Atos 14

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faulo be Banaba niʼa iʼifoqe ʼabaga Ikoniami ʼinaya, ʼinega ilugu me Diu edi vanue tafwalolo gamonaya. Ta edi lugaihi waiwaina, ʼinega me Diu ta wese taudi ge me Diu qabudi Ieisu ivetumaqanea.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ta vaina me Diu inoga ge nuanuadi ina vetumaqana, ʼinega taudi ge me Diu italaveaʼiedi ta Faulo be Banaba ivevoalanedi.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ta tua Faulo be Banaba ge ida dena ta ʼesi tuta kuena ʼabaga nana ʼinaya itoatoa ta me edi giwalifatu ilulugaihi Kaiwabu ena nuakolokolo weaqina. Ta baʼe lugaihi nana Kaiwabu ʼawahaqiaqiea, ʼinega waiwai neidi be yaqisa adi fata yani ʼebenuavoqana be wese ʼebeʼita waiwaidi ina viaqidi.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 ʼInega Ikoniami ana tomotauyavo ivetoatoasiʼi ta nuanidia yoʼo magilafudi ʼifoqe, ʼinega taha qabu me Diu iʼawahaqiaqiedi ta taha qabu tovaletuyana iʼawahaqiaqiedi.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 ʼInega taudi ge me Diu ta wese me Diu edi tovanugwetayavo maega iveʼaidega ta luvine iviaqia vonigo Faulo be Banaba ina veilivu veifedi ta daboyega ina luveʼaligidi.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ta magilafudina niʼa inoqolia tolaʼai naʼifoqe ʼidia, ʼinega idena itauya diʼwe Lakeonia ʼabaganavo Lisitila be Debi ʼidia, ta wese vaina ʼabaga diʼwenaya.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ta omoʼe ʼinaya Ieisu Valena Aqiaqina ilugaihi dadanea.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ta ʼabaga Lisitila ʼinaya Faulo be Banaba taha ʼoloto ilobea. Ta ena tuta viʼoi ʼinega ʼaqena belubeluna ge taha tuta dayaʼitoto dayabayaba.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ta ʼoloto nana toabui ta Faulo ena lugaihi vivineneqea. ʼInega Faulo ʼita makimakia ta niʼa alamania ena vetumaqana Ieisu ʼinaya ʼinega ana fata naveaqiaqi.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ʼInega Faulo bonana qiduanega gaba naqoyea vonaya, “Uyaʼitoto!” ʼInega yaʼitoto ta luouyea ʼabo yaba dadana.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ta tomotau qabudi Faulo ena viaqa iʼitea ʼinega bona Lakeoniega iʼaladidiula ivonaya, “Yaubadayavo niʼau iwebui mai ʼidaya ta adi ʼita kavona tomotau ʼidewani!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 ʼInega qabu dina Banaba igabea Siusi, mana me Guliki edi yaubada qiduana igabea Siusi. Ta Faulo igabea Emesi, mana Emesi wese edi yaubada taha, ta tauna edi yaubadayavo edi toveqae. Ta Faulo wese tuta qabuna veveqae ʼinega wawa nana ineia.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ta me Lisitila edi vanue ʼebeveguba edi yaubada Siusi weaqina ʼabaga nana ana ʼebelugu ʼatamaninaya ʼenoʼeno. Ta edi toveguba vaina bulumakau ʼalabwatadi ta wese ʼaiwe idina suyasuyana miedi ʼabaga ana ʼebelugu ʼinaya, mana toveguba nana yoʼo diavona maega nuanuadi bulumakauyega Faulo be Banaba ina gubedi.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ta magilafudina toveguba nana ena nuanua niʼa ialamania ta inoga aqiaqiea ta diadi vilea, ʼinega adi kaleko iʼesiagia ta ma kolukoluadi ivihila iʼifoqe yoʼo ʼidia ta ilugwaeyedi ivonaya,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Emavo, tolaʼai weaqina guba ona viaqia ʼimaya? Imaʼa wese tomotau kavokavovo omiʼa ʼidewana. Ta baʼe amiea ʼimia, mana nuanuama emi yaubada kavokavovo ʼeala ona nogedi ta ona nuagivila Yaubada mayawaina ʼinaya. Tauna mahala be bwaʼobwaʼo be mwadeʼwa ta wese yani qabuna gamodia adi Toʼivaʼavaʼata.