Atos 5

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taha ʼoloto ana wawa Ananaiasi ma moqanena Safaila taudi wese edi bwaʼobwaʼo ivegimwaneyea.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ta magilafudi edi nuanua ʼaidegana ʼinega vaina mane ivemanugubayea ta iaʼukwaivea. ʼInega Ananaiasi mane dibuna tauyea tovaletuyana ʼidia ta nimadia aʼuya.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 ʼInega Fita voneaya, “Ananaiasi, tolaʼai weaqina giwaliu uawafelei Seitani ʼinaya ta ena nuanua uʼabibodei, mana uhuʼava Niboana Gwalagwalana ʼinaya. Tolaʼai weaqina mane dibuna uvemanugubayei eu bwaʼobwaʼo ana veʼia ʼinega?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Lova oʼa tonibwaʼobwaʼo ta bwaʼobwaʼo nana eu ʼebeluvine, ta niʼau uvegimwaneyea e ʼinega mane nana oʼa au luaqiaqi be tauʼu eu nuenuega uda luvinea. Ta tolaʼai weaqina baʼe ʼidewana uviaqa ʼaiqa? Mana eu uʼava nana gebu imaʼa tomotau ʼimaya, ta ʼesi Yaubada ʼinaya.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Tutana Ananaiasi Fita ena vona baʼe noqolia ʼinega molita ta ʼaliga. Ta tomotau qabudi valena inoqolia imwaniniva qiduana.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 ʼInega vaina kilakai ilugu mai ta ʼwafina kalekoyega iumea, ta ʼabibodanaya iʼavala ʼifoqeyei ta itavunia.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ta ʼinega auwa toi ʼabibodanaya moqanena wese ilugu mai. Ta ge ida alamania moqanedi yawaina niʼa gumwala.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 ʼInega Fita mane nana veʼitedi ta vetalaʼaiedi vonaya, “Ona vonegu, tutana emi bwaʼobwaʼo ovegimwaneyea ana maisa ʼevisa oʼewea, nage baʼe ʼidewani?” ʼInega Safaila ivona ʼeviviea ivonaya, “E ʼidewana.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 ʼInega Fita vonedi vonaya, “Maʼoda ʼinega omiʼa magilafumi emi nuanua ʼaideganega oawafelemi be Kaiwabu Niboanina niʼa ositonovia? Oʼitei, moqanemi ana totavunayavo ilugulugu mai ta wese omiʼa ina ʼavala ʼifoqeyemi.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 ʼInega tuta omoʼe ʼinaya Safaila imolita Fita ʼaqenaya ʼabo iʼaliga. Ta kilakai diavona ilugu mai ta iʼitedi niʼa iʼaliga, ʼinega iʼavala ʼifoqeyedi ta itavunidi moqanedi diʼwenaya.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ta toʼekalesiayavo be wese mali tomotau valedi inoqolia ʼinega imwaniniva gegoyo.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Tovaletuyana ʼebenuavoqana ta wese ʼebeʼita waiwaidi ʼeala iviaqidi tomotau matadia. Ta tuta qabuna nuanua ʼaideganega ivavaʼauta Vanue Gwalagwalana ʼatamaninaya taha diʼwe igabea Solomoni ena ʼEbevebasekwa ʼinaya.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ta tomotau qabudi tovetumaqanayavo iʼamayabedi ta wese tufwana imwaninivedi ʼinega ge maega ida luvetuba.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ta tua ʼoloto be vivine iveʼale Ieisu ivetumaqanea, ʼinega qabu qiduana tovetumaqana maega iluvetuba ta adi yau veago.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Tovaletuyana edi fewa waiwaidi iviaqidi, ta baʼe ʼiuna ʼinega tomotau tovevihiqa ma ʼividi be ma sitadi imiedi ta ʼeda nanavinaya iaʼudi Fita ena ʼebetauyaya be yaqisa Fita ʼayeʼayewina igwaʼuna ʼinega ina veaqiaqi.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ʼInega tomotau qabudi Ielusalema diʼwenaya itoatoa imai, ta edi tovevihiqayavo imiedi ta wese taudi niboana luveifana ʼwahalidi imiedi, ta qabudi iveaqiaqi.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ta toveguba edi tovanugweta ma enavo, taudi Sadusiavo edi qabu ʼidiega diadi vilei ta tovaletuyanayavo iveʼifiʼifiedi.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 ʼInega ikafidi ta iaʼuluguyedi vanue ʼebeyoqona ʼinaya.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ta velovelovana ʼinaya Kaiwabu ena tovaleʼewa taha ʼifoqe ta vanue ʼebeyoqona ana ʼawa siwaʼea ʼinega ʼewa ʼifoqeyedi, ta vonedi vonaya,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Ona tauya Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta omoʼe ʼinaya ona tovolo tomotau matadia ta ona simana ilivu vauvauna Ieisu ʼinega weaqina.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Tovaletuyana tovaleʼewa nana ena vona inoqolia, ta imatayagea. ʼInega ʼawaʼawai otaqaya itauya ilugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ta iveʼale tomotau iveʼitedi. ʼInega toveguba edi tovanugweta ma enavo ivaʼauta. Ta me Diu edi kaniselayavo ta wese edi tovanugwetayavo igaba vaʼauqidi. ʼInega folisi iluvetunedi vanue ʼebeyoqona ʼinaya tovaletuyana sabi ʼebeʼewadi kotu weaqina.