Atos 16
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Faulo ma iana Sailasa itauya ʼabaga Debi be Lisitila ʼidia. ʼInega Ieisu ana toʼabiboda taha ilobea ana wawa Timoti. Ta inana Diu vavinedi ta Ieisu ivetumaqanea, ta ʼesi tamana Guliki ʼolotona.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ta tovetumaqana qabudi ʼabaga Lisitila be Ikoniami ʼidia Timoti iʼamayabea qiduana ta iʼawahaqiaqiea.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ʼInega Faulo nuanuana Timoti maega ina tauya, ta me Diu qabudi ʼabaga diavona ʼidia itoatoa niʼa ialamania Timoti tamana Guliki ʼolotona ta ʼwafina ge ana daʼamo, ʼinega natuna Timoti wese ʼidewani. ʼInega Faulo Timoti ʼwafina daʼea be yaqisa ina alamania me Diu edi ilivu iʼamayabea.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ʼInega Faulo ma enavo itauya ʼabaga taha taha ʼidia. Ta luvine nana lova tovaletuyana ta wese ʼekalesia ana tovanugwetayavo Ielusalema ʼinaya iviaqia me Anitioki ʼidia wese isimana ʼifoqeyea totoa ʼabaga ʼidia, be ivonedi luvine nana taudi wese ina ʼabibodea.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ʼInega toʼekalesiayavo ʼabaga ʼaidega ʼaidega ʼidia edi vetumaqana vewaiwai ta adi yoʼo veveqidua ʼaubena taha taha ʼidia.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Faulo ma enavo itauya diʼwe Filigia be Galetia ʼabaganavo ʼidia. Ta Niboana Gwalagwalana ʼetobodedi ge ina tauya diʼwe Eisia ʼinaya Vale Aqiaqina sabi lugaihina.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ta imai diʼwe Misia ana lufela ʼinaya, ta nuanuadi ina lugu diʼwe Bitania ʼinaya. Ta Ieisu Niboanina ge dahawafeledi.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ʼInega diʼwe baʼena inogei ta iwebui ʼabaga Tiloasi ʼinaya.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ta velovelovana ʼinaya iʼenoʼeno ʼinega Faulo veʼwayoqega taha Masidonia ʼolotona ʼitea mai tovotovolo diʼwenaya ta voneaya, “Ubala mai Masidonia ʼinaya ta una iulema!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ta Faulo ena veʼwayoqa baʼe ʼinega niʼa alamania vonigo Yaubada gabemabe Vale Aqiaqina ana lugaihiea me Masidonia ʼidia. ʼInega alukwayavoni aʼivaʼavaʼata sabi vabala Masidonia ʼinaya.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ʼInega waga alobea agelu be Tiloasi anogei ta avabala tunutunuqina bwanabwana Samotilesi ʼinaya. ʼInega mahala ahalia atauya ʼabaga Niafoli ʼinaya.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ta Niafoli ʼinega ʼaqemega atauya ʼabaga Filifai ʼinaya. Ta Filifai nana ʼabaga qiduana diʼwe Masidonia gamonaya. Ta ʼabaga nana ʼinaya me Loma lova imai iluluvine ta itoatoa. Ta omoʼe ʼinaya tufwana atoa ʼamana.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ta Sabatea ʼabaga gamonega aʼifoqe awebui goʼila nanavinaya. Ta omoʼe ʼinaya nuanuama ana tafwalolo, mana anuaia nage vaina me Diu ana lobedi. Ta vivine qabudi niʼa ivaʼauta itoatoa, ʼinega imaʼa wese atoabui ta maega aveqae.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ta vivine qabudi ʼidiega taha ana wawa Lidia. Tauna ʼabaga Tiatila vavinena ta Yaubada ana toiwaʼodu taha. Ta ena fewa tuta qabuna kaleko bweabweala otaqina vevegimwaneyedi adi maisa qiduana. Ta tuta nana alugaihi ʼinega Kaiwabu Lidia nuana giqaʼuya ta Faulo ena vonayavo ʼawahaqiaqiedi.