Atos 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Taha ʼoloto ana wawa Ananaiasi ma moqanena Safaila taudi wese edi bwaʼobwaʼo ivegimwaneyea.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ta magilafudi edi nuanua ʼaidegana ʼinega vaina mane ivemanugubayea ta iaʼukwaivea. ʼInega Ananaiasi mane dibuna tauyea tovaletuyana ʼidia ta nimadia aʼuya.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 ʼInega Fita voneaya, “Ananaiasi, tolaʼai weaqina giwaliu uawafelei Seitani ʼinaya ta ena nuanua uʼabibodei, mana uhuʼava Niboana Gwalagwalana ʼinaya. Tolaʼai weaqina mane dibuna uvemanugubayei eu bwaʼobwaʼo ana veʼia ʼinega?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Lova oʼa tonibwaʼobwaʼo ta bwaʼobwaʼo nana eu ʼebeluvine, ta niʼau uvegimwaneyea e ʼinega mane nana oʼa au luaqiaqi be tauʼu eu nuenuega uda luvinea. Ta tolaʼai weaqina baʼe ʼidewana uviaqa ʼaiqa? Mana eu uʼava nana gebu imaʼa tomotau ʼimaya, ta ʼesi Yaubada ʼinaya.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Tutana Ananaiasi Fita ena vona baʼe noqolia ʼinega molita ta ʼaliga. Ta tomotau qabudi valena inoqolia imwaniniva qiduana.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 ʼInega vaina kilakai ilugu mai ta ʼwafina kalekoyega iumea, ta ʼabibodanaya iʼavala ʼifoqeyei ta itavunia.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ta ʼinega auwa toi ʼabibodanaya moqanena wese ilugu mai. Ta ge ida alamania moqanedi yawaina niʼa gumwala.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 ʼInega Fita mane nana veʼitedi ta vetalaʼaiedi vonaya, “Ona vonegu, tutana emi bwaʼobwaʼo ovegimwaneyea ana maisa ʼevisa oʼewea, nage baʼe ʼidewani?” ʼInega Safaila ivona ʼeviviea ivonaya, “E ʼidewana.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 ʼInega Fita vonedi vonaya, “Maʼoda ʼinega omiʼa magilafumi emi nuanua ʼaideganega oawafelemi be Kaiwabu Niboanina niʼa ositonovia? Oʼitei, moqanemi ana totavunayavo ilugulugu mai ta wese omiʼa ina ʼavala ʼifoqeyemi.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 ʼInega tuta omoʼe ʼinaya Safaila imolita Fita ʼaqenaya ʼabo iʼaliga. Ta kilakai diavona ilugu mai ta iʼitedi niʼa iʼaliga, ʼinega iʼavala ʼifoqeyedi ta itavunidi moqanedi diʼwenaya.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ta toʼekalesiayavo be wese mali tomotau valedi inoqolia ʼinega imwaniniva gegoyo.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Tovaletuyana ʼebenuavoqana ta wese ʼebeʼita waiwaidi ʼeala iviaqidi tomotau matadia. Ta tuta qabuna nuanua ʼaideganega ivavaʼauta Vanue Gwalagwalana ʼatamaninaya taha diʼwe igabea Solomoni ena ʼEbevebasekwa ʼinaya.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ta tomotau qabudi tovetumaqanayavo iʼamayabedi ta wese tufwana imwaninivedi ʼinega ge maega ida luvetuba.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ta tua ʼoloto be vivine iveʼale Ieisu ivetumaqanea, ʼinega qabu qiduana tovetumaqana maega iluvetuba ta adi yau veago.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Tovaletuyana edi fewa waiwaidi iviaqidi, ta baʼe ʼiuna ʼinega tomotau tovevihiqa ma ʼividi be ma sitadi imiedi ta ʼeda nanavinaya iaʼudi Fita ena ʼebetauyaya be yaqisa Fita ʼayeʼayewina igwaʼuna ʼinega ina veaqiaqi.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 ʼInega tomotau qabudi Ielusalema diʼwenaya itoatoa imai, ta edi tovevihiqayavo imiedi ta wese taudi niboana luveifana ʼwahalidi imiedi, ta qabudi iveaqiaqi.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ta toveguba edi tovanugweta ma enavo, taudi Sadusiavo edi qabu ʼidiega diadi vilei ta tovaletuyanayavo iveʼifiʼifiedi.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 ʼInega ikafidi ta iaʼuluguyedi vanue ʼebeyoqona ʼinaya.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ta velovelovana ʼinaya Kaiwabu ena tovaleʼewa taha ʼifoqe ta vanue ʼebeyoqona ana ʼawa siwaʼea ʼinega ʼewa ʼifoqeyedi, ta vonedi vonaya,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Ona tauya Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta omoʼe ʼinaya ona tovolo tomotau matadia ta ona simana ilivu vauvauna Ieisu ʼinega weaqina.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Tovaletuyana tovaleʼewa nana ena vona inoqolia, ta imatayagea. ʼInega ʼawaʼawai otaqaya itauya ilugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ta iveʼale tomotau iveʼitedi. ʼInega toveguba edi tovanugweta ma enavo ivaʼauta. Ta me Diu edi kaniselayavo ta wese edi tovanugwetayavo igaba vaʼauqidi. ʼInega folisi iluvetunedi vanue ʼebeyoqona ʼinaya tovaletuyana sabi ʼebeʼewadi kotu weaqina.