Apocalipse 13
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 ʼInega yavevekova ta yubai luveifana taha yaʼitea mwadeʼwega fweula. Ta donana adi yau teni, ta ʼunuʼununa adi yau seveni, ta donana qabudi ma adi biatuli ta wese ʼunuʼununa ʼaidega ʼaidega ʼidia wawa luveifana ʼwayaʼwayavidi iʼenoʼeno, ta wawa diavona Yaubada iawavegilea.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Yubai nana yaʼitea ana ʼita ʼidewana lefedi, ta ʼaqena adi ʼita ʼidewani yubai beaʼaqedi, ta ʼawana ʼidewani yubai laioni ʼawadi. Ta mwata nana ena waiwai be, ana galiva kaikaiwabuna ta wese ena luvine qiduana neia.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ta yubai nana mwadeʼwega ʼunuʼununa taha ana ʼita kavona veveilaqena be tuta goyona daʼaliga, ta bonuna niʼau ihila ta veaqiaqi ʼevivi. E omoʼe ʼinega tomotau qabudi nuadi ʼewea ta iʼabibodea.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Ta tomotau qabudi wese mwata nana iawahawatuboya, mana ena luvine qabuna niʼa veʼineiea yubai mwadeʼwega ʼinaya. ʼInega yubai nana wese iawahawatuboya ivonaya, “Gebu taha toga ena waiwai yubai baʼe ʼidewani. Ta wese ge taha toga ana fata be naluavia ʼinaya!”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Ta yubai nana niʼau awafela ʼewea be ana fata navonavane ta wese nahawagila, ta awafela nana ʼinega baʼe ʼawaluveifa diavona naviaqidi waiʼena 42 ʼidia.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 ʼInega yubai nana Yaubada ʼinaya yani qabuna weaqina ʼawaluveifea, ʼidewani ana wawa weaqina be, ena ʼabaga mahalaya weaqina, ta wese mahala ana totoayavo ʼawaluveifedi.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Ta awafela lobea vonigo Yaubada ena tomotauyavo naluaviedi be navewaiwai vaʼinedi. Ta wese luvine ʼewea ʼinega ana fata be qabu taha taha, be bona taha taha adi toveqaeavo be, ʼwafi taha taha ta wese diʼwe taha taha naʼabiluvinedi.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Ta totoa bwaʼobwaʼo qabudi taudi Yaubada ge ida vetumaqanea yubai nana ʼinaya ina iwaiwaʼodu, omoʼe tomotau dina gebu adi wawa daʼenoʼeno Yawai Bukina gamonaya. Ta baʼe buki nana Lami nana lova iluveʼaligia ena buki, mana buki baʼe gamonaya tovetumaqana adi wawa lova maduʼwayavia, ta ʼabiboda bwaʼobwaʼo viaqia.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Tomeqabu omiʼa ma teniqami baʼe vona diavona ona noqolidi ta adi alamani ona sali aqiaqiedi.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ta tovetumaqanayavo luaqiaqiedi be me edi bibitaqo edi vetumaqana Yaubada ʼinaya ina kafiʼiʼihia.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 ʼInega taha wese yubai luveifana yaʼitea, bwaʼobwaʼoyega ʼifoqe mai. Ta donana magilafuna ʼidewana lami donadi, ta bonana ʼidewani mwata bonadi.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Baʼe yubai nana yubai mwadeʼwega ena waiwai vefewea sabi luvine, ʼinega totoa bwaʼobwaʼo qabudi luvine neidi be yubai mwadeʼwega ʼinaya ina iwaʼodu, tauna lova veilaqe lobea ta niʼa veihila ta veaqiaqi ʼevivi.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 ʼInega yubai nana mwadeʼwega vaina yani ʼebenuavoqana waiwaidi viaqidi ʼidewani ʼaiwe saesaelina viaqia, ta tomotau qabudi ivevekova ta matadia ʼaiwe nana mahalega ʼavalataʼia webui mai bwaʼobwaʼoya.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 E baʼe yani diavona niʼa viaqidi yubai mwadeʼwega ena awafela ʼinega, ta baʼe ʼinega totoa bwaʼobwaʼo qabudi uʼavedi. Ta wese luvinedi tokwalui taha ina viaqia ana ʼita kavona yubai veifana mwadeʼwega, tauna lova kefatega veilaqe lobea ta ʼaliga ʼwaqi, ta niʼa yawaha ʼevivi.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 ʼInega iviaqia, ta yubai bwaʼobwaʼoyega awafela ʼewea ʼinega tokwalui nana yawaina neia be yaqisa ana fata navona. Ta ʼabiboda tokwalui nana tomotau luvinedi be ina iwaʼodu ʼinaya, ta ʼeguma ina noga ʼinega ʼaliga ina lobea.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Ta wese totoa bwaʼobwaʼo qabudi ʼidewani tomotau kavokavovo be wese taudi adi wawa ʼenaʼina, ta wese kaikaiwabudi be lukwalukwadi, ta wese tofewa kavovo be yavuyavuidi luvine neidi be taha ʼebeʼinana ʼataqidia nage adi kiaya ina ʼewea.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ta ʼebeʼinana nana ana alamani baʼe: Tomeqabu baʼe luvine nana inogea, e ge wese adi fata be ina gimwane nage ina vegimwane. Ta ʼebeʼinana ʼinaya yubai nana mwadeʼwega ana wawa nage wawa nana ana naba naʼenova.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Vonahaqiaqi, ʼeguma baʼe yani diavona weaqina nuada naʼeqaʼuya, e ʼinega nugweta alamani qiduana Yaubada ʼinega kana ʼewea. ʼInega taha toalamani aqiaqi ana fata yubai nana ana naba nanuaʼeqaʼuya, mana naba nana tomotau taha ena naba. Ta tauna ena naba 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.