Atos 16

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faulo ma iana Sailasa itauya ʼabaga Debi be Lisitila ʼidia. ʼInega Ieisu ana toʼabiboda taha ilobea ana wawa Timoti. Ta inana Diu vavinedi ta Ieisu ivetumaqanea, ta ʼesi tamana Guliki ʼolotona.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ta tovetumaqana qabudi ʼabaga Lisitila be Ikoniami ʼidia Timoti iʼamayabea qiduana ta iʼawahaqiaqiea.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 ʼInega Faulo nuanuana Timoti maega ina tauya, ta me Diu qabudi ʼabaga diavona ʼidia itoatoa niʼa ialamania Timoti tamana Guliki ʼolotona ta ʼwafina ge ana daʼamo, ʼinega natuna Timoti wese ʼidewani. ʼInega Faulo Timoti ʼwafina daʼea be yaqisa ina alamania me Diu edi ilivu iʼamayabea.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ʼInega Faulo ma enavo itauya ʼabaga taha taha ʼidia. Ta luvine nana lova tovaletuyana ta wese ʼekalesia ana tovanugwetayavo Ielusalema ʼinaya iviaqia me Anitioki ʼidia wese isimana ʼifoqeyea totoa ʼabaga ʼidia, be ivonedi luvine nana taudi wese ina ʼabibodea.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 ʼInega toʼekalesiayavo ʼabaga ʼaidega ʼaidega ʼidia edi vetumaqana vewaiwai ta adi yoʼo veveqidua ʼaubena taha taha ʼidia.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Faulo ma enavo itauya diʼwe Filigia be Galetia ʼabaganavo ʼidia. Ta Niboana Gwalagwalana ʼetobodedi ge ina tauya diʼwe Eisia ʼinaya Vale Aqiaqina sabi lugaihina.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ta imai diʼwe Misia ana lufela ʼinaya, ta nuanuadi ina lugu diʼwe Bitania ʼinaya. Ta Ieisu Niboanina ge dahawafeledi.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 ʼInega diʼwe baʼena inogei ta iwebui ʼabaga Tiloasi ʼinaya.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ta velovelovana ʼinaya iʼenoʼeno ʼinega Faulo veʼwayoqega taha Masidonia ʼolotona ʼitea mai tovotovolo diʼwenaya ta voneaya, “Ubala mai Masidonia ʼinaya ta una iulema!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ta Faulo ena veʼwayoqa baʼe ʼinega niʼa alamania vonigo Yaubada gabemabe Vale Aqiaqina ana lugaihiea me Masidonia ʼidia. ʼInega alukwayavoni aʼivaʼavaʼata sabi vabala Masidonia ʼinaya.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 ʼInega waga alobea agelu be Tiloasi anogei ta avabala tunutunuqina bwanabwana Samotilesi ʼinaya. ʼInega mahala ahalia atauya ʼabaga Niafoli ʼinaya.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ta Niafoli ʼinega ʼaqemega atauya ʼabaga Filifai ʼinaya. Ta Filifai nana ʼabaga qiduana diʼwe Masidonia gamonaya. Ta ʼabaga nana ʼinaya me Loma lova imai iluluvine ta itoatoa. Ta omoʼe ʼinaya tufwana atoa ʼamana.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ta Sabatea ʼabaga gamonega aʼifoqe awebui goʼila nanavinaya. Ta omoʼe ʼinaya nuanuama ana tafwalolo, mana anuaia nage vaina me Diu ana lobedi. Ta vivine qabudi niʼa ivaʼauta itoatoa, ʼinega imaʼa wese atoabui ta maega aveqae.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ta vivine qabudi ʼidiega taha ana wawa Lidia. Tauna ʼabaga Tiatila vavinena ta Yaubada ana toiwaʼodu taha. Ta ena fewa tuta qabuna kaleko bweabweala otaqina vevegimwaneyedi adi maisa qiduana. Ta tuta nana alugaihi ʼinega Kaiwabu Lidia nuana giqaʼuya ta Faulo ena vonayavo ʼawahaqiaqiedi.