Colossenses 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuanuagu ona alamani aqiaqiea egu vetafeʼwa omiʼa ta wese ʼabaga Lodisia ana toʼekalesiayavo weaqimi, be wese tomotau qabudi ge taha tuta ida ʼitegu weaqidi.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Nuanuagu qiduana egu vona iula ʼinega ina vewaiwai, ta wese nuanuagu veyolubega taudiega ma ediavo ina ʼitavidi. ʼInega ge ina venuana magilafu, mana Yaubada ena nuanua ʼwaiʼwaivina niʼa ialamani aqiaqiea, e tauna Keliso.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Mana Keliso nana ʼinaya Yaubada ena alamani qabuna ta wese ena nuaʼeqaʼu qiduana ʼwaiʼwaividi iʼenoʼeno. E baʼe yani diavona kavona eda kulufa kaikaiwabudi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Yani diavona weaqidi yavonemi mana ge nuanuagu taha toga ena vona yafayafa ʼinega nauʼavemi nage nuami naʼewei.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Tomotaugu yatoa luluvai ʼimiega, ta ʼesi egu nuanua ʼinega kavona be yaʼa omiʼa maega kada toatoa. Ta yaqaiawa qiduana emi toa aqiaqina be wese emi vetumaqana falafalana Keliso ʼinaya weaqina.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ieisu Keliso niʼa oʼawahaqiaqiea tauna emi Kaiwabu, ʼinega luaqiaqiemi be tuta qabuna tauna maega ona toatoa ta ena nuanua ona viaviaqidi.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Keliso tauna emi vetumaqana ana avutugu. ʼInega kwalamimi tauna ʼinaya ina vaveʼabi. Ta tauna ʼinaya ona tovoloʼiʼita be yaqisa ona vewaiwai lova ʼidewani aveʼita ʼaiqemi. Ta tuta qabuna ona lulukaiwa qiduana Keliso ʼinaya.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa tomotau ge ina uʼavemi taudi edi nuanua kavokavovo ʼinega nage edi vona kavokavovo ʼinega, mana baʼe yani diavona tomotau edi nuenuega ta wese bwaʼobwaʼo ana tovewaiwaiavo edi alamani ʼinega, ta gebu Keliso ʼinega.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Mana tuta nana Keliso vetomotau mai bwaʼobwaʼoya ʼinega Yaubada ena kaikaiwabu be, ena waiwai be, ena nuanua be, ena ilivu ta wese yani qabuna aqiaqina ʼinaya iʼenoʼeno aʼukamanedi Natuna ʼinaya. Keliso vonahaqiaqi Yaubada ʼidewani.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ta omiʼa niʼa oveʼaidega Keliso maega, ʼinega yani qabuna aqiaqidi niʼa oʼewedi ami ʼetoyavua weaqina. Ta Keliso toluveifana ena tovaleʼewayavo be wese niboana luveifadi qabudi vewaiwai vaʼinedi, e ʼinega luviluvinedi.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Me Diu nuanuadi ʼwafi ana daʼa kana viaqia lova Yaubada ena luvine ʼidewani, mana itaʼa ena tomotauyavo. Ta omiʼa tuta nana Keliso maega oluvetuba ʼinega gebu ʼwafi ana daʼa oda ʼewea tomotau nimadiega, mana Keliso ena ʼaliga ʼinega emi nuanua luveifadi Yaubada luveawalidi, ta baʼe ʼinega Keliso niʼa daʼa yavuledi.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ta tuta nana babitaiso oʼewea ʼinega kavonaya be Keliso omiʼa maega ida tavunimi. Ta Keliso maega Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviemi toa vauvauna ʼinaya, mana ovetumaqana ena waiwai ʼinaya. E baʼe waiwai nana ʼinega lova Yaubada Keliso ʼaligega giveyaʼitotoya.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Lova omiʼa ʼaliʼaligimi emi luveifanayavo ʼidiega, mana nawale ge adi daʼamo. ʼInega Yaubada giveyawaha ʼeviviemi Keliso maega, ta eda luveifana diavona nuataqodi.