Atos 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Taha ʼoloto ana wawa Ananaiasi ma moqanena Safaila taudi wese edi bwaʼobwaʼo ivegimwaneyea.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ta magilafudi edi nuanua ʼaidegana ʼinega vaina mane ivemanugubayea ta iaʼukwaivea. ʼInega Ananaiasi mane dibuna tauyea tovaletuyana ʼidia ta nimadia aʼuya.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ʼInega Fita voneaya, “Ananaiasi, tolaʼai weaqina giwaliu uawafelei Seitani ʼinaya ta ena nuanua uʼabibodei, mana uhuʼava Niboana Gwalagwalana ʼinaya. Tolaʼai weaqina mane dibuna uvemanugubayei eu bwaʼobwaʼo ana veʼia ʼinega?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Lova oʼa tonibwaʼobwaʼo ta bwaʼobwaʼo nana eu ʼebeluvine, ta niʼau uvegimwaneyea e ʼinega mane nana oʼa au luaqiaqi be tauʼu eu nuenuega uda luvinea. Ta tolaʼai weaqina baʼe ʼidewana uviaqa ʼaiqa? Mana eu uʼava nana gebu imaʼa tomotau ʼimaya, ta ʼesi Yaubada ʼinaya.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Tutana Ananaiasi Fita ena vona baʼe noqolia ʼinega molita ta ʼaliga. Ta tomotau qabudi valena inoqolia imwaniniva qiduana.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 ʼInega vaina kilakai ilugu mai ta ʼwafina kalekoyega iumea, ta ʼabibodanaya iʼavala ʼifoqeyei ta itavunia.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ta ʼinega auwa toi ʼabibodanaya moqanena wese ilugu mai. Ta ge ida alamania moqanedi yawaina niʼa gumwala.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ʼInega Fita mane nana veʼitedi ta vetalaʼaiedi vonaya, “Ona vonegu, tutana emi bwaʼobwaʼo ovegimwaneyea ana maisa ʼevisa oʼewea, nage baʼe ʼidewani?” ʼInega Safaila ivona ʼeviviea ivonaya, “E ʼidewana.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ʼInega Fita vonedi vonaya, “Maʼoda ʼinega omiʼa magilafumi emi nuanua ʼaideganega oawafelemi be Kaiwabu Niboanina niʼa ositonovia? Oʼitei, moqanemi ana totavunayavo ilugulugu mai ta wese omiʼa ina ʼavala ʼifoqeyemi.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 ʼInega tuta omoʼe ʼinaya Safaila imolita Fita ʼaqenaya ʼabo iʼaliga. Ta kilakai diavona ilugu mai ta iʼitedi niʼa iʼaliga, ʼinega iʼavala ʼifoqeyedi ta itavunidi moqanedi diʼwenaya.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ta toʼekalesiayavo be wese mali tomotau valedi inoqolia ʼinega imwaniniva gegoyo.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Tovaletuyana ʼebenuavoqana ta wese ʼebeʼita waiwaidi ʼeala iviaqidi tomotau matadia. Ta tuta qabuna nuanua ʼaideganega ivavaʼauta Vanue Gwalagwalana ʼatamaninaya taha diʼwe igabea Solomoni ena ʼEbevebasekwa ʼinaya.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ta tomotau qabudi tovetumaqanayavo iʼamayabedi ta wese tufwana imwaninivedi ʼinega ge maega ida luvetuba.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ta tua ʼoloto be vivine iveʼale Ieisu ivetumaqanea, ʼinega qabu qiduana tovetumaqana maega iluvetuba ta adi yau veago.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Tovaletuyana edi fewa waiwaidi iviaqidi, ta baʼe ʼiuna ʼinega tomotau tovevihiqa ma ʼividi be ma sitadi imiedi ta ʼeda nanavinaya iaʼudi Fita ena ʼebetauyaya be yaqisa Fita ʼayeʼayewina igwaʼuna ʼinega ina veaqiaqi.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ʼInega tomotau qabudi Ielusalema diʼwenaya itoatoa imai, ta edi tovevihiqayavo imiedi ta wese taudi niboana luveifana ʼwahalidi imiedi, ta qabudi iveaqiaqi.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ta toveguba edi tovanugweta ma enavo, taudi Sadusiavo edi qabu ʼidiega diadi vilei ta tovaletuyanayavo iveʼifiʼifiedi.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 ʼInega ikafidi ta iaʼuluguyedi vanue ʼebeyoqona ʼinaya.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ta velovelovana ʼinaya Kaiwabu ena tovaleʼewa taha ʼifoqe ta vanue ʼebeyoqona ana ʼawa siwaʼea ʼinega ʼewa ʼifoqeyedi, ta vonedi vonaya,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ona tauya Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta omoʼe ʼinaya ona tovolo tomotau matadia ta ona simana ilivu vauvauna Ieisu ʼinega weaqina.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Tovaletuyana tovaleʼewa nana ena vona inoqolia, ta imatayagea. ʼInega ʼawaʼawai otaqaya itauya ilugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ta iveʼale tomotau iveʼitedi. ʼInega toveguba edi tovanugweta ma enavo ivaʼauta. Ta me Diu edi kaniselayavo ta wese edi tovanugwetayavo igaba vaʼauqidi. ʼInega folisi iluvetunedi vanue ʼebeyoqona ʼinaya tovaletuyana sabi ʼebeʼewadi kotu weaqina.