Atos 14
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Faulo be Banaba niʼa iʼifoqe ʼabaga Ikoniami ʼinaya, ʼinega ilugu me Diu edi vanue tafwalolo gamonaya. Ta edi lugaihi waiwaina, ʼinega me Diu ta wese taudi ge me Diu qabudi Ieisu ivetumaqanea.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ta vaina me Diu inoga ge nuanuadi ina vetumaqana, ʼinega taudi ge me Diu italaveaʼiedi ta Faulo be Banaba ivevoalanedi.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ta tua Faulo be Banaba ge ida dena ta ʼesi tuta kuena ʼabaga nana ʼinaya itoatoa ta me edi giwalifatu ilulugaihi Kaiwabu ena nuakolokolo weaqina. Ta baʼe lugaihi nana Kaiwabu ʼawahaqiaqiea, ʼinega waiwai neidi be yaqisa adi fata yani ʼebenuavoqana be wese ʼebeʼita waiwaidi ina viaqidi.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 ʼInega Ikoniami ana tomotauyavo ivetoatoasiʼi ta nuanidia yoʼo magilafudi ʼifoqe, ʼinega taha qabu me Diu iʼawahaqiaqiedi ta taha qabu tovaletuyana iʼawahaqiaqiedi.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 ʼInega taudi ge me Diu ta wese me Diu edi tovanugwetayavo maega iveʼaidega ta luvine iviaqia vonigo Faulo be Banaba ina veilivu veifedi ta daboyega ina luveʼaligidi.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ta magilafudina niʼa inoqolia tolaʼai naʼifoqe ʼidia, ʼinega idena itauya diʼwe Lakeonia ʼabaganavo Lisitila be Debi ʼidia, ta wese vaina ʼabaga diʼwenaya.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ta omoʼe ʼinaya Ieisu Valena Aqiaqina ilugaihi dadanea.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ta ʼabaga Lisitila ʼinaya Faulo be Banaba taha ʼoloto ilobea. Ta ena tuta viʼoi ʼinega ʼaqena belubeluna ge taha tuta dayaʼitoto dayabayaba.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ta ʼoloto nana toabui ta Faulo ena lugaihi vivineneqea. ʼInega Faulo ʼita makimakia ta niʼa alamania ena vetumaqana Ieisu ʼinaya ʼinega ana fata naveaqiaqi.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ʼInega Faulo bonana qiduanega gaba naqoyea vonaya, “Uyaʼitoto!” ʼInega yaʼitoto ta luouyea ʼabo yaba dadana.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ta tomotau qabudi Faulo ena viaqa iʼitea ʼinega bona Lakeoniega iʼaladidiula ivonaya, “Yaubadayavo niʼau iwebui mai ʼidaya ta adi ʼita kavona tomotau ʼidewani!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 ʼInega qabu dina Banaba igabea Siusi, mana me Guliki edi yaubada qiduana igabea Siusi. Ta Faulo igabea Emesi, mana Emesi wese edi yaubada taha, ta tauna edi yaubadayavo edi toveqae. Ta Faulo wese tuta qabuna veveqae ʼinega wawa nana ineia.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ta me Lisitila edi vanue ʼebeveguba edi yaubada Siusi weaqina ʼabaga nana ana ʼebelugu ʼatamaninaya ʼenoʼeno. Ta edi toveguba vaina bulumakau ʼalabwatadi ta wese ʼaiwe idina suyasuyana miedi ʼabaga ana ʼebelugu ʼinaya, mana toveguba nana yoʼo diavona maega nuanuadi bulumakauyega Faulo be Banaba ina gubedi.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ta magilafudina toveguba nana ena nuanua niʼa ialamania ta inoga aqiaqiea ta diadi vilea, ʼinega adi kaleko iʼesiagia ta ma kolukoluadi ivihila iʼifoqe yoʼo ʼidia ta ilugwaeyedi ivonaya,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Emavo, tolaʼai weaqina guba ona viaqia ʼimaya? Imaʼa wese tomotau kavokavovo omiʼa ʼidewana. Ta baʼe amiea ʼimia, mana nuanuama emi yaubada kavokavovo ʼeala ona nogedi ta ona nuagivila Yaubada mayawaina ʼinaya. Tauna mahala be bwaʼobwaʼo be mwadeʼwa ta wese yani qabuna gamodia adi Toʼivaʼavaʼata.