta nana Keliso mai, e ʼinega adi alamani aqiaqi tauna ʼinaya niʼau kalobedi.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 ʼInega ʼeguma tomotau ina vonemia, “Luaqiaqieda be tauda kana giwebuieda ta me eda ʼamayaba kana iwaʼodu Yaubada ena tovaleʼewayavo ʼidia, fole veʼia aqiaqina ge kana lobei.” ʼInega edi vona ge ona noqolidi. Taudi adi wawa igigivaneyedi, ta tuta qabuna edi veʼwayoqa weaqidi iveveqaeyedi ta ivonaya, “Yani qabudi Yaubada veveʼitema ʼinega ona ʼamayabema.” Ta gebu edi vona ona ʼabibodei, mana edi vonayavo taudi edi nuenuega ʼifoʼifoqe.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Taudi ge ida luvetuba ʼekalesia ana toludebana Keliso maega. Mana itaʼa ʼekalesia Keliso ʼwafina, ta ena luvine ʼinega duʼu ʼaidega ʼaidega tubwe be wese walowaloqa ʼidiega kaveʼaidega ta kavewaiwai. Ta Yaubada ena nuanua ʼinega itaʼa Keliso duʼunavo giveqidueda be wese givewaiwaieda.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Tuta nana Keliso ʼaliga ʼinega kavona omiʼa maega oda ʼaliga. ʼInega tauna bwaʼobwaʼo ana luvineavo ʼidiega ʼetoyavuimi. Ta omiʼa niʼa oluvetuba Keliso maega, ʼinega tolaʼai weaqina nawale oawahawafelemi luvine taha taha ʼidia ʼidewani,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “ʼAbwaga baʼe ge ona ʼaini! Ge ona gudatonovi! Ge ona gitonovi!”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Luvine diavona yani awahawalidi weaqina, ta ge Yaubada ʼinega ida ʼifoqe ta ʼesi tomotau ʼidiega, ʼinega tomotau ivefewedi ta ʼabibodanaya ina awala.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Vonahaqiaqi, luvine diavona adi ʼita kavona alamani aqiaqi ʼinega ida ʼifoqe. Ta adi toveʼitayavo uʼavega ina vonemia, “Luaqiaqiemi taumi ona giwebuiemi ta ona vetafeʼwa waiwai emi ʼebeiwaʼodu ʼidia, ta wese taumiega ʼwafimi ona veilaqeyedi.” Ta edi veʼitayavo ge ona ʼabibodei, mana luvine diavona yani kavokavovo, ta ge adi fata emi nuanua ʼwaiʼwaividi be emi nuanua luveifadi ʼidiega ina ʼetoyavuimi. Ta ʼesi Keliso ena viaqayavo ʼidiega ana fata kana veaqiaqi.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.