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Yaubada lova diʼwe qabuna ana tomotauyavo awafeledi be taudiega edi nuanua ta edi ilivu ina viaqidi.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ta Yaubada ʼebeʼita vaina neidi vonigo tauna ina alamania. Ta ʼebeʼita diavona ena nuakolokoloyega wese neimi ʼidewana ʼwei mahalega be bolimana aqiaqina olobelobea ta ʼabwaga oʼaiʼai ʼinega me emi qaiawa otoatoa.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ta tuta goyona be qabu diavona guba nana ida viaqia, ta Faulo be Banaba edi noga waiwai ʼinega igiveluaʼudi.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 ʼInega vaina me Diu Anitioki be Ikoniami ʼabaganavo ʼidiega imai, ta qabu dina maega iluvetuba ta italaveaʼiedi be Faulo ina vevoalanea. ʼInega daboyega iludaboya ivonaya be daʼaliga. ʼInega ilihi ʼifoqeyea ʼabaga gwavunaya.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo imai Faulo ʼinaya itoa vivilia, e ʼinega Faulo yaʼitoto ta lugu ʼevivi ʼabagaya. Mahala ahalia ʼinega ma iana Banaba Lisitila inogea ta itauya ʼabaga Debi ʼinaya.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Faulo be Banaba Ieisu Valena ilugaihiea me Debi ʼidia, ta tomotau qabudi Vale nana ivetumaqanea ta iʼabibodea. Ta ʼabiboda magilafudina iʼevivi itauya ʼabaga Lisitila be Ikoniami ta wese Anitioki diʼwe Fisidia gamonaya.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ta ʼabaga diavona ʼidia tovetumaqanayavo igivewaiwaiedi ta ivona iuledi edi vetumaqana ʼinaya ina tovoloʼiʼita ʼinega ivonedia, “ʼEguma nawale Yaubada ena ʼEbeluvine ʼinaya kana lugu, e ʼinega nugweta vita taha taha kana lutonovia.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ta Faulo be Banaba ʼekalesia ʼaidega ʼaidega adi tovanugwetayavo ivenuaʼivinedi. Ta ʼabibodanaya ivedede ta ivenoqi tovanugweta diavona weaqidi, ta iawafeledi Kaiwabu nimanaya, mana vevenuaʼivini dina Kaiwabu ivetumaqanea.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 ʼInega itauya diʼwe Fisidia ʼabaganavo ʼidia ta iʼifoqe diʼwe Famifila ʼinaya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 ʼInega wese Yaubada ena vona ilugaihiea ʼabaga Feliga ana tomotauyavo ʼidia, ta ʼabibodanaya itauya ʼabaga Atalia ʼinaya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ta Atalia inogea ʼinega wagega itauya ʼabaga qiduana Anitioki ʼinaya. Baʼe ʼabaga nana ana tovetumaqanayavo lova magilafudina igivegwaledi Yaubada weaqina, ʼinega iluvetunedi ta edi fewa iveʼalea. Ta baʼe ʼitaga edi fewa niʼau iluʼovoia, ta yani qabuna niʼa iviaqidi Yaubada ena nuakolokolo ʼinega.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ta tuta nana iʼifoqe Anitioki ʼinaya, e ʼinega toʼekalesia igaba vaʼauqidi ta isimana ʼidia maʼoda Yaubada iula ʼaiqedi edi luvivila gamonaya. Ta wese isimana ʼidia maʼoda Yaubada taudi ge me Diu vetumaqana ana ʼawa niʼa siwaʼea weaqidi, ʼinega taudi wese niʼa ilugu tovetumaqana adi yoʼo gamonaya.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 ʼInega Faulo be Banaba tuta kuena itoa ʼabaga Anitioki ana tovetumaqanayavo maega.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.