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Yaubada lova diʼwe qabuna ana tomotauyavo awafeledi be taudiega edi nuanua ta edi ilivu ina viaqidi.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ta Yaubada ʼebeʼita vaina neidi vonigo tauna ina alamania. Ta ʼebeʼita diavona ena nuakolokoloyega wese neimi ʼidewana ʼwei mahalega be bolimana aqiaqina olobelobea ta ʼabwaga oʼaiʼai ʼinega me emi qaiawa otoatoa.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ta tuta goyona be qabu diavona guba nana ida viaqia, ta Faulo be Banaba edi noga waiwai ʼinega igiveluaʼudi.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 ʼInega vaina me Diu Anitioki be Ikoniami ʼabaganavo ʼidiega imai, ta qabu dina maega iluvetuba ta italaveaʼiedi be Faulo ina vevoalanea. ʼInega daboyega iludaboya ivonaya be daʼaliga. ʼInega ilihi ʼifoqeyea ʼabaga gwavunaya.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo imai Faulo ʼinaya itoa vivilia, e ʼinega Faulo yaʼitoto ta lugu ʼevivi ʼabagaya. Mahala ahalia ʼinega ma iana Banaba Lisitila inogea ta itauya ʼabaga Debi ʼinaya.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Faulo be Banaba Ieisu Valena ilugaihiea me Debi ʼidia, ta tomotau qabudi Vale nana ivetumaqanea ta iʼabibodea. Ta ʼabiboda magilafudina iʼevivi itauya ʼabaga Lisitila be Ikoniami ta wese Anitioki diʼwe Fisidia gamonaya.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ta ʼabaga diavona ʼidia tovetumaqanayavo igivewaiwaiedi ta ivona iuledi edi vetumaqana ʼinaya ina tovoloʼiʼita ʼinega ivonedia, “ʼEguma nawale Yaubada ena ʼEbeluvine ʼinaya kana lugu, e ʼinega nugweta vita taha taha kana lutonovia.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ta Faulo be Banaba ʼekalesia ʼaidega ʼaidega adi tovanugwetayavo ivenuaʼivinedi. Ta ʼabibodanaya ivedede ta ivenoqi tovanugweta diavona weaqidi, ta iawafeledi Kaiwabu nimanaya, mana vevenuaʼivini dina Kaiwabu ivetumaqanea.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 ʼInega itauya diʼwe Fisidia ʼabaganavo ʼidia ta iʼifoqe diʼwe Famifila ʼinaya.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 ʼInega wese Yaubada ena vona ilugaihiea ʼabaga Feliga ana tomotauyavo ʼidia, ta ʼabibodanaya itauya ʼabaga Atalia ʼinaya.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Ta Atalia inogea ʼinega wagega itauya ʼabaga qiduana Anitioki ʼinaya. Baʼe ʼabaga nana ana tovetumaqanayavo lova magilafudina igivegwaledi Yaubada weaqina, ʼinega iluvetunedi ta edi fewa iveʼalea. Ta baʼe ʼitaga edi fewa niʼau iluʼovoia, ta yani qabuna niʼa iviaqidi Yaubada ena nuakolokolo ʼinega.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Ta tuta nana iʼifoqe Anitioki ʼinaya, e ʼinega toʼekalesia igaba vaʼauqidi ta isimana ʼidia maʼoda Yaubada iula ʼaiqedi edi luvivila gamonaya. Ta wese isimana ʼidia maʼoda Yaubada taudi ge me Diu vetumaqana ana ʼawa niʼa siwaʼea weaqidi, ʼinega taudi wese niʼa ilugu tovetumaqana adi yoʼo gamonaya.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 ʼInega Faulo be Banaba tuta kuena itoa ʼabaga Anitioki ana tovetumaqanayavo maega.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.