Atos 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Taha ʼaubena lavilavi 3 koloki ʼinaya Fita be Ioni itautauya Vanue Gwalagwalana ʼinaya sabi venoqi, mana me Diu edi ilivu ʼidewana.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 ʼInega tuta nana Vanue Gwalagwalana masuʼedaninaya iʼifoqe taha ʼoloto ʼaqena veifana lova ʼidewana viʼoiea iʼitea. Ta vanue nana ana ʼawa ʼinaya toabui toatoa ta ʼawa nana igabea ana wawa “ʼEbelugu Gasagasana.” Ta ʼoloto nana enavo tuta qabuna iʼavaʼavalei imimiei ʼawaya iaʼuaʼuya. ʼInega vevenoqi tolugu ʼidia iula weaqina.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ta tutana Fita be Ioni ʼitedi ina lugu ʼinega venoqi ʼidia vonigo mane ida neia.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 ʼInega magilafudina ʼoloto nana iʼita makimakia ta Fita voneaya, “Uʼitema!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 ʼInega ʼita naqo ʼidia ta ena nuanua vonigo taha yani aqiaqina ida neia.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ta Fita voneaya, “Ge taha wese mane ʼiguya ta ʼesi tolaʼai ʼiguya ʼenoʼeno ena neiu.” ʼInega vonaya, “Ieisu Keliso Nasaleta ʼolotona ana wawega yavoneu uyaʼitoto uyaba!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 ʼInega Fita ʼoloto nana ana ʼataqia kafia ta siveyaʼitotoya e ʼinega tuta omoʼe ʼinaya ʼoloto nana ʼaqena ta wese ana tubweavo ivewaiwai.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 ʼInega yovotalaou veutovolo ta maega itauya ilugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta nawale luluououyei ta Yaubada awahawatuboya.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Tutana tomotau qabudi ʼoloto nana iʼitea yabayaba ta wese Yaubada awahawatuboya, ʼinega nuadi voqana qiduana,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 mana ialamania lova ge dayabayaba ta ʼesi tuta qabuna toatoa Vanue Gwalagwalana masuʼedaninaya igabea “ʼEbelugu Gasagasana” ʼinaya ta vevenoqi ana iula weaqina. Ta baʼitagana niʼa veaqiaqi.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 ʼOloto nana niʼa veaqiaqi ta Fita be Ioni nimadia nawale kafikafi, ta tomotau qabudi valena inoqolia. ʼInega ivihila imai Solomoni ena ʼEbevebasekwa ʼinaya, ta tolaʼai niʼa ʼifoqe weaqina nuadi voqana qiduana.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ta tuta nana Fita tomotau qabudi ʼitedi imaimai, ʼinega taunega ʼinaya vonaya, “Egu tuta baʼe aqiaqina luʼawaia be ʼidia ena veqae.” ʼInega vonedia, “Me Isileli, tolaʼai weaqina nuami voqana ta ovevekovema? Nage emi nuenuega ovonaya be ʼoloto baʼe imaʼa ada giveaqiaqiea ema waiwaiega ta wese ema ilivu aqiaqinega, ʼinega ana fata yabayaba?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ta baʼe yani nana ʼifoqe tubudavo Ebelamo be Aisake ta wese Iakobo edi Yaubada ʼinega, ta tauna ena tofewa Ieisu ana wawa givaneqea baʼe viaqa nana ʼinega. Ta omiʼa Ieisu nana oveʼineiea sabi luveʼaligina ta wese oawawebuiea gavana Failato matanaya. Ta Failato nuanuana Ieisu naʼetoyavuia, ta ʼesi omiʼa onogea.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Vonahaqiaqi, Ieisu tauna Gwalagwalana ta tunutunuqina Tamana matanaya, ta omiʼa onogea ta ʼesi toluveʼaliga taha weaqina Failato ovenoqiea.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 ʼInega yawai aqiaqina ana Tonei oluveʼaligia, ta Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega. E yani qabuna niʼa aʼitea matamega ta asimanea.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ta baʼe ʼoloto nana oʼiteʼitea niʼa oalamania lova ʼaqena luveifadi. Tauna Ieisu ana wawega be ena waiwaiega niʼa veaqiaqi ʼevivi matamia. Ta baʼe yani nana ʼifoqe mana imaʼa me ema vetumaqana ʼinaya.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Taigwavo, yahalamania emi vemwage ʼinega Ieisu oluveʼaligia ami tovanugwetayavo maega, mana taudi wese ivemwage ʼidewani omiʼa.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ta Yaubada ena Toʼetoyavua ena veilaqeavo weaqidi lova madusimanea ena tovesimasimanayavo qabudi ʼidiega. Ta baʼe ʼinega ana vonahaqiaqi niʼa ʼifoqe.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 ʼInega omiʼa luaqiaqiemi be emi luveifana ʼinega ona nuagivila, ta ona ʼevivi Yaubada ʼinaya be naʼewa yavuledi. ʼEguma ʼidewanina ona viaqia e nawale Kaiwabu lutonova aqiaqina naneimi Niboana Gwalagwalana ʼinega.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ta wese Toʼetoyavua vevenuaʼivinina navetunei namai ʼimia, e tauna Ieisu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Tauna niʼa tauya mahalaya natoatoa ana laba Yaubada yani qabudi wese nagivetunuqidi. Lova ena vona fofofola ʼidewana ena tovesimasimanayavo gwalagwaladi ʼidiega simanea,
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 mana Mosese vona fofofola vonaya, ‘Nawale Kaiwabu Yaubada emi gadeyega taha ʼoloto nagilagaia navetosimana ʼidewana yaʼa. Ta tauna ena vonayavo qabudi ona velumatamatayagedi.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ta tomeqabu tovesimasimana nana ena vonayavo ge nuanuadi ina noqolia, e taudi Yaubada naʼewa yavula vatayedi ena tomotauyavo ʼidiega.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Vonahaqiaqi, tovesimasimana Samuela ena tuta ʼinega tovesimasimana qabudi niʼa imadusimanea tolaʼai ʼifoʼifoqe tuta baʼe ʼinaya weaqina.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Yaubada ena vona fofofolayavo tovesimasimana ivona ʼifoqeyedi omiʼa weaqimi. Lova Yaubada vona fofofola tubudavo ʼidia ta wese omiʼa ʼimia tuta nana tubuda Ebelamo ʼinaya simana vonaya, ‘Oʼa natumwavo ʼidiega nawale gade qabudi bwaʼobwaʼoya veyoluba ina lobea.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ta tutana Yaubada ena tofewa Ieisu ʼaligega giveyaʼitoto ʼeviviea ʼinega maduvetunea omiʼa me Diu ʼimia sabi givenuagivilami emi ilivu luveifana ʼinega. Ta baʼe ʼinega ena veyoluba qiduana neimi.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.