Atos 14

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faulo be Banaba niʼa iʼifoqe ʼabaga Ikoniami ʼinaya, ʼinega ilugu me Diu edi vanue tafwalolo gamonaya. Ta edi lugaihi waiwaina, ʼinega me Diu ta wese taudi ge me Diu qabudi Ieisu ivetumaqanea.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ta vaina me Diu inoga ge nuanuadi ina vetumaqana, ʼinega taudi ge me Diu italaveaʼiedi ta Faulo be Banaba ivevoalanedi.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ta tua Faulo be Banaba ge ida dena ta ʼesi tuta kuena ʼabaga nana ʼinaya itoatoa ta me edi giwalifatu ilulugaihi Kaiwabu ena nuakolokolo weaqina. Ta baʼe lugaihi nana Kaiwabu ʼawahaqiaqiea, ʼinega waiwai neidi be yaqisa adi fata yani ʼebenuavoqana be wese ʼebeʼita waiwaidi ina viaqidi.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 ʼInega Ikoniami ana tomotauyavo ivetoatoasiʼi ta nuanidia yoʼo magilafudi ʼifoqe, ʼinega taha qabu me Diu iʼawahaqiaqiedi ta taha qabu tovaletuyana iʼawahaqiaqiedi.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 ʼInega taudi ge me Diu ta wese me Diu edi tovanugwetayavo maega iveʼaidega ta luvine iviaqia vonigo Faulo be Banaba ina veilivu veifedi ta daboyega ina luveʼaligidi.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Ta magilafudina niʼa inoqolia tolaʼai naʼifoqe ʼidia, ʼinega idena itauya diʼwe Lakeonia ʼabaganavo Lisitila be Debi ʼidia, ta wese vaina ʼabaga diʼwenaya.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ta omoʼe ʼinaya Ieisu Valena Aqiaqina ilugaihi dadanea.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ta ʼabaga Lisitila ʼinaya Faulo be Banaba taha ʼoloto ilobea. Ta ena tuta viʼoi ʼinega ʼaqena belubeluna ge taha tuta dayaʼitoto dayabayaba.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ta ʼoloto nana toabui ta Faulo ena lugaihi vivineneqea. ʼInega Faulo ʼita makimakia ta niʼa alamania ena vetumaqana Ieisu ʼinaya ʼinega ana fata naveaqiaqi.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 ʼInega Faulo bonana qiduanega gaba naqoyea vonaya, “Uyaʼitoto!” ʼInega yaʼitoto ta luouyea ʼabo yaba dadana.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ta tomotau qabudi Faulo ena viaqa iʼitea ʼinega bona Lakeoniega iʼaladidiula ivonaya, “Yaubadayavo niʼau iwebui mai ʼidaya ta adi ʼita kavona tomotau ʼidewani!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 ʼInega qabu dina Banaba igabea Siusi, mana me Guliki edi yaubada qiduana igabea Siusi. Ta Faulo igabea Emesi, mana Emesi wese edi yaubada taha, ta tauna edi yaubadayavo edi toveqae. Ta Faulo wese tuta qabuna veveqae ʼinega wawa nana ineia.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ta me Lisitila edi vanue ʼebeveguba edi yaubada Siusi weaqina ʼabaga nana ana ʼebelugu ʼatamaninaya ʼenoʼeno. Ta edi toveguba vaina bulumakau ʼalabwatadi ta wese ʼaiwe idina suyasuyana miedi ʼabaga ana ʼebelugu ʼinaya, mana toveguba nana yoʼo diavona maega nuanuadi bulumakauyega Faulo be Banaba ina gubedi.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ta magilafudina toveguba nana ena nuanua niʼa ialamania ta inoga aqiaqiea ta diadi vilea, ʼinega adi kaleko iʼesiagia ta ma kolukoluadi ivihila iʼifoqe yoʼo ʼidia ta ilugwaeyedi ivonaya,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Emavo, tolaʼai weaqina guba ona viaqia ʼimaya? Imaʼa wese tomotau kavokavovo omiʼa ʼidewana. Ta baʼe amiea ʼimia, mana nuanuama emi yaubada kavokavovo ʼeala ona nogedi ta ona nuagivila Yaubada mayawaina ʼinaya. Tauna mahala be bwaʼobwaʼo be mwadeʼwa ta wese yani qabuna gamodia adi Toʼivaʼavaʼata.