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Itaʼa Yaubada ena luvineavo ʼwayaʼwayavidi kabwegebwegedi, ta ada veʼia luaqiaqieda be kana ʼaliga. Ta tuta nana Keliso ʼaliga ʼetoluai ʼinaya weaqida, ʼinega Yaubada eda luveifanayavo ʼwayaʼwayavidi ma letana aʼuvaneyedi ta Keliso maega tutuveʼewedi, e omoʼe ʼinega ada loaga Yaubada ʼewa yavuledi.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Keliso ena ʼaliga ʼetoluaia ʼinega Yaubada Seitani ma enavo taudi niboana luveifadi be, kwakwaia be wese yani qabudi luveluveifadi ge kada ʼitedi edi waiwai aʼuwebuiedi. Ta baʼe ʼinega Yaubada toluveifadi qabudi giveiniyauyaunidi tomotau matadia, mana vewaiwai vaʼinedi.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 ʼInega omiʼa ge ona awafelemi tomotau edi luvine ʼidia yani taha taha weaqidi ʼidewani emi ʼai weaqina nage emi numa weaqina. Ta wese ʼeguma nuanuadi vaina ʼaubena ona ʼamayabedi tafwalolo weaqina nage waiʼena vauvauna weaqina nage ʼaubena ʼebeveyawai weaqina, e ʼinega ge edi vona ona ʼabibodedi.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Mana lova luvine diavona kavona ʼayeʼayewa tomotau ʼidia, ta iveʼitedi tolaʼai nawale naʼifoqe. Ta tuta nana Keliso mai, e ʼinega adi alamani aqiaqi tauna ʼinaya niʼau kalobedi.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 ʼInega ʼeguma tomotau ina vonemia, “Luaqiaqieda be tauda kana giwebuieda ta me eda ʼamayaba kana iwaʼodu Yaubada ena tovaleʼewayavo ʼidia, fole veʼia aqiaqina ge kana lobei.” ʼInega edi vona ge ona noqolidi. Taudi adi wawa igigivaneyedi, ta tuta qabuna edi veʼwayoqa weaqidi iveveqaeyedi ta ivonaya, “Yani qabudi Yaubada veveʼitema ʼinega ona ʼamayabema.” Ta gebu edi vona ona ʼabibodei, mana edi vonayavo taudi edi nuenuega ʼifoʼifoqe.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Taudi ge ida luvetuba ʼekalesia ana toludebana Keliso maega. Mana itaʼa ʼekalesia Keliso ʼwafina, ta ena luvine ʼinega duʼu ʼaidega ʼaidega tubwe be wese walowaloqa ʼidiega kaveʼaidega ta kavewaiwai. Ta Yaubada ena nuanua ʼinega itaʼa Keliso duʼunavo giveqidueda be wese givewaiwaieda.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Tuta nana Keliso ʼaliga ʼinega kavona omiʼa maega oda ʼaliga. ʼInega tauna bwaʼobwaʼo ana luvineavo ʼidiega ʼetoyavuimi. Ta omiʼa niʼa oluvetuba Keliso maega, ʼinega tolaʼai weaqina nawale oawahawafelemi luvine taha taha ʼidia ʼidewani,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “ʼAbwaga baʼe ge ona ʼaini! Ge ona gudatonovi! Ge ona gitonovi!”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Luvine diavona yani awahawalidi weaqina, ta ge Yaubada ʼinega ida ʼifoqe ta ʼesi tomotau ʼidiega, ʼinega tomotau ivefewedi ta ʼabibodanaya ina awala.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Vonahaqiaqi, luvine diavona adi ʼita kavona alamani aqiaqi ʼinega ida ʼifoqe. Ta adi toveʼitayavo uʼavega ina vonemia, “Luaqiaqiemi taumi ona giwebuiemi ta ona vetafeʼwa waiwai emi ʼebeiwaʼodu ʼidia, ta wese taumiega ʼwafimi ona veilaqeyedi.” Ta edi veʼitayavo ge ona ʼabibodei, mana luvine diavona yani kavokavovo, ta ge adi fata emi nuanua ʼwaiʼwaividi be emi nuanua luveifadi ʼidiega ina ʼetoyavuimi. Ta ʼesi Keliso ena viaqayavo ʼidiega ana fata kana veaqiaqi.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.