Atos 16

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faulo ma iana Sailasa itauya ʼabaga Debi be Lisitila ʼidia. ʼInega Ieisu ana toʼabiboda taha ilobea ana wawa Timoti. Ta inana Diu vavinedi ta Ieisu ivetumaqanea, ta ʼesi tamana Guliki ʼolotona.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ta tovetumaqana qabudi ʼabaga Lisitila be Ikoniami ʼidia Timoti iʼamayabea qiduana ta iʼawahaqiaqiea.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ʼInega Faulo nuanuana Timoti maega ina tauya, ta me Diu qabudi ʼabaga diavona ʼidia itoatoa niʼa ialamania Timoti tamana Guliki ʼolotona ta ʼwafina ge ana daʼamo, ʼinega natuna Timoti wese ʼidewani. ʼInega Faulo Timoti ʼwafina daʼea be yaqisa ina alamania me Diu edi ilivu iʼamayabea.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ʼInega Faulo ma enavo itauya ʼabaga taha taha ʼidia. Ta luvine nana lova tovaletuyana ta wese ʼekalesia ana tovanugwetayavo Ielusalema ʼinaya iviaqia me Anitioki ʼidia wese isimana ʼifoqeyea totoa ʼabaga ʼidia, be ivonedi luvine nana taudi wese ina ʼabibodea.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 ʼInega toʼekalesiayavo ʼabaga ʼaidega ʼaidega ʼidia edi vetumaqana vewaiwai ta adi yoʼo veveqidua ʼaubena taha taha ʼidia.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Faulo ma enavo itauya diʼwe Filigia be Galetia ʼabaganavo ʼidia. Ta Niboana Gwalagwalana ʼetobodedi ge ina tauya diʼwe Eisia ʼinaya Vale Aqiaqina sabi lugaihina.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Ta imai diʼwe Misia ana lufela ʼinaya, ta nuanuadi ina lugu diʼwe Bitania ʼinaya. Ta Ieisu Niboanina ge dahawafeledi.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ʼInega diʼwe baʼena inogei ta iwebui ʼabaga Tiloasi ʼinaya.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ta velovelovana ʼinaya iʼenoʼeno ʼinega Faulo veʼwayoqega taha Masidonia ʼolotona ʼitea mai tovotovolo diʼwenaya ta voneaya, “Ubala mai Masidonia ʼinaya ta una iulema!”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ta Faulo ena veʼwayoqa baʼe ʼinega niʼa alamania vonigo Yaubada gabemabe Vale Aqiaqina ana lugaihiea me Masidonia ʼidia. ʼInega alukwayavoni aʼivaʼavaʼata sabi vabala Masidonia ʼinaya.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ʼInega waga alobea agelu be Tiloasi anogei ta avabala tunutunuqina bwanabwana Samotilesi ʼinaya. ʼInega mahala ahalia atauya ʼabaga Niafoli ʼinaya.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ta Niafoli ʼinega ʼaqemega atauya ʼabaga Filifai ʼinaya. Ta Filifai nana ʼabaga qiduana diʼwe Masidonia gamonaya. Ta ʼabaga nana ʼinaya me Loma lova imai iluluvine ta itoatoa. Ta omoʼe ʼinaya tufwana atoa ʼamana.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ta Sabatea ʼabaga gamonega aʼifoqe awebui goʼila nanavinaya. Ta omoʼe ʼinaya nuanuama ana tafwalolo, mana anuaia nage vaina me Diu ana lobedi. Ta vivine qabudi niʼa ivaʼauta itoatoa, ʼinega imaʼa wese atoabui ta maega aveqae.