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 ʼInega folisi itauya vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta ge taha toga ida ʼitei. ʼInega iʼevivi imai kaniselayavo ʼidia ta isimana ivonaya,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Aʼifoqe vanue ʼebeyoqona ʼinaya ana ʼawa lokalokadi aʼitedi ta wese toʼitamakiavo aʼitedi itovotovolo diʼwedia. Ta tuta nana asiwaʼedi ʼinega ge taha toga gamonaya datoatoa.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo adi tovanugweta ta wese toveguba qiduqiduadi baʼe vale nana inoqolia ʼinega nuadi voqana qiduana ta taudiega inuanua vonigo tolaʼai nawale wese naʼifoqe.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 ʼInega taha ʼoloto mai simana ʼidia vonaya, “Onoqolia! Taudi niʼa oaʼuluguyedi vanue ʼebeyoqonaya baʼitagana wese itovotovolo Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta tomotau iveveʼitedi.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 ʼInega folisi adi tovanugweta maega iʼifoqe itauya Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta tovaletuyana meʼinuadiega ikafidi, mana folisi dina tomotau imwaninivedi fole daboyega ida ludabodi.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ʼInega imiedi ta me Diu edi kaniselayavo matadia ivetovolodi, ta toveguba edi tovanugweta vetalaʼaiedi vonaya,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Lova niʼa ahawatayemi waiwaina ge wese Ieisu ana wawega ona veveʼita, waisa? Ta omiʼa me Ielusalema qabudi oveveʼitedi Ieisu weaqina, ta wese imaʼa oveʼewema ena ʼaliga weaqina!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ʼInega Fita tovaletuyana qabudi maega ivona ʼeviviedi ivonaya, “Luaqiaqiema be Yaubada ena vona ana matayagea, ta ʼabiboda tomotau edi vona.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ta omiʼa Ieisu otutuveʼewea ʼaiwe ʼinaya ta oluveʼaligia. Ta tubudavo edi Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 ʼInega Yaubada Ieisu givaneqea ana ʼataqia ʼidewani Toʼetoyavua ta wese Toluvine. Baʼe Yaubada ena fewa ʼinega me Isileli adi fata ina nuagivila be edi luveifana nanuataqodi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Imaʼa ta wese Niboana Gwalagwalana baʼe yani diavona niʼa aʼita aqiaqiedi, mana tomeqabu Yaubada imatamatayagea Niboanina Gwalagwalana neineidi.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ta tuta nana kaniselayavo be tovanugwetayavo Ieisu ena tovaletuyana edi vona inoqolia, ʼinega diadi vilei nuanuadi ina luveʼaligidi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ta kanisela diavona ʼidiega taha iadi ana wawa Gamelieli yaʼitoto matadia. Tauna Falisi ta luvine ana toveʼita taha, ta tomotau qabudi iʼamayabea. ʼInega Gamelieli tovaletuyana luvinedi be tuta kukusana vanue nana ʼinega ina ʼifoqe ʼatamanaya.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 ʼInega enavo vonedi vonaya, “Me Isileli, ona nuanua aqiaqi tolaʼai ona viaqi ʼidia.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ta ona nuaveʼavinia lova Tudasi ʼifoqe ta taunega ana wawa aʼuvaneqea vonaya, ‘Yaʼa taha kaiwabu!’ ʼInega ʼoloto adi yau ʼidewana 400 iʼabibodea. Ta tomotau iluveʼaligia, ʼinega ana toʼabibodayavo qabudi iyavula.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Vonahaqiaqi, Tudasi niʼa ʼaliga. Ta ʼabibodanaya tutana tomotau adi wawa iʼwayavidi takesi weaqina, e ʼinega Galili ʼolotona taha ana wawa Iudasa ʼifoqe. Tauna ge nuanuana me Loma edi luvine naʼabibodei ʼinega vevoalanedi. Ta Iudasa vaina tomotau lukeiedi ta ena nuanua iʼewei ta iʼabibodea. ʼInega tauna wese iluveʼaligia, ta ana toʼabibodayavo iyavula ta yani qabuna luaʼu.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ʼInega baʼitagana yavonevonemi, baʼe tomotau diavona ge taha luvine ona neidi, ta ʼesi ona nogedi! Mana ʼeguma edi veʼita be edi simana taudi edi nuenuega ʼifoʼifoqe e ʼinega nawale yani qabuna nahawala.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ta ʼeguma edi fewa baʼe Yaubada ʼinega, e ʼinega ge ami fata ona awatayedi, mana ʼeguma ona awatayedi ʼinega tomotau ina nuaia Yaubada ovevevoalanea.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ta Me Diu edi kaniselayavo be wese tovanugwetayavo Gamelieli ena vona iʼawahaqiaqiea. ʼInega tovaletuyana igaba ʼeviviedi ilugu ta wayoyega ivunuqa dadanedi. Ta ʼabiboda iluvinedi ge wese Ieisu ana wawega ina simana. ʼInega iluvetunedi iʼifoqe.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ʼInega tovaletuyana me edi qaiawa kanisela dina inogedi, mana niʼa ialamania Yaubada venuaʼivinedi be yaqisa adi fata vita taha taha ina vebaedi Ieisu ana wawa weaqina.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ta tuta qabuna Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta wese edi vanueavo ʼidia iveveʼitayea ta isimasimanea, vonigo Ieisu tauna Toʼetoyavua.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.