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 ʼInega Lidia nana me ena susuyavo babitaiso iʼewea, ta ʼabiboda vonema vonaya, “ʼEguma omiʼa oʼawahaqiaqiegu yaʼa Kaiwabu ana toʼabiboda aqiaqi taha, e ʼinega ona mai ʼiguya ta ona vewagawaga egu vanuea.” ʼInega ʼalakeikeiema ʼabo maega atauya ena vanuea.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Taha tuta atautauya ʼebevenoqi ana diʼwe ʼinaya, e ʼinega taha iahaba maega aveloba ʼedaya, tauna tovekaikaiwabu edi tofewa. Lova niboana luveifana ʼwahalia ta lugu ʼinaya toatoa. Ta iahaba nana niboana luveifa nana ʼinega ana fata namadusimanea tolaʼai nawale naʼifoqe. Ta ena fewa baʼe ʼinega ena kaiwabuyavo mane qiduana iʼeweʼewea tomotau ʼidiega.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 ʼInega ʼabiʼabibodema ta vevegabagaba vonaya, “Baʼe tomotau diavona Yaubada Toatoa Vanena ena tofewayavo, ta ʼetoyavua ana ʼeda aqiaqi ana tosimana.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ta iahaba nana baʼe ʼidewana vegabagaba ʼaubena qabuna ʼidia, ʼinega Faulo ʼwafina siniqaiqai ta tunugivila ta niboana luveifana voneaya, “Ieisu Keliso ana wawega yaluvineu benaʼe iahaba nana ʼinega uʼifoqe!” Ta omoʼe tuta nana ʼinaya ʼifoqe.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ta iahaba nana ena kaiwabuyavo diadi vilea ʼimaya, mana edi mane qiduana ana ʼebeʼewa tauna iahaba nana ena fewega ilobelobea, ta Faulo niʼa giveaqiaqiea, e ʼinega ge wese mane adi fata be ina lobei baʼe iaba nana ʼinega. ʼInega Faulo be Sailasa ikafidi ta ilihi ʼetaʼetalidi ta itauyedi ʼebevegimwane ʼinaya ʼabaga ana toluvineavo matadia,
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 ta ivonedi ivonaya, “Baʼe me Diu tomotaudi imai ʼidaya ta eda ʼabaga inidonidoea inituna,
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ta mali ilivu be mali ilivu eda tomotauyavo iveveʼitedi, ta itaʼa ilivu diavona ge daluaqiaqieda ʼeguma kana ʼawahaqiaqiedi be kana viaqidi, mana itaʼa me Loma edi ʼebeluvine gamonaya katoatoa.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 ʼInega tomotau qabudi edi nuanua ʼaideganega ivaʼauta nuanuadi Faulo ma iana ina vunuqidi, ʼinega toluvineavo iluvinedi ta adi kaleko iʼesiabu yavuledi ta ʼabiega ilavua dadanedi.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Gumwala, ta ʼabibodanaya iaʼuluguyedi vanue ʼebeyoqona gamonaya. Ta ana toʼitamaki iluvinei be naʼitamaki aqiaqiedi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ta toʼitamaki nana ana luvine noqola aqiaqiea, ʼinega aʼuluguyedi taha sifaufa gamo otaqinaya. Ta wese ʼaqedi ʼevesakakea ʼaiwe qiduqiduadi ʼinega.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ta tou gamonaya Faulo be Sailasa ivevenoqi ta Yaubada iawahawatuboya ʼevosiega, ta wese vaina yoqoyoqonidi maega itoatoa ivivineneqedi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ʼInega lukwayavonega mwaniʼiniʼi qiduana veʼale, ʼinega vanue ʼebeyoqona ana avutugu veniʼi. Ta vanue nana ana ʼawayavo taudiega ʼeluʼewaʼedi, ta wese yoqoyoqonidi qabudi adi seni ʼidiega ʼeliʼamidi.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ʼInega toʼitamaki nana ʼenoʼenoyega yaʼitoto ta ʼitea vanue ʼebeyoqona ana ʼawayavo ʼeluʼewaʼedi ta vonaya be yoqoyoqonidi niʼau ida dena. ʼInega ena kefata ʼewei ta vonigo taunega daluveʼaligia.