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ta vivine qabudi ʼidiega taha ana wawa Lidia. Tauna ʼabaga Tiatila vavinena ta Yaubada ana toiwaʼodu taha. Ta ena fewa tuta qabuna kaleko bweabweala otaqina vevegimwaneyedi adi maisa qiduana. Ta tuta nana alugaihi ʼinega Kaiwabu Lidia nuana giqaʼuya ta Faulo ena vonayavo ʼawahaqiaqiedi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ʼInega Lidia nana me ena susuyavo babitaiso iʼewea, ta ʼabiboda vonema vonaya, “ʼEguma omiʼa oʼawahaqiaqiegu yaʼa Kaiwabu ana toʼabiboda aqiaqi taha, e ʼinega ona mai ʼiguya ta ona vewagawaga egu vanuea.” ʼInega ʼalakeikeiema ʼabo maega atauya ena vanuea.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Taha tuta atautauya ʼebevenoqi ana diʼwe ʼinaya, e ʼinega taha iahaba maega aveloba ʼedaya, tauna tovekaikaiwabu edi tofewa. Lova niboana luveifana ʼwahalia ta lugu ʼinaya toatoa. Ta iahaba nana niboana luveifa nana ʼinega ana fata namadusimanea tolaʼai nawale naʼifoqe. Ta ena fewa baʼe ʼinega ena kaiwabuyavo mane qiduana iʼeweʼewea tomotau ʼidiega.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ʼInega ʼabiʼabibodema ta vevegabagaba vonaya, “Baʼe tomotau diavona Yaubada Toatoa Vanena ena tofewayavo, ta ʼetoyavua ana ʼeda aqiaqi ana tosimana.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ta iahaba nana baʼe ʼidewana vegabagaba ʼaubena qabuna ʼidia, ʼinega Faulo ʼwafina siniqaiqai ta tunugivila ta niboana luveifana voneaya, “Ieisu Keliso ana wawega yaluvineu benaʼe iahaba nana ʼinega uʼifoqe!” Ta omoʼe tuta nana ʼinaya ʼifoqe.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ta iahaba nana ena kaiwabuyavo diadi vilea ʼimaya, mana edi mane qiduana ana ʼebeʼewa tauna iahaba nana ena fewega ilobelobea, ta Faulo niʼa giveaqiaqiea, e ʼinega ge wese mane adi fata be ina lobei baʼe iaba nana ʼinega. ʼInega Faulo be Sailasa ikafidi ta ilihi ʼetaʼetalidi ta itauyedi ʼebevegimwane ʼinaya ʼabaga ana toluvineavo matadia,
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 ta ivonedi ivonaya, “Baʼe me Diu tomotaudi imai ʼidaya ta eda ʼabaga inidonidoea inituna,
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ta mali ilivu be mali ilivu eda tomotauyavo iveveʼitedi, ta itaʼa ilivu diavona ge daluaqiaqieda ʼeguma kana ʼawahaqiaqiedi be kana viaqidi, mana itaʼa me Loma edi ʼebeluvine gamonaya katoatoa.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 ʼInega tomotau qabudi edi nuanua ʼaideganega ivaʼauta nuanuadi Faulo ma iana ina vunuqidi, ʼinega toluvineavo iluvinedi ta adi kaleko iʼesiabu yavuledi ta ʼabiega ilavua dadanedi.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Gumwala, ta ʼabibodanaya iaʼuluguyedi vanue ʼebeyoqona gamonaya. Ta ana toʼitamaki iluvinei be naʼitamaki aqiaqiedi.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ta toʼitamaki nana ana luvine noqola aqiaqiea, ʼinega aʼuluguyedi taha sifaufa gamo otaqinaya. Ta wese ʼaqedi ʼevesakakea ʼaiwe qiduqiduadi ʼinega.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ta tou gamonaya Faulo be Sailasa ivevenoqi ta Yaubada iawahawatuboya ʼevosiega, ta wese vaina yoqoyoqonidi maega itoatoa ivivineneqedi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ʼInega lukwayavonega mwaniʼiniʼi qiduana veʼale, ʼinega vanue ʼebeyoqona ana avutugu veniʼi. Ta vanue nana ana ʼawayavo taudiega ʼeluʼewaʼedi, ta wese yoqoyoqonidi qabudi adi seni ʼidiega ʼeliʼamidi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 ʼInega toʼitamaki nana ʼenoʼenoyega yaʼitoto ta ʼitea vanue ʼebeyoqona ana ʼawayavo ʼeluʼewaʼedi ta vonaya be yoqoyoqonidi niʼau ida dena. ʼInega ena kefata ʼewei ta vonigo taunega daluveʼaligia.