3 João 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Yaʼa emi kaiwabu leta baʼe yaʼwayavia waiwai oʼa iagu Gaiusi ʼiuya. Vonahaqiaqi, yaveyoluba aqiaqieu.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Iagu ye, yavevenoqi weaqiu be ge taha vihiqa nage veilaqe una lobei, ta wese nuanuagu eu toa be wese eu fewa qabuna ʼidia me eu qaiawa una toatoa ʼidewani uqaiqaiawa eu veiaiana Yaubada maega weaqina.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Lova vaina tovetumaqana baʼidia imai ta iveluluʼuya oʼa weaqiu maʼoda Yaubada ena nuanua uʼabiboda aqiaqiea. Ta baʼe ʼinega igiveqaiawa otaqigu, ta wese isimana ʼiguya oʼa vonahaqiaqi ana ʼeda ʼinega utautauya.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Vaina yani ana fata be ina giveqaiawegu, ta agu ʼebegiveqaiawa qiduana omiʼa natugwavo, mana Yaubada ena vonahaqiaqi ana ʼeda ʼinega otautauya.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Iagu, eu iula be eu ilivu tovetumaqana diavona ʼidia weaqina yaqaiqaiawa, mana baʼe ilivu nana ʼinega tauʼu uveʼita ʼifoqeyeu oʼa togwavubiga. Vaidi ʼidiega ge uda alamanidi, ta tua wese taudi uiuiuledi tuta nana iʼifoqe eu ʼabagaya. E baʼe eu ilivu nana weaqina yaqaiawa gegoyo.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ta tuta nana iʼevivi imai eu iula qiduana ta wese eu veyoluba ʼidia weaqina isimana aqiaqiea toʼekalesiayavo ʼidia. Ta nuanuagu wese tuta maimai ʼidia Yaubada ena tofewayavo ʼidewani una veilivu ʼaiqedi. Ta ʼeguma ina nogemi ina tauya mali ʼabaga ʼinaya, ʼinega luaqiaqiemi be ma nima ʼonenidi ina tutuvila ina tauya, mana baʼe ʼinega Yaubada ona giveqaiawea.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Taudi Keliso ena fewa weaqina iluluvivila dadana diʼwe taha taha ʼidia, ta ge taha iula ida ʼawahaqiaqiei Yaubada ana tovemwageavo ʼidiega.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 ʼInega luaqiaqieda be itaʼa kana iuledi, ta baʼe ʼinega qabuda kana veʼaidega be kana fewa Yaubada ena vonahaqiaqi ana yawala dadana weaqina.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Lova wese leta ʼinega niʼa yavematamagilafuyemi maʼoda toluvivila dina kana veilivu ʼaiqedi, ta Diotilifi nuanuana be taunega navetovanugweta, ʼinega egu vematamagilafu be wese egu luvine baʼe yani diavona weaqidi veveyani kavokavovoyedi.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 ʼInega tuta nana ena wai ʼimia kana toavaʼauta ta Diotilifi ena ilivuyavo weaqidi ena vonemi, mana vevevonavona dadanema be, awahawa gilema be wese ʼawaʼawa luveifema. Vonahaqiaqi, ena ilivu luveifa otaqina baʼe viaviaqidi. Ta wese taha ilivu luveifa vaʼinena viaviaqia, mana toluvivila dina awatayedi vonigo ge ina lugu ʼekalesia gamonaya, ta wese toʼekalesia taudi nuanuadi toluvivila dina ina ʼebeʼewedi ʼekalesia gamonaya e wese taudina Diotilifi nana ʼetoʼetobodedi, ta ʼabibodanaya wese aʼuʼifoqeyedi edi ʼekalesia nana ʼinega.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Iagu ye, ilivu luveifadi ge una vetutumedi, ta ʼesi toaqiaqidi edi ilivu aqiaqina una vetutumea. Vonahaqiaqi, tomeqabu taudi ilivu aqiaqidi iviaviaqidi, e taudina Yaubada ena tomotauyavo. Ta ʼesi tomeqabu taudi ilivu luveifana iviaviaqidi, e taudina Yaubada ge ida alamania.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ta Dimitiliasi tauna ʼoloto aqiaqina, ta tomotau qabudi iʼawahaqiaqiea. Tauna Yaubada ena vonahaqiaqi ana ʼeda ʼinega tautauya, ta baʼe tauya nana ʼinega taunega veʼita ʼifoqeyea tauna ʼoloto tunutunuqina. Ta imaʼa wese ʼoloto nana aʼawahaqiaqiea mana ena ilivu be wese ena viaqa qabuna aqiaqi otaqina. Ta omiʼa niʼa oalamani aqiaqiea imaʼa ema vonayavo tuta qabuna vonahaqiaqi.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuanuagu be yani qabuna weaqina ena voneu, ta ge nuanuagu baʼe leta nana ʼinega yani diavona weaqidi ena ʼwayavi ʼiuya.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ta ʼesi nuanuagu qiduana ena wai ena vayausiu, ʼinega magilafuda kana veqae.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Nuanuagu Yaubada ena nuadaumwala ʼiuya naʼenoʼeno. Emwavo qabudi baʼidia maega atoatoa edi lukaiwa ʼiuya. Ta yaʼa wese egu lukaiwa una simanea egwavo ʼaidega ʼaidega taudi maega otoatoa ʼidia.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.