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ta Faulo ʼitea ʼinega gabea vonaya, “Ei, ge tauʼuyega una luveʼaligiu! Imaʼa qabuma atoatoa.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 ʼInega toʼitamaki nana ena tofewayavo gabedi lamufa ina miea ʼinaya. ʼInega ʼewei ta me ena dedela vihila lugu sifaufa gamo otaqinaya ta tuqatuqanega sobadi Faulo be Sailasa ʼiawadia.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ta ʼabibodanaya yaʼitoto ta ʼebeʼewedi iʼifoqe ta vetalaʼaiedi vonaya, “Kaiwabuyavo, ovonegu tolaʼai ena viaqi be ʼinega ʼetoyavua ena lobei.”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ta Faulo be Sailasa ivona ʼeviviea ivonaya, “Kaiwabu Ieisu ʼinaya una vetumaqana, ʼinega oʼa me eu susuyavo qabumi ʼetoyavua ona lobea.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 ʼInega Faulo be Sailasa Kaiwabu Ieisu Valena isimanea toʼitamaki nana ʼinaya ta wese ena susuyavo ʼidia.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ta omoʼe tou nana gamonaya toʼitamaki nana Sailasa be Faulo ʼebeʼewedi ta bonudi luʼutuya, ʼinega ʼabibodanaya tauna me ena susuyavo babitaiso iʼewea.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Babitaiso gumwala, ta ʼabibodanaya toʼitamaki nana Faulo be Sailasa ʼebeʼewedi ena vanuea ta ʼabwaga neidi. Ta toʼitamaki nana me ena susuyavo iqaiawa qiduana, mana qabudi edi vetumaqana Yaubada ʼinaya niʼau ilobea.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Mahala ahalia ʼinega ʼabaga ana toluvineavo edi folisi iluvinedi ivonedia, “Ona tauya vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta ana toʼitamaki ona vonei Faulo be Sailasa nayavuidi.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 ʼInega folisi itauya toʼitamaki nana ʼinaya ta toluvine dina edi nuanua isimanea ʼinaya. ʼInega toʼitamaki nana Faulo ma iana vonedi vonaya, “Toluvineavo luvine ineigu be ena yavuimi. ʼInega ona ʼifoqe ta ma emi nuadaumwala ona tauya.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 ʼInega Faulo folisi vonedi vonaya, “Ge wese ana tauya! Mana imaʼa me Loma ta ge taha ema luveifana, ta tomotau matadia ilavua dadanema ʼabiega, ta vanue ʼebeyoqona ʼinaya iaʼuluguyema, ta ge taha kotu ida maduviaqia ʼimaya. Ta tolaʼai weaqina toluvineavo nuanuadi ina yavuima vanue ʼebeyoqonega be ana ʼifoqe ʼwaivega? Ta ʼesi luaqiaqiedi taudiega ina mai be ina aʼuʼifoqeyema!”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 ʼInega folisi iʼevivi ta Faulo ena vona isimana ʼifoqeyea toluvine ʼidia. Ta edi vona ʼinega toluvine diavona imwaniniva qiduana, mana niʼau inoqolia Faulo be Sailasa taudi Loma ana tomotauyavo.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 ʼInega toluvine diavona imai ilusoli Faulo be Sailasa ʼidia ta wese iyavuidi. ʼInega vanue ʼebeyoqonega iaʼuʼifoqeyedi ta inoqiedi be ina tauya mali diʼwe ʼinaya.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ta Faulo ma iana edi ʼifoqe ʼabibodanaya itauya Lidia ena vanuea, ta omoʼe ʼinaya tovetumaqana ilobedi ta edi vona ʼinega igivewaiwaiedi. Ta ʼabibodanaya itutuvila itauya.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.