Atos 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Taha ʼaubena lavilavi 3 koloki ʼinaya Fita be Ioni itautauya Vanue Gwalagwalana ʼinaya sabi venoqi, mana me Diu edi ilivu ʼidewana.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 ʼInega tuta nana Vanue Gwalagwalana masuʼedaninaya iʼifoqe taha ʼoloto ʼaqena veifana lova ʼidewana viʼoiea iʼitea. Ta vanue nana ana ʼawa ʼinaya toabui toatoa ta ʼawa nana igabea ana wawa “ʼEbelugu Gasagasana.” Ta ʼoloto nana enavo tuta qabuna iʼavaʼavalei imimiei ʼawaya iaʼuaʼuya. ʼInega vevenoqi tolugu ʼidia iula weaqina.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ta tutana Fita be Ioni ʼitedi ina lugu ʼinega venoqi ʼidia vonigo mane ida neia.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 ʼInega magilafudina ʼoloto nana iʼita makimakia ta Fita voneaya, “Uʼitema!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 ʼInega ʼita naqo ʼidia ta ena nuanua vonigo taha yani aqiaqina ida neia.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ta Fita voneaya, “Ge taha wese mane ʼiguya ta ʼesi tolaʼai ʼiguya ʼenoʼeno ena neiu.” ʼInega vonaya, “Ieisu Keliso Nasaleta ʼolotona ana wawega yavoneu uyaʼitoto uyaba!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 ʼInega Fita ʼoloto nana ana ʼataqia kafia ta siveyaʼitotoya e ʼinega tuta omoʼe ʼinaya ʼoloto nana ʼaqena ta wese ana tubweavo ivewaiwai.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 ʼInega yovotalaou veutovolo ta maega itauya ilugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta nawale luluououyei ta Yaubada awahawatuboya.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Tutana tomotau qabudi ʼoloto nana iʼitea yabayaba ta wese Yaubada awahawatuboya, ʼinega nuadi voqana qiduana,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 mana ialamania lova ge dayabayaba ta ʼesi tuta qabuna toatoa Vanue Gwalagwalana masuʼedaninaya igabea “ʼEbelugu Gasagasana” ʼinaya ta vevenoqi ana iula weaqina. Ta baʼitagana niʼa veaqiaqi.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 ʼOloto nana niʼa veaqiaqi ta Fita be Ioni nimadia nawale kafikafi, ta tomotau qabudi valena inoqolia. ʼInega ivihila imai Solomoni ena ʼEbevebasekwa ʼinaya, ta tolaʼai niʼa ʼifoqe weaqina nuadi voqana qiduana.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ta tuta nana Fita tomotau qabudi ʼitedi imaimai, ʼinega taunega ʼinaya vonaya, “Egu tuta baʼe aqiaqina luʼawaia be ʼidia ena veqae.” ʼInega vonedia, “Me Isileli, tolaʼai weaqina nuami voqana ta ovevekovema? Nage emi nuenuega ovonaya be ʼoloto baʼe imaʼa ada giveaqiaqiea ema waiwaiega ta wese ema ilivu aqiaqinega, ʼinega ana fata yabayaba?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ta baʼe yani nana ʼifoqe tubudavo Ebelamo be Aisake ta wese Iakobo edi Yaubada ʼinega, ta tauna ena tofewa Ieisu ana wawa givaneqea baʼe viaqa nana ʼinega. Ta omiʼa Ieisu nana oveʼineiea sabi luveʼaligina ta wese oawawebuiea gavana Failato matanaya. Ta Failato nuanuana Ieisu naʼetoyavuia, ta ʼesi omiʼa onogea.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Vonahaqiaqi, Ieisu tauna Gwalagwalana ta tunutunuqina Tamana matanaya, ta omiʼa onogea ta ʼesi toluveʼaliga taha weaqina Failato ovenoqiea.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 ʼInega yawai aqiaqina ana Tonei oluveʼaligia, ta Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega. E yani qabuna niʼa aʼitea matamega ta asimanea.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ta baʼe ʼoloto nana oʼiteʼitea niʼa oalamania lova ʼaqena luveifadi. Tauna Ieisu ana wawega be ena waiwaiega niʼa veaqiaqi ʼevivi matamia. Ta baʼe yani nana ʼifoqe mana imaʼa me ema vetumaqana ʼinaya.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Taigwavo, yahalamania emi vemwage ʼinega Ieisu oluveʼaligia ami tovanugwetayavo maega, mana taudi wese ivemwage ʼidewani omiʼa.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ta Yaubada ena Toʼetoyavua ena veilaqeavo weaqidi lova madusimanea ena tovesimasimanayavo qabudi ʼidiega. Ta baʼe ʼinega ana vonahaqiaqi niʼa ʼifoqe.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 ʼInega omiʼa luaqiaqiemi be emi luveifana ʼinega ona nuagivila, ta ona ʼevivi Yaubada ʼinaya be naʼewa yavuledi. ʼEguma ʼidewanina ona viaqia e nawale Kaiwabu lutonova aqiaqina naneimi Niboana Gwalagwalana ʼinega.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ta wese Toʼetoyavua vevenuaʼivinina navetunei namai ʼimia, e tauna Ieisu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Tauna niʼa tauya mahalaya natoatoa ana laba Yaubada yani qabudi wese nagivetunuqidi. Lova ena vona fofofola ʼidewana ena tovesimasimanayavo gwalagwaladi ʼidiega simanea,
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 mana Mosese vona fofofola vonaya, ‘Nawale Kaiwabu Yaubada emi gadeyega taha ʼoloto nagilagaia navetosimana ʼidewana yaʼa. Ta tauna ena vonayavo qabudi ona velumatamatayagedi.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ta tomeqabu tovesimasimana nana ena vonayavo ge nuanuadi ina noqolia, e taudi Yaubada naʼewa yavula vatayedi ena tomotauyavo ʼidiega.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Vonahaqiaqi, tovesimasimana Samuela ena tuta ʼinega tovesimasimana qabudi niʼa imadusimanea tolaʼai ʼifoʼifoqe tuta baʼe ʼinaya weaqina.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Yaubada ena vona fofofolayavo tovesimasimana ivona ʼifoqeyedi omiʼa weaqimi. Lova Yaubada vona fofofola tubudavo ʼidia ta wese omiʼa ʼimia tuta nana tubuda Ebelamo ʼinaya simana vonaya, ‘Oʼa natumwavo ʼidiega nawale gade qabudi bwaʼobwaʼoya veyoluba ina lobea.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Ta tutana Yaubada ena tofewa Ieisu ʼaligega giveyaʼitoto ʼeviviea ʼinega maduvetunea omiʼa me Diu ʼimia sabi givenuagivilami emi ilivu luveifana ʼinega. Ta baʼe ʼinega ena veyoluba qiduana neimi.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.