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 ʼInega folisi itauya vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta ge taha toga ida ʼitei. ʼInega iʼevivi imai kaniselayavo ʼidia ta isimana ivonaya,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Aʼifoqe vanue ʼebeyoqona ʼinaya ana ʼawa lokalokadi aʼitedi ta wese toʼitamakiavo aʼitedi itovotovolo diʼwedia. Ta tuta nana asiwaʼedi ʼinega ge taha toga gamonaya datoatoa.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo adi tovanugweta ta wese toveguba qiduqiduadi baʼe vale nana inoqolia ʼinega nuadi voqana qiduana ta taudiega inuanua vonigo tolaʼai nawale wese naʼifoqe.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 ʼInega taha ʼoloto mai simana ʼidia vonaya, “Onoqolia! Taudi niʼa oaʼuluguyedi vanue ʼebeyoqonaya baʼitagana wese itovotovolo Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta tomotau iveveʼitedi.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 ʼInega folisi adi tovanugweta maega iʼifoqe itauya Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta tovaletuyana meʼinuadiega ikafidi, mana folisi dina tomotau imwaninivedi fole daboyega ida ludabodi.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 ʼInega imiedi ta me Diu edi kaniselayavo matadia ivetovolodi, ta toveguba edi tovanugweta vetalaʼaiedi vonaya,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Lova niʼa ahawatayemi waiwaina ge wese Ieisu ana wawega ona veveʼita, waisa? Ta omiʼa me Ielusalema qabudi oveveʼitedi Ieisu weaqina, ta wese imaʼa oveʼewema ena ʼaliga weaqina!”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 ʼInega Fita tovaletuyana qabudi maega ivona ʼeviviedi ivonaya, “Luaqiaqiema be Yaubada ena vona ana matayagea, ta ʼabiboda tomotau edi vona.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ta omiʼa Ieisu otutuveʼewea ʼaiwe ʼinaya ta oluveʼaligia. Ta tubudavo edi Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 ʼInega Yaubada Ieisu givaneqea ana ʼataqia ʼidewani Toʼetoyavua ta wese Toluvine. Baʼe Yaubada ena fewa ʼinega me Isileli adi fata ina nuagivila be edi luveifana nanuataqodi.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Imaʼa ta wese Niboana Gwalagwalana baʼe yani diavona niʼa aʼita aqiaqiedi, mana tomeqabu Yaubada imatamatayagea Niboanina Gwalagwalana neineidi.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ta tuta nana kaniselayavo be tovanugwetayavo Ieisu ena tovaletuyana edi vona inoqolia, ʼinega diadi vilei nuanuadi ina luveʼaligidi.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ta kanisela diavona ʼidiega taha iadi ana wawa Gamelieli yaʼitoto matadia. Tauna Falisi ta luvine ana toveʼita taha, ta tomotau qabudi iʼamayabea. ʼInega Gamelieli tovaletuyana luvinedi be tuta kukusana vanue nana ʼinega ina ʼifoqe ʼatamanaya.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 ʼInega enavo vonedi vonaya, “Me Isileli, ona nuanua aqiaqi tolaʼai ona viaqi ʼidia.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ta ona nuaveʼavinia lova Tudasi ʼifoqe ta taunega ana wawa aʼuvaneqea vonaya, ‘Yaʼa taha kaiwabu!’ ʼInega ʼoloto adi yau ʼidewana 400 iʼabibodea. Ta tomotau iluveʼaligia, ʼinega ana toʼabibodayavo qabudi iyavula.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Vonahaqiaqi, Tudasi niʼa ʼaliga. Ta ʼabibodanaya tutana tomotau adi wawa iʼwayavidi takesi weaqina, e ʼinega Galili ʼolotona taha ana wawa Iudasa ʼifoqe. Tauna ge nuanuana me Loma edi luvine naʼabibodei ʼinega vevoalanedi. Ta Iudasa vaina tomotau lukeiedi ta ena nuanua iʼewei ta iʼabibodea. ʼInega tauna wese iluveʼaligia, ta ana toʼabibodayavo iyavula ta yani qabuna luaʼu.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 ʼInega baʼitagana yavonevonemi, baʼe tomotau diavona ge taha luvine ona neidi, ta ʼesi ona nogedi! Mana ʼeguma edi veʼita be edi simana taudi edi nuenuega ʼifoʼifoqe e ʼinega nawale yani qabuna nahawala.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ta ʼeguma edi fewa baʼe Yaubada ʼinega, e ʼinega ge ami fata ona awatayedi, mana ʼeguma ona awatayedi ʼinega tomotau ina nuaia Yaubada ovevevoalanea.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ta Me Diu edi kaniselayavo be wese tovanugwetayavo Gamelieli ena vona iʼawahaqiaqiea. ʼInega tovaletuyana igaba ʼeviviedi ilugu ta wayoyega ivunuqa dadanedi. Ta ʼabiboda iluvinedi ge wese Ieisu ana wawega ina simana. ʼInega iluvetunedi iʼifoqe.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 ʼInega tovaletuyana me edi qaiawa kanisela dina inogedi, mana niʼa ialamania Yaubada venuaʼivinedi be yaqisa adi fata vita taha taha ina vebaedi Ieisu ana wawa weaqina.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ta tuta qabuna Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta wese edi vanueavo ʼidia iveveʼitayea ta isimasimanea, vonigo Ieisu tauna Toʼetoyavua.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.