Atos 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 Taha ʼoloto ana wawa Ananaiasi ma moqanena Safaila taudi wese edi bwaʼobwaʼo ivegimwaneyea.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ta magilafudi edi nuanua ʼaidegana ʼinega vaina mane ivemanugubayea ta iaʼukwaivea. ʼInega Ananaiasi mane dibuna tauyea tovaletuyana ʼidia ta nimadia aʼuya.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ʼInega Fita voneaya, “Ananaiasi, tolaʼai weaqina giwaliu uawafelei Seitani ʼinaya ta ena nuanua uʼabibodei, mana uhuʼava Niboana Gwalagwalana ʼinaya. Tolaʼai weaqina mane dibuna uvemanugubayei eu bwaʼobwaʼo ana veʼia ʼinega?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Lova oʼa tonibwaʼobwaʼo ta bwaʼobwaʼo nana eu ʼebeluvine, ta niʼau uvegimwaneyea e ʼinega mane nana oʼa au luaqiaqi be tauʼu eu nuenuega uda luvinea. Ta tolaʼai weaqina baʼe ʼidewana uviaqa ʼaiqa? Mana eu uʼava nana gebu imaʼa tomotau ʼimaya, ta ʼesi Yaubada ʼinaya.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Tutana Ananaiasi Fita ena vona baʼe noqolia ʼinega molita ta ʼaliga. Ta tomotau qabudi valena inoqolia imwaniniva qiduana.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 ʼInega vaina kilakai ilugu mai ta ʼwafina kalekoyega iumea, ta ʼabibodanaya iʼavala ʼifoqeyei ta itavunia.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ta ʼinega auwa toi ʼabibodanaya moqanena wese ilugu mai. Ta ge ida alamania moqanedi yawaina niʼa gumwala.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 ʼInega Fita mane nana veʼitedi ta vetalaʼaiedi vonaya, “Ona vonegu, tutana emi bwaʼobwaʼo ovegimwaneyea ana maisa ʼevisa oʼewea, nage baʼe ʼidewani?” ʼInega Safaila ivona ʼeviviea ivonaya, “E ʼidewana.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 ʼInega Fita vonedi vonaya, “Maʼoda ʼinega omiʼa magilafumi emi nuanua ʼaideganega oawafelemi be Kaiwabu Niboanina niʼa ositonovia? Oʼitei, moqanemi ana totavunayavo ilugulugu mai ta wese omiʼa ina ʼavala ʼifoqeyemi.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 ʼInega tuta omoʼe ʼinaya Safaila imolita Fita ʼaqenaya ʼabo iʼaliga. Ta kilakai diavona ilugu mai ta iʼitedi niʼa iʼaliga, ʼinega iʼavala ʼifoqeyedi ta itavunidi moqanedi diʼwenaya.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ta toʼekalesiayavo be wese mali tomotau valedi inoqolia ʼinega imwaniniva gegoyo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Tovaletuyana ʼebenuavoqana ta wese ʼebeʼita waiwaidi ʼeala iviaqidi tomotau matadia. Ta tuta qabuna nuanua ʼaideganega ivavaʼauta Vanue Gwalagwalana ʼatamaninaya taha diʼwe igabea Solomoni ena ʼEbevebasekwa ʼinaya.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ta tomotau qabudi tovetumaqanayavo iʼamayabedi ta wese tufwana imwaninivedi ʼinega ge maega ida luvetuba.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ta tua ʼoloto be vivine iveʼale Ieisu ivetumaqanea, ʼinega qabu qiduana tovetumaqana maega iluvetuba ta adi yau veago.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Tovaletuyana edi fewa waiwaidi iviaqidi, ta baʼe ʼiuna ʼinega tomotau tovevihiqa ma ʼividi be ma sitadi imiedi ta ʼeda nanavinaya iaʼudi Fita ena ʼebetauyaya be yaqisa Fita ʼayeʼayewina igwaʼuna ʼinega ina veaqiaqi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 ʼInega tomotau qabudi Ielusalema diʼwenaya itoatoa imai, ta edi tovevihiqayavo imiedi ta wese taudi niboana luveifana ʼwahalidi imiedi, ta qabudi iveaqiaqi.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ta toveguba edi tovanugweta ma enavo, taudi Sadusiavo edi qabu ʼidiega diadi vilei ta tovaletuyanayavo iveʼifiʼifiedi.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 ʼInega ikafidi ta iaʼuluguyedi vanue ʼebeyoqona ʼinaya.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ta velovelovana ʼinaya Kaiwabu ena tovaleʼewa taha ʼifoqe ta vanue ʼebeyoqona ana ʼawa siwaʼea ʼinega ʼewa ʼifoqeyedi, ta vonedi vonaya,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Ona tauya Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta omoʼe ʼinaya ona tovolo tomotau matadia ta ona simana ilivu vauvauna Ieisu ʼinega weaqina.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Tovaletuyana tovaleʼewa nana ena vona inoqolia, ta imatayagea. ʼInega ʼawaʼawai otaqaya itauya ilugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ta iveʼale tomotau iveʼitedi. ʼInega toveguba edi tovanugweta ma enavo ivaʼauta. Ta me Diu edi kaniselayavo ta wese edi tovanugwetayavo igaba vaʼauqidi. ʼInega folisi iluvetunedi vanue ʼebeyoqona ʼinaya tovaletuyana sabi ʼebeʼewadi kotu weaqina.