Colossenses 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuanuagu ona alamani aqiaqiea egu vetafeʼwa omiʼa ta wese ʼabaga Lodisia ana toʼekalesiayavo weaqimi, be wese tomotau qabudi ge taha tuta ida ʼitegu weaqidi.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Nuanuagu qiduana egu vona iula ʼinega ina vewaiwai, ta wese nuanuagu veyolubega taudiega ma ediavo ina ʼitavidi. ʼInega ge ina venuana magilafu, mana Yaubada ena nuanua ʼwaiʼwaivina niʼa ialamani aqiaqiea, e tauna Keliso.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Mana Keliso nana ʼinaya Yaubada ena alamani qabuna ta wese ena nuaʼeqaʼu qiduana ʼwaiʼwaividi iʼenoʼeno. E baʼe yani diavona kavona eda kulufa kaikaiwabudi.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Yani diavona weaqidi yavonemi mana ge nuanuagu taha toga ena vona yafayafa ʼinega nauʼavemi nage nuami naʼewei.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Tomotaugu yatoa luluvai ʼimiega, ta ʼesi egu nuanua ʼinega kavona be yaʼa omiʼa maega kada toatoa. Ta yaqaiawa qiduana emi toa aqiaqina be wese emi vetumaqana falafalana Keliso ʼinaya weaqina.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ieisu Keliso niʼa oʼawahaqiaqiea tauna emi Kaiwabu, ʼinega luaqiaqiemi be tuta qabuna tauna maega ona toatoa ta ena nuanua ona viaviaqidi.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Keliso tauna emi vetumaqana ana avutugu. ʼInega kwalamimi tauna ʼinaya ina vaveʼabi. Ta tauna ʼinaya ona tovoloʼiʼita be yaqisa ona vewaiwai lova ʼidewani aveʼita ʼaiqemi. Ta tuta qabuna ona lulukaiwa qiduana Keliso ʼinaya.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa tomotau ge ina uʼavemi taudi edi nuanua kavokavovo ʼinega nage edi vona kavokavovo ʼinega, mana baʼe yani diavona tomotau edi nuenuega ta wese bwaʼobwaʼo ana tovewaiwaiavo edi alamani ʼinega, ta gebu Keliso ʼinega.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Mana tuta nana Keliso vetomotau mai bwaʼobwaʼoya ʼinega Yaubada ena kaikaiwabu be, ena waiwai be, ena nuanua be, ena ilivu ta wese yani qabuna aqiaqina ʼinaya iʼenoʼeno aʼukamanedi Natuna ʼinaya. Keliso vonahaqiaqi Yaubada ʼidewani.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ta omiʼa niʼa oveʼaidega Keliso maega, ʼinega yani qabuna aqiaqidi niʼa oʼewedi ami ʼetoyavua weaqina. Ta Keliso toluveifana ena tovaleʼewayavo be wese niboana luveifadi qabudi vewaiwai vaʼinedi, e ʼinega luviluvinedi.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Me Diu nuanuadi ʼwafi ana daʼa kana viaqia lova Yaubada ena luvine ʼidewani, mana itaʼa ena tomotauyavo. Ta omiʼa tuta nana Keliso maega oluvetuba ʼinega gebu ʼwafi ana daʼa oda ʼewea tomotau nimadiega, mana Keliso ena ʼaliga ʼinega emi nuanua luveifadi Yaubada luveawalidi, ta baʼe ʼinega Keliso niʼa daʼa yavuledi.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Ta tuta nana babitaiso oʼewea ʼinega kavonaya be Keliso omiʼa maega ida tavunimi. Ta Keliso maega Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviemi toa vauvauna ʼinaya, mana ovetumaqana ena waiwai ʼinaya. E baʼe waiwai nana ʼinega lova Yaubada Keliso ʼaligega giveyaʼitotoya.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Lova omiʼa ʼaliʼaligimi emi luveifanayavo ʼidiega, mana nawale ge adi daʼamo. ʼInega Yaubada giveyawaha ʼeviviemi Keliso maega, ta eda luveifana diavona nuataqodi.