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ʼInega Lidia nana me ena susuyavo babitaiso iʼewea, ta ʼabiboda vonema vonaya, “ʼEguma omiʼa oʼawahaqiaqiegu yaʼa Kaiwabu ana toʼabiboda aqiaqi taha, e ʼinega ona mai ʼiguya ta ona vewagawaga egu vanuea.” ʼInega ʼalakeikeiema ʼabo maega atauya ena vanuea.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Taha tuta atautauya ʼebevenoqi ana diʼwe ʼinaya, e ʼinega taha iahaba maega aveloba ʼedaya, tauna tovekaikaiwabu edi tofewa. Lova niboana luveifana ʼwahalia ta lugu ʼinaya toatoa. Ta iahaba nana niboana luveifa nana ʼinega ana fata namadusimanea tolaʼai nawale naʼifoqe. Ta ena fewa baʼe ʼinega ena kaiwabuyavo mane qiduana iʼeweʼewea tomotau ʼidiega.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 ʼInega ʼabiʼabibodema ta vevegabagaba vonaya, “Baʼe tomotau diavona Yaubada Toatoa Vanena ena tofewayavo, ta ʼetoyavua ana ʼeda aqiaqi ana tosimana.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ta iahaba nana baʼe ʼidewana vegabagaba ʼaubena qabuna ʼidia, ʼinega Faulo ʼwafina siniqaiqai ta tunugivila ta niboana luveifana voneaya, “Ieisu Keliso ana wawega yaluvineu benaʼe iahaba nana ʼinega uʼifoqe!” Ta omoʼe tuta nana ʼinaya ʼifoqe.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ta iahaba nana ena kaiwabuyavo diadi vilea ʼimaya, mana edi mane qiduana ana ʼebeʼewa tauna iahaba nana ena fewega ilobelobea, ta Faulo niʼa giveaqiaqiea, e ʼinega ge wese mane adi fata be ina lobei baʼe iaba nana ʼinega. ʼInega Faulo be Sailasa ikafidi ta ilihi ʼetaʼetalidi ta itauyedi ʼebevegimwane ʼinaya ʼabaga ana toluvineavo matadia,
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 ta ivonedi ivonaya, “Baʼe me Diu tomotaudi imai ʼidaya ta eda ʼabaga inidonidoea inituna,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ta mali ilivu be mali ilivu eda tomotauyavo iveveʼitedi, ta itaʼa ilivu diavona ge daluaqiaqieda ʼeguma kana ʼawahaqiaqiedi be kana viaqidi, mana itaʼa me Loma edi ʼebeluvine gamonaya katoatoa.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 ʼInega tomotau qabudi edi nuanua ʼaideganega ivaʼauta nuanuadi Faulo ma iana ina vunuqidi, ʼinega toluvineavo iluvinedi ta adi kaleko iʼesiabu yavuledi ta ʼabiega ilavua dadanedi.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Gumwala, ta ʼabibodanaya iaʼuluguyedi vanue ʼebeyoqona gamonaya. Ta ana toʼitamaki iluvinei be naʼitamaki aqiaqiedi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ta toʼitamaki nana ana luvine noqola aqiaqiea, ʼinega aʼuluguyedi taha sifaufa gamo otaqinaya. Ta wese ʼaqedi ʼevesakakea ʼaiwe qiduqiduadi ʼinega.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ta tou gamonaya Faulo be Sailasa ivevenoqi ta Yaubada iawahawatuboya ʼevosiega, ta wese vaina yoqoyoqonidi maega itoatoa ivivineneqedi.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ʼInega lukwayavonega mwaniʼiniʼi qiduana veʼale, ʼinega vanue ʼebeyoqona ana avutugu veniʼi. Ta vanue nana ana ʼawayavo taudiega ʼeluʼewaʼedi, ta wese yoqoyoqonidi qabudi adi seni ʼidiega ʼeliʼamidi.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 ʼInega toʼitamaki nana ʼenoʼenoyega yaʼitoto ta ʼitea vanue ʼebeyoqona ana ʼawayavo ʼeluʼewaʼedi ta vonaya be yoqoyoqonidi niʼau ida dena. ʼInega ena kefata ʼewei ta vonigo taunega daluveʼaligia.