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ta Faulo ʼitea ʼinega gabea vonaya, “Ei, ge tauʼuyega una luveʼaligiu! Imaʼa qabuma atoatoa.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 ʼInega toʼitamaki nana ena tofewayavo gabedi lamufa ina miea ʼinaya. ʼInega ʼewei ta me ena dedela vihila lugu sifaufa gamo otaqinaya ta tuqatuqanega sobadi Faulo be Sailasa ʼiawadia.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ta ʼabibodanaya yaʼitoto ta ʼebeʼewedi iʼifoqe ta vetalaʼaiedi vonaya, “Kaiwabuyavo, ovonegu tolaʼai ena viaqi be ʼinega ʼetoyavua ena lobei.”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ta Faulo be Sailasa ivona ʼeviviea ivonaya, “Kaiwabu Ieisu ʼinaya una vetumaqana, ʼinega oʼa me eu susuyavo qabumi ʼetoyavua ona lobea.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ʼInega Faulo be Sailasa Kaiwabu Ieisu Valena isimanea toʼitamaki nana ʼinaya ta wese ena susuyavo ʼidia.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Ta omoʼe tou nana gamonaya toʼitamaki nana Sailasa be Faulo ʼebeʼewedi ta bonudi luʼutuya, ʼinega ʼabibodanaya tauna me ena susuyavo babitaiso iʼewea.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Babitaiso gumwala, ta ʼabibodanaya toʼitamaki nana Faulo be Sailasa ʼebeʼewedi ena vanuea ta ʼabwaga neidi. Ta toʼitamaki nana me ena susuyavo iqaiawa qiduana, mana qabudi edi vetumaqana Yaubada ʼinaya niʼau ilobea.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Mahala ahalia ʼinega ʼabaga ana toluvineavo edi folisi iluvinedi ivonedia, “Ona tauya vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta ana toʼitamaki ona vonei Faulo be Sailasa nayavuidi.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 ʼInega folisi itauya toʼitamaki nana ʼinaya ta toluvine dina edi nuanua isimanea ʼinaya. ʼInega toʼitamaki nana Faulo ma iana vonedi vonaya, “Toluvineavo luvine ineigu be ena yavuimi. ʼInega ona ʼifoqe ta ma emi nuadaumwala ona tauya.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 ʼInega Faulo folisi vonedi vonaya, “Ge wese ana tauya! Mana imaʼa me Loma ta ge taha ema luveifana, ta tomotau matadia ilavua dadanema ʼabiega, ta vanue ʼebeyoqona ʼinaya iaʼuluguyema, ta ge taha kotu ida maduviaqia ʼimaya. Ta tolaʼai weaqina toluvineavo nuanuadi ina yavuima vanue ʼebeyoqonega be ana ʼifoqe ʼwaivega? Ta ʼesi luaqiaqiedi taudiega ina mai be ina aʼuʼifoqeyema!”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ʼInega folisi iʼevivi ta Faulo ena vona isimana ʼifoqeyea toluvine ʼidia. Ta edi vona ʼinega toluvine diavona imwaniniva qiduana, mana niʼau inoqolia Faulo be Sailasa taudi Loma ana tomotauyavo.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 ʼInega toluvine diavona imai ilusoli Faulo be Sailasa ʼidia ta wese iyavuidi. ʼInega vanue ʼebeyoqonega iaʼuʼifoqeyedi ta inoqiedi be ina tauya mali diʼwe ʼinaya.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ta Faulo ma iana edi ʼifoqe ʼabibodanaya itauya Lidia ena vanuea, ta omoʼe ʼinaya tovetumaqana ilobedi ta edi vona ʼinega igivewaiwaiedi. Ta ʼabibodanaya itutuvila itauya.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.