Atos 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Taha ʼaubena lavilavi 3 koloki ʼinaya Fita be Ioni itautauya Vanue Gwalagwalana ʼinaya sabi venoqi, mana me Diu edi ilivu ʼidewana.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 ʼInega tuta nana Vanue Gwalagwalana masuʼedaninaya iʼifoqe taha ʼoloto ʼaqena veifana lova ʼidewana viʼoiea iʼitea. Ta vanue nana ana ʼawa ʼinaya toabui toatoa ta ʼawa nana igabea ana wawa “ʼEbelugu Gasagasana.” Ta ʼoloto nana enavo tuta qabuna iʼavaʼavalei imimiei ʼawaya iaʼuaʼuya. ʼInega vevenoqi tolugu ʼidia iula weaqina.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ta tutana Fita be Ioni ʼitedi ina lugu ʼinega venoqi ʼidia vonigo mane ida neia.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 ʼInega magilafudina ʼoloto nana iʼita makimakia ta Fita voneaya, “Uʼitema!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 ʼInega ʼita naqo ʼidia ta ena nuanua vonigo taha yani aqiaqina ida neia.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ta Fita voneaya, “Ge taha wese mane ʼiguya ta ʼesi tolaʼai ʼiguya ʼenoʼeno ena neiu.” ʼInega vonaya, “Ieisu Keliso Nasaleta ʼolotona ana wawega yavoneu uyaʼitoto uyaba!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 ʼInega Fita ʼoloto nana ana ʼataqia kafia ta siveyaʼitotoya e ʼinega tuta omoʼe ʼinaya ʼoloto nana ʼaqena ta wese ana tubweavo ivewaiwai.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 ʼInega yovotalaou veutovolo ta maega itauya ilugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta nawale luluououyei ta Yaubada awahawatuboya.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Tutana tomotau qabudi ʼoloto nana iʼitea yabayaba ta wese Yaubada awahawatuboya, ʼinega nuadi voqana qiduana,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 mana ialamania lova ge dayabayaba ta ʼesi tuta qabuna toatoa Vanue Gwalagwalana masuʼedaninaya igabea “ʼEbelugu Gasagasana” ʼinaya ta vevenoqi ana iula weaqina. Ta baʼitagana niʼa veaqiaqi.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 ʼOloto nana niʼa veaqiaqi ta Fita be Ioni nimadia nawale kafikafi, ta tomotau qabudi valena inoqolia. ʼInega ivihila imai Solomoni ena ʼEbevebasekwa ʼinaya, ta tolaʼai niʼa ʼifoqe weaqina nuadi voqana qiduana.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Ta tuta nana Fita tomotau qabudi ʼitedi imaimai, ʼinega taunega ʼinaya vonaya, “Egu tuta baʼe aqiaqina luʼawaia be ʼidia ena veqae.” ʼInega vonedia, “Me Isileli, tolaʼai weaqina nuami voqana ta ovevekovema? Nage emi nuenuega ovonaya be ʼoloto baʼe imaʼa ada giveaqiaqiea ema waiwaiega ta wese ema ilivu aqiaqinega, ʼinega ana fata yabayaba?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Ta baʼe yani nana ʼifoqe tubudavo Ebelamo be Aisake ta wese Iakobo edi Yaubada ʼinega, ta tauna ena tofewa Ieisu ana wawa givaneqea baʼe viaqa nana ʼinega. Ta omiʼa Ieisu nana oveʼineiea sabi luveʼaligina ta wese oawawebuiea gavana Failato matanaya. Ta Failato nuanuana Ieisu naʼetoyavuia, ta ʼesi omiʼa onogea.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Vonahaqiaqi, Ieisu tauna Gwalagwalana ta tunutunuqina Tamana matanaya, ta omiʼa onogea ta ʼesi toluveʼaliga taha weaqina Failato ovenoqiea.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 ʼInega yawai aqiaqina ana Tonei oluveʼaligia, ta Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega. E yani qabuna niʼa aʼitea matamega ta asimanea.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ta baʼe ʼoloto nana oʼiteʼitea niʼa oalamania lova ʼaqena luveifadi. Tauna Ieisu ana wawega be ena waiwaiega niʼa veaqiaqi ʼevivi matamia. Ta baʼe yani nana ʼifoqe mana imaʼa me ema vetumaqana ʼinaya.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Taigwavo, yahalamania emi vemwage ʼinega Ieisu oluveʼaligia ami tovanugwetayavo maega, mana taudi wese ivemwage ʼidewani omiʼa.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Ta Yaubada ena Toʼetoyavua ena veilaqeavo weaqidi lova madusimanea ena tovesimasimanayavo qabudi ʼidiega. Ta baʼe ʼinega ana vonahaqiaqi niʼa ʼifoqe.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 ʼInega omiʼa luaqiaqiemi be emi luveifana ʼinega ona nuagivila, ta ona ʼevivi Yaubada ʼinaya be naʼewa yavuledi. ʼEguma ʼidewanina ona viaqia e nawale Kaiwabu lutonova aqiaqina naneimi Niboana Gwalagwalana ʼinega.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Ta wese Toʼetoyavua vevenuaʼivinina navetunei namai ʼimia, e tauna Ieisu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Tauna niʼa tauya mahalaya natoatoa ana laba Yaubada yani qabudi wese nagivetunuqidi. Lova ena vona fofofola ʼidewana ena tovesimasimanayavo gwalagwaladi ʼidiega simanea,
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 mana Mosese vona fofofola vonaya, ‘Nawale Kaiwabu Yaubada emi gadeyega taha ʼoloto nagilagaia navetosimana ʼidewana yaʼa. Ta tauna ena vonayavo qabudi ona velumatamatayagedi.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Ta tomeqabu tovesimasimana nana ena vonayavo ge nuanuadi ina noqolia, e taudi Yaubada naʼewa yavula vatayedi ena tomotauyavo ʼidiega.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Vonahaqiaqi, tovesimasimana Samuela ena tuta ʼinega tovesimasimana qabudi niʼa imadusimanea tolaʼai ʼifoʼifoqe tuta baʼe ʼinaya weaqina.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Yaubada ena vona fofofolayavo tovesimasimana ivona ʼifoqeyedi omiʼa weaqimi. Lova Yaubada vona fofofola tubudavo ʼidia ta wese omiʼa ʼimia tuta nana tubuda Ebelamo ʼinaya simana vonaya, ‘Oʼa natumwavo ʼidiega nawale gade qabudi bwaʼobwaʼoya veyoluba ina lobea.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Ta tutana Yaubada ena tofewa Ieisu ʼaligega giveyaʼitoto ʼeviviea ʼinega maduvetunea omiʼa me Diu ʼimia sabi givenuagivilami emi ilivu luveifana ʼinega. Ta baʼe ʼinega ena veyoluba qiduana neimi.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.