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Yaubada lova diʼwe qabuna ana tomotauyavo awafeledi be taudiega edi nuanua ta edi ilivu ina viaqidi.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ta Yaubada ʼebeʼita vaina neidi vonigo tauna ina alamania. Ta ʼebeʼita diavona ena nuakolokoloyega wese neimi ʼidewana ʼwei mahalega be bolimana aqiaqina olobelobea ta ʼabwaga oʼaiʼai ʼinega me emi qaiawa otoatoa.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ta tuta goyona be qabu diavona guba nana ida viaqia, ta Faulo be Banaba edi noga waiwai ʼinega igiveluaʼudi.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 ʼInega vaina me Diu Anitioki be Ikoniami ʼabaganavo ʼidiega imai, ta qabu dina maega iluvetuba ta italaveaʼiedi be Faulo ina vevoalanea. ʼInega daboyega iludaboya ivonaya be daʼaliga. ʼInega ilihi ʼifoqeyea ʼabaga gwavunaya.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo imai Faulo ʼinaya itoa vivilia, e ʼinega Faulo yaʼitoto ta lugu ʼevivi ʼabagaya. Mahala ahalia ʼinega ma iana Banaba Lisitila inogea ta itauya ʼabaga Debi ʼinaya.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Faulo be Banaba Ieisu Valena ilugaihiea me Debi ʼidia, ta tomotau qabudi Vale nana ivetumaqanea ta iʼabibodea. Ta ʼabiboda magilafudina iʼevivi itauya ʼabaga Lisitila be Ikoniami ta wese Anitioki diʼwe Fisidia gamonaya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ta ʼabaga diavona ʼidia tovetumaqanayavo igivewaiwaiedi ta ivona iuledi edi vetumaqana ʼinaya ina tovoloʼiʼita ʼinega ivonedia, “ʼEguma nawale Yaubada ena ʼEbeluvine ʼinaya kana lugu, e ʼinega nugweta vita taha taha kana lutonovia.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ta Faulo be Banaba ʼekalesia ʼaidega ʼaidega adi tovanugwetayavo ivenuaʼivinedi. Ta ʼabibodanaya ivedede ta ivenoqi tovanugweta diavona weaqidi, ta iawafeledi Kaiwabu nimanaya, mana vevenuaʼivini dina Kaiwabu ivetumaqanea.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 ʼInega itauya diʼwe Fisidia ʼabaganavo ʼidia ta iʼifoqe diʼwe Famifila ʼinaya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 ʼInega wese Yaubada ena vona ilugaihiea ʼabaga Feliga ana tomotauyavo ʼidia, ta ʼabibodanaya itauya ʼabaga Atalia ʼinaya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ta Atalia inogea ʼinega wagega itauya ʼabaga qiduana Anitioki ʼinaya. Baʼe ʼabaga nana ana tovetumaqanayavo lova magilafudina igivegwaledi Yaubada weaqina, ʼinega iluvetunedi ta edi fewa iveʼalea. Ta baʼe ʼitaga edi fewa niʼau iluʼovoia, ta yani qabuna niʼa iviaqidi Yaubada ena nuakolokolo ʼinega.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ta tuta nana iʼifoqe Anitioki ʼinaya, e ʼinega toʼekalesia igaba vaʼauqidi ta isimana ʼidia maʼoda Yaubada iula ʼaiqedi edi luvivila gamonaya. Ta wese isimana ʼidia maʼoda Yaubada taudi ge me Diu vetumaqana ana ʼawa niʼa siwaʼea weaqidi, ʼinega taudi wese niʼa ilugu tovetumaqana adi yoʼo gamonaya.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 ʼInega Faulo be Banaba tuta kuena itoa ʼabaga Anitioki ana tovetumaqanayavo maega.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.