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ta Faulo ʼitea ʼinega gabea vonaya, “Ei, ge tauʼuyega una luveʼaligiu! Imaʼa qabuma atoatoa.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 ʼInega toʼitamaki nana ena tofewayavo gabedi lamufa ina miea ʼinaya. ʼInega ʼewei ta me ena dedela vihila lugu sifaufa gamo otaqinaya ta tuqatuqanega sobadi Faulo be Sailasa ʼiawadia.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ta ʼabibodanaya yaʼitoto ta ʼebeʼewedi iʼifoqe ta vetalaʼaiedi vonaya, “Kaiwabuyavo, ovonegu tolaʼai ena viaqi be ʼinega ʼetoyavua ena lobei.”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ta Faulo be Sailasa ivona ʼeviviea ivonaya, “Kaiwabu Ieisu ʼinaya una vetumaqana, ʼinega oʼa me eu susuyavo qabumi ʼetoyavua ona lobea.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ʼInega Faulo be Sailasa Kaiwabu Ieisu Valena isimanea toʼitamaki nana ʼinaya ta wese ena susuyavo ʼidia.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ta omoʼe tou nana gamonaya toʼitamaki nana Sailasa be Faulo ʼebeʼewedi ta bonudi luʼutuya, ʼinega ʼabibodanaya tauna me ena susuyavo babitaiso iʼewea.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Babitaiso gumwala, ta ʼabibodanaya toʼitamaki nana Faulo be Sailasa ʼebeʼewedi ena vanuea ta ʼabwaga neidi. Ta toʼitamaki nana me ena susuyavo iqaiawa qiduana, mana qabudi edi vetumaqana Yaubada ʼinaya niʼau ilobea.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Mahala ahalia ʼinega ʼabaga ana toluvineavo edi folisi iluvinedi ivonedia, “Ona tauya vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta ana toʼitamaki ona vonei Faulo be Sailasa nayavuidi.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 ʼInega folisi itauya toʼitamaki nana ʼinaya ta toluvine dina edi nuanua isimanea ʼinaya. ʼInega toʼitamaki nana Faulo ma iana vonedi vonaya, “Toluvineavo luvine ineigu be ena yavuimi. ʼInega ona ʼifoqe ta ma emi nuadaumwala ona tauya.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ʼInega Faulo folisi vonedi vonaya, “Ge wese ana tauya! Mana imaʼa me Loma ta ge taha ema luveifana, ta tomotau matadia ilavua dadanema ʼabiega, ta vanue ʼebeyoqona ʼinaya iaʼuluguyema, ta ge taha kotu ida maduviaqia ʼimaya. Ta tolaʼai weaqina toluvineavo nuanuadi ina yavuima vanue ʼebeyoqonega be ana ʼifoqe ʼwaivega? Ta ʼesi luaqiaqiedi taudiega ina mai be ina aʼuʼifoqeyema!”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 ʼInega folisi iʼevivi ta Faulo ena vona isimana ʼifoqeyea toluvine ʼidia. Ta edi vona ʼinega toluvine diavona imwaniniva qiduana, mana niʼau inoqolia Faulo be Sailasa taudi Loma ana tomotauyavo.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 ʼInega toluvine diavona imai ilusoli Faulo be Sailasa ʼidia ta wese iyavuidi. ʼInega vanue ʼebeyoqonega iaʼuʼifoqeyedi ta inoqiedi be ina tauya mali diʼwe ʼinaya.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ta Faulo ma iana edi ʼifoqe ʼabibodanaya itauya Lidia ena vanuea, ta omoʼe ʼinaya tovetumaqana ilobedi ta edi vona ʼinega igivewaiwaiedi. Ta ʼabibodanaya itutuvila itauya.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.