Atos 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ACF
1 Taha ʼaubena lavilavi 3 koloki ʼinaya Fita be Ioni itautauya Vanue Gwalagwalana ʼinaya sabi venoqi, mana me Diu edi ilivu ʼidewana.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 ʼInega tuta nana Vanue Gwalagwalana masuʼedaninaya iʼifoqe taha ʼoloto ʼaqena veifana lova ʼidewana viʼoiea iʼitea. Ta vanue nana ana ʼawa ʼinaya toabui toatoa ta ʼawa nana igabea ana wawa “ʼEbelugu Gasagasana.” Ta ʼoloto nana enavo tuta qabuna iʼavaʼavalei imimiei ʼawaya iaʼuaʼuya. ʼInega vevenoqi tolugu ʼidia iula weaqina.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ta tutana Fita be Ioni ʼitedi ina lugu ʼinega venoqi ʼidia vonigo mane ida neia.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 ʼInega magilafudina ʼoloto nana iʼita makimakia ta Fita voneaya, “Uʼitema!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 ʼInega ʼita naqo ʼidia ta ena nuanua vonigo taha yani aqiaqina ida neia.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ta Fita voneaya, “Ge taha wese mane ʼiguya ta ʼesi tolaʼai ʼiguya ʼenoʼeno ena neiu.” ʼInega vonaya, “Ieisu Keliso Nasaleta ʼolotona ana wawega yavoneu uyaʼitoto uyaba!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 ʼInega Fita ʼoloto nana ana ʼataqia kafia ta siveyaʼitotoya e ʼinega tuta omoʼe ʼinaya ʼoloto nana ʼaqena ta wese ana tubweavo ivewaiwai.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 ʼInega yovotalaou veutovolo ta maega itauya ilugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta nawale luluououyei ta Yaubada awahawatuboya.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Tutana tomotau qabudi ʼoloto nana iʼitea yabayaba ta wese Yaubada awahawatuboya, ʼinega nuadi voqana qiduana,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 mana ialamania lova ge dayabayaba ta ʼesi tuta qabuna toatoa Vanue Gwalagwalana masuʼedaninaya igabea “ʼEbelugu Gasagasana” ʼinaya ta vevenoqi ana iula weaqina. Ta baʼitagana niʼa veaqiaqi.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 ʼOloto nana niʼa veaqiaqi ta Fita be Ioni nimadia nawale kafikafi, ta tomotau qabudi valena inoqolia. ʼInega ivihila imai Solomoni ena ʼEbevebasekwa ʼinaya, ta tolaʼai niʼa ʼifoqe weaqina nuadi voqana qiduana.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Ta tuta nana Fita tomotau qabudi ʼitedi imaimai, ʼinega taunega ʼinaya vonaya, “Egu tuta baʼe aqiaqina luʼawaia be ʼidia ena veqae.” ʼInega vonedia, “Me Isileli, tolaʼai weaqina nuami voqana ta ovevekovema? Nage emi nuenuega ovonaya be ʼoloto baʼe imaʼa ada giveaqiaqiea ema waiwaiega ta wese ema ilivu aqiaqinega, ʼinega ana fata yabayaba?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ta baʼe yani nana ʼifoqe tubudavo Ebelamo be Aisake ta wese Iakobo edi Yaubada ʼinega, ta tauna ena tofewa Ieisu ana wawa givaneqea baʼe viaqa nana ʼinega. Ta omiʼa Ieisu nana oveʼineiea sabi luveʼaligina ta wese oawawebuiea gavana Failato matanaya. Ta Failato nuanuana Ieisu naʼetoyavuia, ta ʼesi omiʼa onogea.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Vonahaqiaqi, Ieisu tauna Gwalagwalana ta tunutunuqina Tamana matanaya, ta omiʼa onogea ta ʼesi toluveʼaliga taha weaqina Failato ovenoqiea.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 ʼInega yawai aqiaqina ana Tonei oluveʼaligia, ta Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega. E yani qabuna niʼa aʼitea matamega ta asimanea.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ta baʼe ʼoloto nana oʼiteʼitea niʼa oalamania lova ʼaqena luveifadi. Tauna Ieisu ana wawega be ena waiwaiega niʼa veaqiaqi ʼevivi matamia. Ta baʼe yani nana ʼifoqe mana imaʼa me ema vetumaqana ʼinaya.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Taigwavo, yahalamania emi vemwage ʼinega Ieisu oluveʼaligia ami tovanugwetayavo maega, mana taudi wese ivemwage ʼidewani omiʼa.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ta Yaubada ena Toʼetoyavua ena veilaqeavo weaqidi lova madusimanea ena tovesimasimanayavo qabudi ʼidiega. Ta baʼe ʼinega ana vonahaqiaqi niʼa ʼifoqe.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 ʼInega omiʼa luaqiaqiemi be emi luveifana ʼinega ona nuagivila, ta ona ʼevivi Yaubada ʼinaya be naʼewa yavuledi. ʼEguma ʼidewanina ona viaqia e nawale Kaiwabu lutonova aqiaqina naneimi Niboana Gwalagwalana ʼinega.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Ta wese Toʼetoyavua vevenuaʼivinina navetunei namai ʼimia, e tauna Ieisu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Tauna niʼa tauya mahalaya natoatoa ana laba Yaubada yani qabudi wese nagivetunuqidi. Lova ena vona fofofola ʼidewana ena tovesimasimanayavo gwalagwaladi ʼidiega simanea,
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 mana Mosese vona fofofola vonaya, ‘Nawale Kaiwabu Yaubada emi gadeyega taha ʼoloto nagilagaia navetosimana ʼidewana yaʼa. Ta tauna ena vonayavo qabudi ona velumatamatayagedi.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ta tomeqabu tovesimasimana nana ena vonayavo ge nuanuadi ina noqolia, e taudi Yaubada naʼewa yavula vatayedi ena tomotauyavo ʼidiega.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Vonahaqiaqi, tovesimasimana Samuela ena tuta ʼinega tovesimasimana qabudi niʼa imadusimanea tolaʼai ʼifoʼifoqe tuta baʼe ʼinaya weaqina.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Yaubada ena vona fofofolayavo tovesimasimana ivona ʼifoqeyedi omiʼa weaqimi. Lova Yaubada vona fofofola tubudavo ʼidia ta wese omiʼa ʼimia tuta nana tubuda Ebelamo ʼinaya simana vonaya, ‘Oʼa natumwavo ʼidiega nawale gade qabudi bwaʼobwaʼoya veyoluba ina lobea.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ta tutana Yaubada ena tofewa Ieisu ʼaligega giveyaʼitoto ʼeviviea ʼinega maduvetunea omiʼa me Diu ʼimia sabi givenuagivilami emi ilivu luveifana ʼinega. Ta baʼe ʼinega ena veyoluba qiduana neimi.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.