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Itaʼa Yaubada ena luvineavo ʼwayaʼwayavidi kabwegebwegedi, ta ada veʼia luaqiaqieda be kana ʼaliga. Ta tuta nana Keliso ʼaliga ʼetoluai ʼinaya weaqida, ʼinega Yaubada eda luveifanayavo ʼwayaʼwayavidi ma letana aʼuvaneyedi ta Keliso maega tutuveʼewedi, e omoʼe ʼinega ada loaga Yaubada ʼewa yavuledi.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Keliso ena ʼaliga ʼetoluaia ʼinega Yaubada Seitani ma enavo taudi niboana luveifadi be, kwakwaia be wese yani qabudi luveluveifadi ge kada ʼitedi edi waiwai aʼuwebuiedi. Ta baʼe ʼinega Yaubada toluveifadi qabudi giveiniyauyaunidi tomotau matadia, mana vewaiwai vaʼinedi.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 ʼInega omiʼa ge ona awafelemi tomotau edi luvine ʼidia yani taha taha weaqidi ʼidewani emi ʼai weaqina nage emi numa weaqina. Ta wese ʼeguma nuanuadi vaina ʼaubena ona ʼamayabedi tafwalolo weaqina nage waiʼena vauvauna weaqina nage ʼaubena ʼebeveyawai weaqina, e ʼinega ge edi vona ona ʼabibodedi.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Mana lova luvine diavona kavona ʼayeʼayewa tomotau ʼidia, ta iveʼitedi tolaʼai nawale naʼifoqe. Ta tuta nana Keliso mai, e ʼinega adi alamani aqiaqi tauna ʼinaya niʼau kalobedi.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 ʼInega ʼeguma tomotau ina vonemia, “Luaqiaqieda be tauda kana giwebuieda ta me eda ʼamayaba kana iwaʼodu Yaubada ena tovaleʼewayavo ʼidia, fole veʼia aqiaqina ge kana lobei.” ʼInega edi vona ge ona noqolidi. Taudi adi wawa igigivaneyedi, ta tuta qabuna edi veʼwayoqa weaqidi iveveqaeyedi ta ivonaya, “Yani qabudi Yaubada veveʼitema ʼinega ona ʼamayabema.” Ta gebu edi vona ona ʼabibodei, mana edi vonayavo taudi edi nuenuega ʼifoʼifoqe.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Taudi ge ida luvetuba ʼekalesia ana toludebana Keliso maega. Mana itaʼa ʼekalesia Keliso ʼwafina, ta ena luvine ʼinega duʼu ʼaidega ʼaidega tubwe be wese walowaloqa ʼidiega kaveʼaidega ta kavewaiwai. Ta Yaubada ena nuanua ʼinega itaʼa Keliso duʼunavo giveqidueda be wese givewaiwaieda.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Tuta nana Keliso ʼaliga ʼinega kavona omiʼa maega oda ʼaliga. ʼInega tauna bwaʼobwaʼo ana luvineavo ʼidiega ʼetoyavuimi. Ta omiʼa niʼa oluvetuba Keliso maega, ʼinega tolaʼai weaqina nawale oawahawafelemi luvine taha taha ʼidia ʼidewani,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 “ʼAbwaga baʼe ge ona ʼaini! Ge ona gudatonovi! Ge ona gitonovi!”
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Luvine diavona yani awahawalidi weaqina, ta ge Yaubada ʼinega ida ʼifoqe ta ʼesi tomotau ʼidiega, ʼinega tomotau ivefewedi ta ʼabibodanaya ina awala.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Vonahaqiaqi, luvine diavona adi ʼita kavona alamani aqiaqi ʼinega ida ʼifoqe. Ta adi toveʼitayavo uʼavega ina vonemia, “Luaqiaqiemi taumi ona giwebuiemi ta ona vetafeʼwa waiwai emi ʼebeiwaʼodu ʼidia, ta wese taumiega ʼwafimi ona veilaqeyedi.” Ta edi veʼitayavo ge ona ʼabibodei, mana luvine diavona yani kavokavovo, ta ge adi fata emi nuanua ʼwaiʼwaividi be emi nuanua luveifadi ʼidiega ina ʼetoyavuimi. Ta ʼesi Keliso ena viaqayavo ʼidiega ana fata kana veaqiaqi.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.