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ʼInega folisi itauya vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta ge taha toga ida ʼitei. ʼInega iʼevivi imai kaniselayavo ʼidia ta isimana ivonaya,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Aʼifoqe vanue ʼebeyoqona ʼinaya ana ʼawa lokalokadi aʼitedi ta wese toʼitamakiavo aʼitedi itovotovolo diʼwedia. Ta tuta nana asiwaʼedi ʼinega ge taha toga gamonaya datoatoa.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo adi tovanugweta ta wese toveguba qiduqiduadi baʼe vale nana inoqolia ʼinega nuadi voqana qiduana ta taudiega inuanua vonigo tolaʼai nawale wese naʼifoqe.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ʼInega taha ʼoloto mai simana ʼidia vonaya, “Onoqolia! Taudi niʼa oaʼuluguyedi vanue ʼebeyoqonaya baʼitagana wese itovotovolo Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta tomotau iveveʼitedi.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 ʼInega folisi adi tovanugweta maega iʼifoqe itauya Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta tovaletuyana meʼinuadiega ikafidi, mana folisi dina tomotau imwaninivedi fole daboyega ida ludabodi.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ʼInega imiedi ta me Diu edi kaniselayavo matadia ivetovolodi, ta toveguba edi tovanugweta vetalaʼaiedi vonaya,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Lova niʼa ahawatayemi waiwaina ge wese Ieisu ana wawega ona veveʼita, waisa? Ta omiʼa me Ielusalema qabudi oveveʼitedi Ieisu weaqina, ta wese imaʼa oveʼewema ena ʼaliga weaqina!”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ʼInega Fita tovaletuyana qabudi maega ivona ʼeviviedi ivonaya, “Luaqiaqiema be Yaubada ena vona ana matayagea, ta ʼabiboda tomotau edi vona.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ta omiʼa Ieisu otutuveʼewea ʼaiwe ʼinaya ta oluveʼaligia. Ta tubudavo edi Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 ʼInega Yaubada Ieisu givaneqea ana ʼataqia ʼidewani Toʼetoyavua ta wese Toluvine. Baʼe Yaubada ena fewa ʼinega me Isileli adi fata ina nuagivila be edi luveifana nanuataqodi.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Imaʼa ta wese Niboana Gwalagwalana baʼe yani diavona niʼa aʼita aqiaqiedi, mana tomeqabu Yaubada imatamatayagea Niboanina Gwalagwalana neineidi.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Ta tuta nana kaniselayavo be tovanugwetayavo Ieisu ena tovaletuyana edi vona inoqolia, ʼinega diadi vilei nuanuadi ina luveʼaligidi.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ta kanisela diavona ʼidiega taha iadi ana wawa Gamelieli yaʼitoto matadia. Tauna Falisi ta luvine ana toveʼita taha, ta tomotau qabudi iʼamayabea. ʼInega Gamelieli tovaletuyana luvinedi be tuta kukusana vanue nana ʼinega ina ʼifoqe ʼatamanaya.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 ʼInega enavo vonedi vonaya, “Me Isileli, ona nuanua aqiaqi tolaʼai ona viaqi ʼidia.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ta ona nuaveʼavinia lova Tudasi ʼifoqe ta taunega ana wawa aʼuvaneqea vonaya, ‘Yaʼa taha kaiwabu!’ ʼInega ʼoloto adi yau ʼidewana 400 iʼabibodea. Ta tomotau iluveʼaligia, ʼinega ana toʼabibodayavo qabudi iyavula.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Vonahaqiaqi, Tudasi niʼa ʼaliga. Ta ʼabibodanaya tutana tomotau adi wawa iʼwayavidi takesi weaqina, e ʼinega Galili ʼolotona taha ana wawa Iudasa ʼifoqe. Tauna ge nuanuana me Loma edi luvine naʼabibodei ʼinega vevoalanedi. Ta Iudasa vaina tomotau lukeiedi ta ena nuanua iʼewei ta iʼabibodea. ʼInega tauna wese iluveʼaligia, ta ana toʼabibodayavo iyavula ta yani qabuna luaʼu.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 ʼInega baʼitagana yavonevonemi, baʼe tomotau diavona ge taha luvine ona neidi, ta ʼesi ona nogedi! Mana ʼeguma edi veʼita be edi simana taudi edi nuenuega ʼifoʼifoqe e ʼinega nawale yani qabuna nahawala.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ta ʼeguma edi fewa baʼe Yaubada ʼinega, e ʼinega ge ami fata ona awatayedi, mana ʼeguma ona awatayedi ʼinega tomotau ina nuaia Yaubada ovevevoalanea.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ta Me Diu edi kaniselayavo be wese tovanugwetayavo Gamelieli ena vona iʼawahaqiaqiea. ʼInega tovaletuyana igaba ʼeviviedi ilugu ta wayoyega ivunuqa dadanedi. Ta ʼabiboda iluvinedi ge wese Ieisu ana wawega ina simana. ʼInega iluvetunedi iʼifoqe.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 ʼInega tovaletuyana me edi qaiawa kanisela dina inogedi, mana niʼa ialamania Yaubada venuaʼivinedi be yaqisa adi fata vita taha taha ina vebaedi Ieisu ana wawa weaqina.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ta tuta qabuna Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta wese edi vanueavo ʼidia iveveʼitayea ta isimasimanea, vonigo Ieisu tauna Toʼetoyavua.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.