3 João 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Yaʼa emi kaiwabu leta baʼe yaʼwayavia waiwai oʼa iagu Gaiusi ʼiuya. Vonahaqiaqi, yaveyoluba aqiaqieu.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Iagu ye, yavevenoqi weaqiu be ge taha vihiqa nage veilaqe una lobei, ta wese nuanuagu eu toa be wese eu fewa qabuna ʼidia me eu qaiawa una toatoa ʼidewani uqaiqaiawa eu veiaiana Yaubada maega weaqina.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Lova vaina tovetumaqana baʼidia imai ta iveluluʼuya oʼa weaqiu maʼoda Yaubada ena nuanua uʼabiboda aqiaqiea. Ta baʼe ʼinega igiveqaiawa otaqigu, ta wese isimana ʼiguya oʼa vonahaqiaqi ana ʼeda ʼinega utautauya.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Vaina yani ana fata be ina giveqaiawegu, ta agu ʼebegiveqaiawa qiduana omiʼa natugwavo, mana Yaubada ena vonahaqiaqi ana ʼeda ʼinega otautauya.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Iagu, eu iula be eu ilivu tovetumaqana diavona ʼidia weaqina yaqaiqaiawa, mana baʼe ilivu nana ʼinega tauʼu uveʼita ʼifoqeyeu oʼa togwavubiga. Vaidi ʼidiega ge uda alamanidi, ta tua wese taudi uiuiuledi tuta nana iʼifoqe eu ʼabagaya. E baʼe eu ilivu nana weaqina yaqaiawa gegoyo.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Ta tuta nana iʼevivi imai eu iula qiduana ta wese eu veyoluba ʼidia weaqina isimana aqiaqiea toʼekalesiayavo ʼidia. Ta nuanuagu wese tuta maimai ʼidia Yaubada ena tofewayavo ʼidewani una veilivu ʼaiqedi. Ta ʼeguma ina nogemi ina tauya mali ʼabaga ʼinaya, ʼinega luaqiaqiemi be ma nima ʼonenidi ina tutuvila ina tauya, mana baʼe ʼinega Yaubada ona giveqaiawea.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Taudi Keliso ena fewa weaqina iluluvivila dadana diʼwe taha taha ʼidia, ta ge taha iula ida ʼawahaqiaqiei Yaubada ana tovemwageavo ʼidiega.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 ʼInega luaqiaqieda be itaʼa kana iuledi, ta baʼe ʼinega qabuda kana veʼaidega be kana fewa Yaubada ena vonahaqiaqi ana yawala dadana weaqina.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Lova wese leta ʼinega niʼa yavematamagilafuyemi maʼoda toluvivila dina kana veilivu ʼaiqedi, ta Diotilifi nuanuana be taunega navetovanugweta, ʼinega egu vematamagilafu be wese egu luvine baʼe yani diavona weaqidi veveyani kavokavovoyedi.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 ʼInega tuta nana ena wai ʼimia kana toavaʼauta ta Diotilifi ena ilivuyavo weaqidi ena vonemi, mana vevevonavona dadanema be, awahawa gilema be wese ʼawaʼawa luveifema. Vonahaqiaqi, ena ilivu luveifa otaqina baʼe viaviaqidi. Ta wese taha ilivu luveifa vaʼinena viaviaqia, mana toluvivila dina awatayedi vonigo ge ina lugu ʼekalesia gamonaya, ta wese toʼekalesia taudi nuanuadi toluvivila dina ina ʼebeʼewedi ʼekalesia gamonaya e wese taudina Diotilifi nana ʼetoʼetobodedi, ta ʼabibodanaya wese aʼuʼifoqeyedi edi ʼekalesia nana ʼinega.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Iagu ye, ilivu luveifadi ge una vetutumedi, ta ʼesi toaqiaqidi edi ilivu aqiaqina una vetutumea. Vonahaqiaqi, tomeqabu taudi ilivu aqiaqidi iviaviaqidi, e taudina Yaubada ena tomotauyavo. Ta ʼesi tomeqabu taudi ilivu luveifana iviaviaqidi, e taudina Yaubada ge ida alamania.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Ta Dimitiliasi tauna ʼoloto aqiaqina, ta tomotau qabudi iʼawahaqiaqiea. Tauna Yaubada ena vonahaqiaqi ana ʼeda ʼinega tautauya, ta baʼe tauya nana ʼinega taunega veʼita ʼifoqeyea tauna ʼoloto tunutunuqina. Ta imaʼa wese ʼoloto nana aʼawahaqiaqiea mana ena ilivu be wese ena viaqa qabuna aqiaqi otaqina. Ta omiʼa niʼa oalamani aqiaqiea imaʼa ema vonayavo tuta qabuna vonahaqiaqi.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuanuagu be yani qabuna weaqina ena voneu, ta ge nuanuagu baʼe leta nana ʼinega yani diavona weaqidi ena ʼwayavi ʼiuya.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Ta ʼesi nuanuagu qiduana ena wai ena vayausiu, ʼinega magilafuda kana veqae.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Nuanuagu Yaubada ena nuadaumwala ʼiuya naʼenoʼeno. Emwavo qabudi baʼidia maega atoatoa edi lukaiwa ʼiuya. Ta yaʼa wese egu lukaiwa una simanea egwavo ʼaidega ʼaidega taudi maega otoatoa ʼidia.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.