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 ʼInega folisi itauya vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta ge taha toga ida ʼitei. ʼInega iʼevivi imai kaniselayavo ʼidia ta isimana ivonaya,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Aʼifoqe vanue ʼebeyoqona ʼinaya ana ʼawa lokalokadi aʼitedi ta wese toʼitamakiavo aʼitedi itovotovolo diʼwedia. Ta tuta nana asiwaʼedi ʼinega ge taha toga gamonaya datoatoa.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo adi tovanugweta ta wese toveguba qiduqiduadi baʼe vale nana inoqolia ʼinega nuadi voqana qiduana ta taudiega inuanua vonigo tolaʼai nawale wese naʼifoqe.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 ʼInega taha ʼoloto mai simana ʼidia vonaya, “Onoqolia! Taudi niʼa oaʼuluguyedi vanue ʼebeyoqonaya baʼitagana wese itovotovolo Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta tomotau iveveʼitedi.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 ʼInega folisi adi tovanugweta maega iʼifoqe itauya Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta tovaletuyana meʼinuadiega ikafidi, mana folisi dina tomotau imwaninivedi fole daboyega ida ludabodi.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ʼInega imiedi ta me Diu edi kaniselayavo matadia ivetovolodi, ta toveguba edi tovanugweta vetalaʼaiedi vonaya,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Lova niʼa ahawatayemi waiwaina ge wese Ieisu ana wawega ona veveʼita, waisa? Ta omiʼa me Ielusalema qabudi oveveʼitedi Ieisu weaqina, ta wese imaʼa oveʼewema ena ʼaliga weaqina!”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 ʼInega Fita tovaletuyana qabudi maega ivona ʼeviviedi ivonaya, “Luaqiaqiema be Yaubada ena vona ana matayagea, ta ʼabiboda tomotau edi vona.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ta omiʼa Ieisu otutuveʼewea ʼaiwe ʼinaya ta oluveʼaligia. Ta tubudavo edi Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 ʼInega Yaubada Ieisu givaneqea ana ʼataqia ʼidewani Toʼetoyavua ta wese Toluvine. Baʼe Yaubada ena fewa ʼinega me Isileli adi fata ina nuagivila be edi luveifana nanuataqodi.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Imaʼa ta wese Niboana Gwalagwalana baʼe yani diavona niʼa aʼita aqiaqiedi, mana tomeqabu Yaubada imatamatayagea Niboanina Gwalagwalana neineidi.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ta tuta nana kaniselayavo be tovanugwetayavo Ieisu ena tovaletuyana edi vona inoqolia, ʼinega diadi vilei nuanuadi ina luveʼaligidi.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ta kanisela diavona ʼidiega taha iadi ana wawa Gamelieli yaʼitoto matadia. Tauna Falisi ta luvine ana toveʼita taha, ta tomotau qabudi iʼamayabea. ʼInega Gamelieli tovaletuyana luvinedi be tuta kukusana vanue nana ʼinega ina ʼifoqe ʼatamanaya.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 ʼInega enavo vonedi vonaya, “Me Isileli, ona nuanua aqiaqi tolaʼai ona viaqi ʼidia.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ta ona nuaveʼavinia lova Tudasi ʼifoqe ta taunega ana wawa aʼuvaneqea vonaya, ‘Yaʼa taha kaiwabu!’ ʼInega ʼoloto adi yau ʼidewana 400 iʼabibodea. Ta tomotau iluveʼaligia, ʼinega ana toʼabibodayavo qabudi iyavula.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Vonahaqiaqi, Tudasi niʼa ʼaliga. Ta ʼabibodanaya tutana tomotau adi wawa iʼwayavidi takesi weaqina, e ʼinega Galili ʼolotona taha ana wawa Iudasa ʼifoqe. Tauna ge nuanuana me Loma edi luvine naʼabibodei ʼinega vevoalanedi. Ta Iudasa vaina tomotau lukeiedi ta ena nuanua iʼewei ta iʼabibodea. ʼInega tauna wese iluveʼaligia, ta ana toʼabibodayavo iyavula ta yani qabuna luaʼu.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 ʼInega baʼitagana yavonevonemi, baʼe tomotau diavona ge taha luvine ona neidi, ta ʼesi ona nogedi! Mana ʼeguma edi veʼita be edi simana taudi edi nuenuega ʼifoʼifoqe e ʼinega nawale yani qabuna nahawala.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ta ʼeguma edi fewa baʼe Yaubada ʼinega, e ʼinega ge ami fata ona awatayedi, mana ʼeguma ona awatayedi ʼinega tomotau ina nuaia Yaubada ovevevoalanea.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ta Me Diu edi kaniselayavo be wese tovanugwetayavo Gamelieli ena vona iʼawahaqiaqiea. ʼInega tovaletuyana igaba ʼeviviedi ilugu ta wayoyega ivunuqa dadanedi. Ta ʼabiboda iluvinedi ge wese Ieisu ana wawega ina simana. ʼInega iluvetunedi iʼifoqe.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 ʼInega tovaletuyana me edi qaiawa kanisela dina inogedi, mana niʼa ialamania Yaubada venuaʼivinedi be yaqisa adi fata vita taha taha ina vebaedi Ieisu ana wawa weaqina.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ta tuta qabuna Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta wese edi vanueavo ʼidia iveveʼitayea ta isimasimanea, vonigo Ieisu tauna Toʼetoyavua.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.